| Income disparities have been widening, both between and within countries, inhibiting social integration and social protection for disadvantaged groups. | Увеличивается разница в уровне доходов как между странами, так и внутри них, что препятствует социальной интеграции и социальной защите обездоленных групп. |
| Several participants emphasized the importance of enhancing coherence among and within the United Nations system, the international financial institutions and the World Trade Organization. | Ряд участников подчеркнули необходимость повышения согласованности действий между системой Организации Объединенных Наций и международными финансовыми учреждениями и Всемирной торговой организацией и внутри этих институтов. |
| Out of the 403 redeployments shown in table 11 below, there are 357 redeployments between programmes and subprogrammes within sections. | Из 403 перераспределенных должностей, отраженных в таблице 11 ниже, 357 должностей были перераспределены между программами и подпрограммами в рамках раздела. |
| In doing so, the secretariat for ISDR concentrates on strengthening international partnerships within the international satellite community as well as between the latter and national organizations and civil society. | При этом секретариат МСУОСБ концентрирует свое внимание на укреплении международных парт-нерских связей в рамках международного спутни-кового сообщества, а также между этим сообще-ством и национальными организациями и граж-данским обществом. |
| The overall picture to date shows uneven progress, both across and within countries - in many cases insufficient to achieve the agreed goals. | На данный момент общая картина свидетельствует о неравномерности прогресса как между различными странами, так и внутри стран - и во многих случаях этот прогресс недостаточен для достижения согласованных целей. |
| But the Convention does provide a framework of principles to guide relationships both within the family, and between teachers, carers and others and children. | Но Конвенция содержит систему принципов, которые призваны определять отношения как внутри семьи, так и между учителями, опекунами и другими лицами и детьми. |
| Useful in this respect are data representing different trophic levels within a single food chain, where relative differences in concentration between the various levels can often provide useful information on the bioaccumulation potential. | Полезными в этом отношении являются данные, представляющие разные трофические уровни в пределах единой пищевой цепи, где относительные различия в концентрации между различными уровнями могут зачастую давать полезную информацию о потенциале биоаккумуляции. |
| There had been an increasing disparity in the distribution of benefits and risks of globalization, both within and among nations. | Преимущества и риски, сопряженные с глобализацией, распределяются все более неравномерно как внутри стран, так и между ними. |
| It was not only within a country that racism existed; the unjust international political and economic order also led to discrimination and inequality among nations. | На самом деле расизм - это не чисто национальная проблема, он порожден несправедливым политическим и экономическим порядком, царящим в мире, ибо такой порядок подталкивает к дискриминации и является одним из источников неравенства между нациями. |
| Bosnia and Herzegovina supports dialogue between Belgrade and Pristina and is eager to help find a solution acceptable to both sides within regional initiatives. | Босния и Герцеговина поддерживает диалог между Белградом и Приштиной и стремится способствовать достижению взаимовыгодного для обеих сторон решения на основе региональных инициатив. |
| It will make clear the number of posts and the structure of units envisaged in both Departments and the reporting lines within and between them. | Он будет содержать четкие положения относительно числа предусматриваемых для обоих департаментов должностей и структуры подразделений, а также схемы отчетности как внутри них самих, так и между ними. |
| It further recognized that this event had fulfilled a need for greater dialogue between the public and private sectors within the UN/ECE region on competition matters. | Она признала также, что это мероприятие стало ответом на необходимость расширения диалога по вопросам конкуренции между государственным и частным секторами в регионе ЕЭК ООН. |
| The Meeting supported the efforts of the US-EU-Russia Troika within the framework of the Contact Group, including the direct negotiations between the concerned parties in good faith. | Участники Совещания поддержали усилия «тройки» в рамках Контактной группы, включая добросовестные прямые переговоры между заинтересованными сторонами. |
| The Council members expressed concern at the continuing deterioration of the humanitarian situation and saw a pressing need for political solutions within and between those countries. | Члены Совета выразили озабоченность продолжающимся ухудшением гуманитарной ситуации и указали на острую потребность в изыскании политических решений в этих странах и в отношениях между ними. |
| The Partners for Gender Justice should facilitate the exchange of gender justice expertise and experiences within and among conflict-affected countries in Africa. | «Партнеры по движению за гендерную справедливость» должны содействовать обмену накопленными в вопросах гендерного правосудия знаниями и опытом в ввергнутых в конфликты странах в Африке и между ними. |
| The welfare of the family itself rests no less on equality between men and women and a fair division of labour within the home. | Благополучие самой семьи в не меньшей степени зависит от равенства между мужчинами и женщинами и справедливого разделения труда при выполнении домашних обязанностей. |
| It was generally agreed within the Working Group that, in developing international rules for electronic contracting, a distinction should be drawn between sales and licensing contracts. | Члены Рабочей группы в целом пришли к выводу о том, что при разработке международных норм заключения электронных договоров необходимо проводить разграничение между договорами купли-продажи и договорами лицензирования. |
| The EU guidance document states that biomagnification reflects the difference in concentration between trophic levels within a single food chain but quantitative criteria are not specified. | В руководящем документе ЕС говорится, что биомагнификация отражает различие в концентрации между трофическими уровнями в единой пищевой цепи, но количественные критерии не оговариваются. |
| Any programme that bears within it the seeds of discord between Hutus and Tutsis will take Rwanda to the abyss and plunge it in permanent conflict. | Всякая программа, несущая в себе ростки разлада между хуту и тутси, будет вести Руанду к пропасти и постоянным конфликтам. |
| Likewise, the current Strategic Military Cell structure must operate with a high degree of internal integration to maximize efficiency and cooperation within Headquarters and between Headquarters and the field. | Аналогичным образом, нынешняя структура Военно-стратегической ячейки должна функционировать с высокой степенью внутренней интеграции в интересах обеспечения максимальной эффективности и сотрудничества в Центральных учреждениях и между Центральными учреждениями и местами. |
| Establishment of social dialogue within enterprises; | налаживание установления социального диалога между предприятиями; |
| We cautioned against any action, military or political, that could undermine the trust between the parties and within the population of Darfur. | Мы предупреждали об опасности принятия любых мер, будь то военных или политических, которые могли бы подорвать доверие между сторонами, а также среди населения Дарфура. |
| Globalization has not only reinforced the traditional inequality between North and South, it has also reinforced inequalities within the North. | Глобализация усилила не только традиционное неравенство между Севером и Югом, но и неравенство внутри Севера. |
| In that context cooperation among organizations with different mandates, purposes and goals within specific programmes would respond to the specific needs and concerns of States with regard to sustainable development. | В этой связи сотрудничество между организациями, имеющими различные мандаты, цели и задачи, в рамках конкретных программ отвечало бы конкретным потребностям и нуждам государств в плане устойчивого развития. |
| The HIV/AIDS epidemic is relatively recent in Asia and its dynamics vary greatly across the continent, both among and within countries. | Эпидемия ВИЧ/СПИДа в Азии является относительно новым явлением и показатели ее динамики являются весьма разными в пределах континента как между странами, так и в отдельных странах. |