Английский - русский
Перевод слова Within
Вариант перевода Между

Примеры в контексте "Within - Между"

Примеры: Within - Между
However, there are still strong gaps between provinces and within provinces. Однако между провинциями и районами и в самих провинциях по-прежнему отмечаются значительные различия в таких показателях.
Inequality persists both among and within countries. Такое неравенство сохраняется как между странами, так и на уровне стран.
Coverage data show great variations between and within countries. Данные об охвате иммунизацией свидетельствуют о серьезных различиях между отдельными районами внутри стран и между самими странами.
UNSCOM archives and databases were compartmentalized between and sometimes within operational disciplines. Архивы и базы данных ЮНСКОМ делились между оперативными дисциплинами, а иногда и внутри их.
The linkages between and within clusters illustrate the pertinence of the human security approach. Эти связи между блоками вопросов и внутри них свидетельствуют об актуальности применения подхода, ориентированного на обеспечение безопасности людей.
An important component of the project involves cooperative arrangements within and between participating countries. Важной составляющей этого проекта стало создание механизмов сотрудничества как в рамках отдельных стран, так и между ними.
Twinning of schools within the Kingdom. Развитие двусторонних связей между школами в пределах всего Королевства.
Their distribution varies widely among and within countries. Их распределение весьма неодинаково как между странами, так и в самих странах.
Such arrangements could be undertaken both between and within countries. Такие механизмы могут действовать как между странами, так и в их пределах.
It was also noted that adaptive capacity varies across and within regions. Было также отмечено, что существуют различия в возможностях адаптации как между регионами, так и внутри регионов.
One would enable him to transfer up to 10 per cent of resources between sections within each individual part of the budget within a single budget period. Одно из них позволит ему переводить до 10 процентов ресурсов между разделами в рамках каждой отдельной части бюджета в течение одного бюджетного периода.
Mayors and metropolitan authorities have therefore become indispensable agents for social integration within and among cities and thus within and among States. Таким образом, мэры и городские органы управления превратились в незаменимых проводников идей социальной интеграции в рамках городов и между ними, а вследствие этого и в рамках государств и в межгосударственных отношениях.
The relations within the Federation also depend, to a considerable degree, on the relations between the entities and within the common institutions. Отношения внутри Федерации также в немалой степени зависят от состояния отношений между образованиями и в рамках общих институтов.
In recent years, however, the increasingly destructive impact of conflicts within and among developing countries has required their consideration within the context of development. Однако в последние годы все более губительные последствия конфликтов внутри развивающихся стран и между ними потребовали рассмотрения этих вопросов в контексте развития.
The democratic norms that are generally shared and encouraged within countries must also be the hallmark of relations between countries and within institutions. Демократические нормы, которые признаются и поощряются внутри стран, должны также быть мерилом отношений между странами и внутри учреждений.
Research has demonstrated that positive attitudes and contacts between generations within families do not necessarily lead to intergenerational solidarity within communities. Исследования показывают, что добрые отношения и контакты между представителями различных поколений в рамках семей не обязательно трансформируются в солидарность поколений на уровне общин.
The rapidly increasing burden of these diseases is affecting poor and disadvantaged populations within low- and middle-income countries disproportionately, contributing to widening health gaps and inequities between and within countries. Стремительный рост бремени этих заболеваний непропорционально тяжело отражается на положении малоимущих и обездоленных в странах с низким и средним уровнем дохода, что ведет к дальнейшему усугублению различий в состоянии здоровья и неравенства возможностей в области здравоохранения внутри стран и между ними.
It is also intimately linked to the health status of each individual within the family, power relationships within the household, and education about nutrition. Она также тесно связана с состоянием здоровья каждого члена семьи, иерархическими отношениями между членами домашнего хозяйства и уровнем просвещения в вопросах питания.
Combating NCDs does not lie only within the jurisdiction of independent health ministries; it also demands collaboration within our countries, across different sectors. Борьба против НИЗ ведется не только в рамках юрисдикции независимых министерств здравоохранения, она также требует сотрудничества между нашими странами в различных секторах.
There have been political statements to the effect of including talks on non-strategic nuclear weapons within the strategic dialogue between the United States and the Russian Federation within the framework of the Moscow Treaty. Были сделаны политические заявления о включении переговоров по нестратегическим ядерным вооружениям в стратегический диалог между Соединенными Штатами и Российской Федерацией в рамках Московского договора.
It consists in addressing the factors that threaten or shatter peace among nations and within, among societies and within, among human individuals and within. Речь идет о факторах, которые угрожают или подрывают мир между государствами или внутри них, между обществами или внутри самих обществ, между отдельными личностями и в их душах.
They confirmed that significant divisions among political actors and within the military persist, while social polarization runs deep among and within communities. Они подтвердили при этом, что сохраняются существенные разногласия между политическими деятелями и внутри военных кругов, а глубокая социальная поляризация отмечается как между различными общинами, так и внутри них.
21.4 States may consider using implementing agencies to resolve disputes within their technical expertise, such as those responsible for surveying to resolve boundary disputes between individual parcels within national contexts. 21.4 Государства вправе рассмотреть возможность использования учреждений-исполнителей для разрешения споров в сфере их технической компетенции, то есть учреждения-исполнители, в сферу компетенции которых входят землемерные работы, могли бы в национальном контексте разрешать споры о границах между отдельными участками.
Establishing an appropriate follow-up mechanism within the United Nations system, and notably a financing for development commission within the Economic and Social Council, was important in order to bridge the gap between policy and implementation. Создание надлежащего механизма последующей деятельности в системе Организации Объединенных Наций и, в частности комиссии по финансированию развития в рамках Экономического и Социального Совета, является важным шагом в целях ликвидации разрыва между выработкой политики и ее осуществлением.
The Department of Field Support wishes to clarify that it is within the authority of Special Representatives of the Secretary-General to move posts within their mission area. Департамент полевой поддержки желает уточнить, что специальные представители Генерального секретаря обладают полномочиями на перераспределение должностей между подразделениями, базирующимися в районах действия миссий, которые они возглавляют.