However, there are still strong gaps between provinces and within provinces. |
Однако между провинциями и районами и в самих провинциях по-прежнему отмечаются значительные различия в таких показателях. |
Inequality persists both among and within countries. |
Такое неравенство сохраняется как между странами, так и на уровне стран. |
Coverage data show great variations between and within countries. |
Данные об охвате иммунизацией свидетельствуют о серьезных различиях между отдельными районами внутри стран и между самими странами. |
UNSCOM archives and databases were compartmentalized between and sometimes within operational disciplines. |
Архивы и базы данных ЮНСКОМ делились между оперативными дисциплинами, а иногда и внутри их. |
The linkages between and within clusters illustrate the pertinence of the human security approach. |
Эти связи между блоками вопросов и внутри них свидетельствуют об актуальности применения подхода, ориентированного на обеспечение безопасности людей. |
An important component of the project involves cooperative arrangements within and between participating countries. |
Важной составляющей этого проекта стало создание механизмов сотрудничества как в рамках отдельных стран, так и между ними. |
Twinning of schools within the Kingdom. |
Развитие двусторонних связей между школами в пределах всего Королевства. |
Their distribution varies widely among and within countries. |
Их распределение весьма неодинаково как между странами, так и в самих странах. |
Such arrangements could be undertaken both between and within countries. |
Такие механизмы могут действовать как между странами, так и в их пределах. |
It was also noted that adaptive capacity varies across and within regions. |
Было также отмечено, что существуют различия в возможностях адаптации как между регионами, так и внутри регионов. |
One would enable him to transfer up to 10 per cent of resources between sections within each individual part of the budget within a single budget period. |
Одно из них позволит ему переводить до 10 процентов ресурсов между разделами в рамках каждой отдельной части бюджета в течение одного бюджетного периода. |
Mayors and metropolitan authorities have therefore become indispensable agents for social integration within and among cities and thus within and among States. |
Таким образом, мэры и городские органы управления превратились в незаменимых проводников идей социальной интеграции в рамках городов и между ними, а вследствие этого и в рамках государств и в межгосударственных отношениях. |
The relations within the Federation also depend, to a considerable degree, on the relations between the entities and within the common institutions. |
Отношения внутри Федерации также в немалой степени зависят от состояния отношений между образованиями и в рамках общих институтов. |
In recent years, however, the increasingly destructive impact of conflicts within and among developing countries has required their consideration within the context of development. |
Однако в последние годы все более губительные последствия конфликтов внутри развивающихся стран и между ними потребовали рассмотрения этих вопросов в контексте развития. |
The democratic norms that are generally shared and encouraged within countries must also be the hallmark of relations between countries and within institutions. |
Демократические нормы, которые признаются и поощряются внутри стран, должны также быть мерилом отношений между странами и внутри учреждений. |
Research has demonstrated that positive attitudes and contacts between generations within families do not necessarily lead to intergenerational solidarity within communities. |
Исследования показывают, что добрые отношения и контакты между представителями различных поколений в рамках семей не обязательно трансформируются в солидарность поколений на уровне общин. |
The rapidly increasing burden of these diseases is affecting poor and disadvantaged populations within low- and middle-income countries disproportionately, contributing to widening health gaps and inequities between and within countries. |
Стремительный рост бремени этих заболеваний непропорционально тяжело отражается на положении малоимущих и обездоленных в странах с низким и средним уровнем дохода, что ведет к дальнейшему усугублению различий в состоянии здоровья и неравенства возможностей в области здравоохранения внутри стран и между ними. |
It is also intimately linked to the health status of each individual within the family, power relationships within the household, and education about nutrition. |
Она также тесно связана с состоянием здоровья каждого члена семьи, иерархическими отношениями между членами домашнего хозяйства и уровнем просвещения в вопросах питания. |
Combating NCDs does not lie only within the jurisdiction of independent health ministries; it also demands collaboration within our countries, across different sectors. |
Борьба против НИЗ ведется не только в рамках юрисдикции независимых министерств здравоохранения, она также требует сотрудничества между нашими странами в различных секторах. |
There have been political statements to the effect of including talks on non-strategic nuclear weapons within the strategic dialogue between the United States and the Russian Federation within the framework of the Moscow Treaty. |
Были сделаны политические заявления о включении переговоров по нестратегическим ядерным вооружениям в стратегический диалог между Соединенными Штатами и Российской Федерацией в рамках Московского договора. |
It consists in addressing the factors that threaten or shatter peace among nations and within, among societies and within, among human individuals and within. |
Речь идет о факторах, которые угрожают или подрывают мир между государствами или внутри них, между обществами или внутри самих обществ, между отдельными личностями и в их душах. |
They confirmed that significant divisions among political actors and within the military persist, while social polarization runs deep among and within communities. |
Они подтвердили при этом, что сохраняются существенные разногласия между политическими деятелями и внутри военных кругов, а глубокая социальная поляризация отмечается как между различными общинами, так и внутри них. |
21.4 States may consider using implementing agencies to resolve disputes within their technical expertise, such as those responsible for surveying to resolve boundary disputes between individual parcels within national contexts. |
21.4 Государства вправе рассмотреть возможность использования учреждений-исполнителей для разрешения споров в сфере их технической компетенции, то есть учреждения-исполнители, в сферу компетенции которых входят землемерные работы, могли бы в национальном контексте разрешать споры о границах между отдельными участками. |
Establishing an appropriate follow-up mechanism within the United Nations system, and notably a financing for development commission within the Economic and Social Council, was important in order to bridge the gap between policy and implementation. |
Создание надлежащего механизма последующей деятельности в системе Организации Объединенных Наций и, в частности комиссии по финансированию развития в рамках Экономического и Социального Совета, является важным шагом в целях ликвидации разрыва между выработкой политики и ее осуществлением. |
The Department of Field Support wishes to clarify that it is within the authority of Special Representatives of the Secretary-General to move posts within their mission area. |
Департамент полевой поддержки желает уточнить, что специальные представители Генерального секретаря обладают полномочиями на перераспределение должностей между подразделениями, базирующимися в районах действия миссий, которые они возглавляют. |