Английский - русский
Перевод слова Within
Вариант перевода Между

Примеры в контексте "Within - Между"

Примеры: Within - Между
We also distinguish between proposals that lie well within the purview of the Secretary-General and those for which intergovernmental approval is required. Мы также проводим различия между предложениями, которые подпадают под компетенцию Генерального секретаря, и теми, для которых необходимо одобрение межгосударственных структур.
They also applauded the strengthening of UNDP-UNCDF relations and place of UNCDF within the international development financial architecture. Они также приветствовали укрепление отношений между ПРООН и ФКРООН и роль ФКРООН в международном механизме финансирования развития.
Significant discrepancies still exist in the classifications used by NSOs within the ECE region, particularly between ISIC/NACE and NAICS. Между классификациями, используемыми НСИ в регионе ЕЭК, по-прежнему существуют значительные расхождения, в особенности между МСОК/КДЕС и НАИКС.
He stressed the need to enhance international cooperation between the CIS and other sub-regions within the ECE region for the interconnection of electric power systems. Он подчеркнул необходимость укрепления международного сотрудничества между СНГ и другими субрегионами в регионе ЕЭК в целях объединения электроэнергетических систем.
It was only within that broad conceptual framework that the delicate balance between the three pillars of sustainable development could be ensured. Только в этих широких концептуальных рамках можно обеспечить хрупкое равновесие между тремя основными составляющими устойчивого развития.
It should be noted that many of the problems we are facing today have arisen as a consequence of differences within nations. Следует отметить, что многие проблемы, с которыми мы сегодня сталкиваемся, возникли в результате различий между нациями.
Perceptions and definitions of abuse of older persons and violence vary between groups across and within societies. Восприятие и определения ущемления интересов пожилых людей и насилия варьируются между различными группами в рамках одного сообщества и между сообществами.
Conflicts arise when there is no spirit of democracy within and among nations. В тех случаях, когда внутри государств и в отношениях между государствами нет духа демократии, начинаются конфликты.
Indeed, social inequalities within countries and between States and nations of the North and South have continued to grow. По сути, социальное неравенство в пределах стран и между государствами и нациями Севера и Юга продолжает возрастать.
Prior to 1989 most of the foreign trade was conducted amongst themselves, within the Soviet bloc. До 1989 года внешняя торговля велась в основном между ними самими в рамках советского блока.
One cannot possibly conceive of coexistence among civilizations without their first coexisting within the same civilization. Совершенно невозможно представить себе сосуществование между цивилизациями без сосуществования сначала в рамках одной и той же цивилизации.
Cooperation across the board, particularly between and within North and South, was an absolute necessity. Абсолютной необходимостью является сотрудничество по всем направлениям, особенно между странами Севера и Юга и среди них.
The human rights perspective enables the connection of issues that tend to be treated in isolation within a comprehensive legal framework that applies both domestically and internationally. Перспектива прав человека обеспечивает установление связи между вопросами, которые характеризуются тенденцией отдельного их рассмотрения в рамках всеобъемлющей правовой структуры, которая применяется как на национальном, так и международном уровне.
Consideration should be given to promoting more exchanges of scientists and engineers within the South. Следует подумать о расширении контактов между учеными и инженерами стран Юга.
Although human rights are not a panacea, they can help to equalize the distribution and exercise of power within and between societies. Хотя права человека - не панацея, они могут способствовать более равномерному распределению и реализации властных полномочий как внутри общества, так и между обществами.
Further efforts are needed to ensure a clear articulation of strategies and plans within and across State institutions. Необходимы дополнительные усилия по четкой выработке стратегий и планов как деятельности государственных институтов, так и взаимодействия между ними.
Disparities across and within countries continue to exist. Между странами и в самих странах по-прежнему наблюдаются различия.
One method of prevention is to increase knowledge and understanding within and between different cultures through an open dialogue. Один из методов предотвращения конфликтов - это накопление знаний и улучшение взаимопонимания внутри различных культур и в отношениях между ними через открытый диалог.
There can be dialogue within and among civilizations only if people are given a voice. Диалог внутри цивилизаций и между ними может быть налажен лишь при условии предоставления людям права голоса.
Wars take place less frequently between States, but increasingly within States. Все реже войны происходят между государствами и все чаще внутри государств.
UNICEF supports the need for closer coordination at field level and sharing of information between the organizations presently working within the sector. ЮНИСЕФ признает необходимость более тесной координации на местном уровне и обмена информацией между организациями, работающими в настоящее время в этом секторе.
In practice, States are increasingly drawing distinctions among non-citizens, particularly within the context of supranational economic or political unions. На практике, государства во все большей мере проводят различие между негражданами, особенно в контексте наднациональных экономических или политических союзов.
The processes to which it leads have too often widened the existing cracks within societies and exacerbated differences among nations. Порождаемые ею процессы слишком уж часто расширяют существующие в обществах трещины и усугубляют разногласия между нациями.
Such assessment is also necessary for the communication between scientists working within the Convention's framework and other scientists. Такая оценка также необходима для общения между учеными, работающими в рамках Конвенции, и другими учеными.
However, history does have examples of how strong and effective laws have eliminated certain practices within a matter of years. Между тем в истории есть все-таки примеры того, как жестокие и эффективные законы позволяли за несколько лет искоренить определенные виды практики.