Английский - русский
Перевод слова Within
Вариант перевода Между

Примеры в контексте "Within - Между"

Примеры: Within - Между
Income disparities have been widening, both between and within countries, inhibiting social integration and social protection for disadvantaged groups. Увеличивается разница в уровне доходов как между странами, так и внутри них, что препятствует социальной интеграции и социальной защите обездоленных групп.
Several participants emphasized the importance of enhancing coherence among and within the United Nations system, the international financial institutions and the World Trade Organization. Ряд участников подчеркнули необходимость повышения согласованности действий между системой Организации Объединенных Наций и международными финансовыми учреждениями и Всемирной торговой организацией и внутри этих институтов.
Out of the 403 redeployments shown in table 11 below, there are 357 redeployments between programmes and subprogrammes within sections. Из 403 перераспределенных должностей, отраженных в таблице 11 ниже, 357 должностей были перераспределены между программами и подпрограммами в рамках раздела.
In doing so, the secretariat for ISDR concentrates on strengthening international partnerships within the international satellite community as well as between the latter and national organizations and civil society. При этом секретариат МСУОСБ концентрирует свое внимание на укреплении международных парт-нерских связей в рамках международного спутни-кового сообщества, а также между этим сообще-ством и национальными организациями и граж-данским обществом.
The overall picture to date shows uneven progress, both across and within countries - in many cases insufficient to achieve the agreed goals. На данный момент общая картина свидетельствует о неравномерности прогресса как между различными странами, так и внутри стран - и во многих случаях этот прогресс недостаточен для достижения согласованных целей.
But the Convention does provide a framework of principles to guide relationships both within the family, and between teachers, carers and others and children. Но Конвенция содержит систему принципов, которые призваны определять отношения как внутри семьи, так и между учителями, опекунами и другими лицами и детьми.
Useful in this respect are data representing different trophic levels within a single food chain, where relative differences in concentration between the various levels can often provide useful information on the bioaccumulation potential. Полезными в этом отношении являются данные, представляющие разные трофические уровни в пределах единой пищевой цепи, где относительные различия в концентрации между различными уровнями могут зачастую давать полезную информацию о потенциале биоаккумуляции.
There had been an increasing disparity in the distribution of benefits and risks of globalization, both within and among nations. Преимущества и риски, сопряженные с глобализацией, распределяются все более неравномерно как внутри стран, так и между ними.
It was not only within a country that racism existed; the unjust international political and economic order also led to discrimination and inequality among nations. На самом деле расизм - это не чисто национальная проблема, он порожден несправедливым политическим и экономическим порядком, царящим в мире, ибо такой порядок подталкивает к дискриминации и является одним из источников неравенства между нациями.
Bosnia and Herzegovina supports dialogue between Belgrade and Pristina and is eager to help find a solution acceptable to both sides within regional initiatives. Босния и Герцеговина поддерживает диалог между Белградом и Приштиной и стремится способствовать достижению взаимовыгодного для обеих сторон решения на основе региональных инициатив.
It will make clear the number of posts and the structure of units envisaged in both Departments and the reporting lines within and between them. Он будет содержать четкие положения относительно числа предусматриваемых для обоих департаментов должностей и структуры подразделений, а также схемы отчетности как внутри них самих, так и между ними.
It further recognized that this event had fulfilled a need for greater dialogue between the public and private sectors within the UN/ECE region on competition matters. Она признала также, что это мероприятие стало ответом на необходимость расширения диалога по вопросам конкуренции между государственным и частным секторами в регионе ЕЭК ООН.
The Meeting supported the efforts of the US-EU-Russia Troika within the framework of the Contact Group, including the direct negotiations between the concerned parties in good faith. Участники Совещания поддержали усилия «тройки» в рамках Контактной группы, включая добросовестные прямые переговоры между заинтересованными сторонами.
The Council members expressed concern at the continuing deterioration of the humanitarian situation and saw a pressing need for political solutions within and between those countries. Члены Совета выразили озабоченность продолжающимся ухудшением гуманитарной ситуации и указали на острую потребность в изыскании политических решений в этих странах и в отношениях между ними.
The Partners for Gender Justice should facilitate the exchange of gender justice expertise and experiences within and among conflict-affected countries in Africa. «Партнеры по движению за гендерную справедливость» должны содействовать обмену накопленными в вопросах гендерного правосудия знаниями и опытом в ввергнутых в конфликты странах в Африке и между ними.
The welfare of the family itself rests no less on equality between men and women and a fair division of labour within the home. Благополучие самой семьи в не меньшей степени зависит от равенства между мужчинами и женщинами и справедливого разделения труда при выполнении домашних обязанностей.
It was generally agreed within the Working Group that, in developing international rules for electronic contracting, a distinction should be drawn between sales and licensing contracts. Члены Рабочей группы в целом пришли к выводу о том, что при разработке международных норм заключения электронных договоров необходимо проводить разграничение между договорами купли-продажи и договорами лицензирования.
The EU guidance document states that biomagnification reflects the difference in concentration between trophic levels within a single food chain but quantitative criteria are not specified. В руководящем документе ЕС говорится, что биомагнификация отражает различие в концентрации между трофическими уровнями в единой пищевой цепи, но количественные критерии не оговариваются.
Any programme that bears within it the seeds of discord between Hutus and Tutsis will take Rwanda to the abyss and plunge it in permanent conflict. Всякая программа, несущая в себе ростки разлада между хуту и тутси, будет вести Руанду к пропасти и постоянным конфликтам.
Likewise, the current Strategic Military Cell structure must operate with a high degree of internal integration to maximize efficiency and cooperation within Headquarters and between Headquarters and the field. Аналогичным образом, нынешняя структура Военно-стратегической ячейки должна функционировать с высокой степенью внутренней интеграции в интересах обеспечения максимальной эффективности и сотрудничества в Центральных учреждениях и между Центральными учреждениями и местами.
Establishment of social dialogue within enterprises; налаживание установления социального диалога между предприятиями;
We cautioned against any action, military or political, that could undermine the trust between the parties and within the population of Darfur. Мы предупреждали об опасности принятия любых мер, будь то военных или политических, которые могли бы подорвать доверие между сторонами, а также среди населения Дарфура.
Globalization has not only reinforced the traditional inequality between North and South, it has also reinforced inequalities within the North. Глобализация усилила не только традиционное неравенство между Севером и Югом, но и неравенство внутри Севера.
In that context cooperation among organizations with different mandates, purposes and goals within specific programmes would respond to the specific needs and concerns of States with regard to sustainable development. В этой связи сотрудничество между организациями, имеющими различные мандаты, цели и задачи, в рамках конкретных программ отвечало бы конкретным потребностям и нуждам государств в плане устойчивого развития.
The HIV/AIDS epidemic is relatively recent in Asia and its dynamics vary greatly across the continent, both among and within countries. Эпидемия ВИЧ/СПИДа в Азии является относительно новым явлением и показатели ее динамики являются весьма разными в пределах континента как между странами, так и в отдельных странах.