| We also distinguish between proposals that lie well within the purview of the Secretary-General and those for which intergovernmental approval is required. | Мы также проводим различия между предложениями, которые подпадают под компетенцию Генерального секретаря, и теми, для которых необходимо одобрение межгосударственных структур. |
| They also applauded the strengthening of UNDP-UNCDF relations and place of UNCDF within the international development financial architecture. | Они также приветствовали укрепление отношений между ПРООН и ФКРООН и роль ФКРООН в международном механизме финансирования развития. |
| Significant discrepancies still exist in the classifications used by NSOs within the ECE region, particularly between ISIC/NACE and NAICS. | Между классификациями, используемыми НСИ в регионе ЕЭК, по-прежнему существуют значительные расхождения, в особенности между МСОК/КДЕС и НАИКС. |
| He stressed the need to enhance international cooperation between the CIS and other sub-regions within the ECE region for the interconnection of electric power systems. | Он подчеркнул необходимость укрепления международного сотрудничества между СНГ и другими субрегионами в регионе ЕЭК в целях объединения электроэнергетических систем. |
| It was only within that broad conceptual framework that the delicate balance between the three pillars of sustainable development could be ensured. | Только в этих широких концептуальных рамках можно обеспечить хрупкое равновесие между тремя основными составляющими устойчивого развития. |
| It should be noted that many of the problems we are facing today have arisen as a consequence of differences within nations. | Следует отметить, что многие проблемы, с которыми мы сегодня сталкиваемся, возникли в результате различий между нациями. |
| Perceptions and definitions of abuse of older persons and violence vary between groups across and within societies. | Восприятие и определения ущемления интересов пожилых людей и насилия варьируются между различными группами в рамках одного сообщества и между сообществами. |
| Conflicts arise when there is no spirit of democracy within and among nations. | В тех случаях, когда внутри государств и в отношениях между государствами нет духа демократии, начинаются конфликты. |
| Indeed, social inequalities within countries and between States and nations of the North and South have continued to grow. | По сути, социальное неравенство в пределах стран и между государствами и нациями Севера и Юга продолжает возрастать. |
| Prior to 1989 most of the foreign trade was conducted amongst themselves, within the Soviet bloc. | До 1989 года внешняя торговля велась в основном между ними самими в рамках советского блока. |
| One cannot possibly conceive of coexistence among civilizations without their first coexisting within the same civilization. | Совершенно невозможно представить себе сосуществование между цивилизациями без сосуществования сначала в рамках одной и той же цивилизации. |
| Cooperation across the board, particularly between and within North and South, was an absolute necessity. | Абсолютной необходимостью является сотрудничество по всем направлениям, особенно между странами Севера и Юга и среди них. |
| The human rights perspective enables the connection of issues that tend to be treated in isolation within a comprehensive legal framework that applies both domestically and internationally. | Перспектива прав человека обеспечивает установление связи между вопросами, которые характеризуются тенденцией отдельного их рассмотрения в рамках всеобъемлющей правовой структуры, которая применяется как на национальном, так и международном уровне. |
| Consideration should be given to promoting more exchanges of scientists and engineers within the South. | Следует подумать о расширении контактов между учеными и инженерами стран Юга. |
| Although human rights are not a panacea, they can help to equalize the distribution and exercise of power within and between societies. | Хотя права человека - не панацея, они могут способствовать более равномерному распределению и реализации властных полномочий как внутри общества, так и между обществами. |
| Further efforts are needed to ensure a clear articulation of strategies and plans within and across State institutions. | Необходимы дополнительные усилия по четкой выработке стратегий и планов как деятельности государственных институтов, так и взаимодействия между ними. |
| Disparities across and within countries continue to exist. | Между странами и в самих странах по-прежнему наблюдаются различия. |
| One method of prevention is to increase knowledge and understanding within and between different cultures through an open dialogue. | Один из методов предотвращения конфликтов - это накопление знаний и улучшение взаимопонимания внутри различных культур и в отношениях между ними через открытый диалог. |
| There can be dialogue within and among civilizations only if people are given a voice. | Диалог внутри цивилизаций и между ними может быть налажен лишь при условии предоставления людям права голоса. |
| Wars take place less frequently between States, but increasingly within States. | Все реже войны происходят между государствами и все чаще внутри государств. |
| UNICEF supports the need for closer coordination at field level and sharing of information between the organizations presently working within the sector. | ЮНИСЕФ признает необходимость более тесной координации на местном уровне и обмена информацией между организациями, работающими в настоящее время в этом секторе. |
| In practice, States are increasingly drawing distinctions among non-citizens, particularly within the context of supranational economic or political unions. | На практике, государства во все большей мере проводят различие между негражданами, особенно в контексте наднациональных экономических или политических союзов. |
| The processes to which it leads have too often widened the existing cracks within societies and exacerbated differences among nations. | Порождаемые ею процессы слишком уж часто расширяют существующие в обществах трещины и усугубляют разногласия между нациями. |
| Such assessment is also necessary for the communication between scientists working within the Convention's framework and other scientists. | Такая оценка также необходима для общения между учеными, работающими в рамках Конвенции, и другими учеными. |
| However, history does have examples of how strong and effective laws have eliminated certain practices within a matter of years. | Между тем в истории есть все-таки примеры того, как жестокие и эффективные законы позволяли за несколько лет искоренить определенные виды практики. |