Английский - русский
Перевод слова Within
Вариант перевода Между

Примеры в контексте "Within - Между"

Примеры: Within - Между
(a) Technical cooperation among developing countries focuses on building capacity within and among the peoples of the South. а) техническое сотрудничество между развивающимися странами сконцентрировано на создании индивидуального и общего потенциала у народов стран Юга.
A framework for collaboration on children and armed conflict has been established within United Nations country teams, and between them and non-governmental organizations. Создана основа для сотрудничества по проблемам детей и вооруженных конфликтов в рамках становых групп Организации Объединенных Наций, а также между этими группами и неправительственными организациями.
One month later, the resumption of hostilities between Ethiopia and Eritrea sent some 90,000 Eritrean refugees fleeing to Sudan and displaced an estimated 750,000 persons within Eritrea itself. А месяц спустя из-за возобновления боевых действий между Эфиопией и Эритреей примерно 90000 эритрейских беженцев вынуждены были искать убежища в Судане, а в самой Эритрее численность вынужденных переселенцев составила примерно 750000 человек.
At the same time, they continue to present serious challenges, including widespread financial crises, insecurity, poverty, exclusion and inequality within and among societies . В то же время они по-прежнему сопряжены с серьезными проблемами, включая широкомасштабный финансовый кризис, неуверенность в завтрашнем дне, нищету, отчужденность и неравенство как внутри обществ, так и между ними».
They require mobility within the Secretariat, and aim to encourage rotation between Headquarters and the field by rewarding mission service during promotion considerations. Они предусматривают обеспечение мобильности в рамках Секретариата и направлены на поощрение ротации сотрудников между Центральными учреждениями и отделениями на местах путем учета работы в миссиях при рассмотрении вопроса о продвижении по службе.
In a global world it is vital to recognize the inextricable link between forests, the environment and economic and social conditions within Member States. Во всем мире чрезвычайно важно признать сложную взаимосвязь между лесами, окружающей средой и экономическими и социальными условиями в государствах-членах.
Indirectly, giving the responsibility of coordination to the national statistical offices may help to improve internal coordination and collaboration between different agencies within a country. Косвенным образом возложение полномочий по обеспечению координации на национальные статистические управления может способствовать укреплению внутренней координации и сотрудничества между различными учреждениями в странах.
Another critical area for South-South cooperation that has received only occasional attention in South-South documentation is the prevention and cessation of armed conflict within and among developing countries. Еще одной важной областью сотрудничества Юг-Юг, которой только иногда уделялось внимание в документах по этой тематике, является предотвращение и прекращение вооруженных конфликтов в развивающихся странах и между ними.
The distinction between how industrial policy could operate within the antitrust context and outside the antitrust context was also highlighted. Были также подчеркнуты различия между особенностями промышленной политики в контексте антитрестовского законодательства и вне контекста антитрестовского законодательства.
Furthermore, UNFPA has made provision within several of its country programmes to developing short films and plays to address the linkages between cultures and human rights. Кроме того, ЮНФПА предусмотрел в нескольких своих страновых программах подготовку короткометражных фильмов и пьес, посвященных связи между культурами и правами человека.
The sustainable development of small island developing States, such as the Marshall Islands, can only be achieved through a genuine partnership within the international community. Устойчивое развитие таких малых островных развивающихся государств, как Маршалловы Острова, возможно только при условии подлинно партнерских отношений между членами международного сообщества.
In the ECE region, violent conflicts within States and intra-State conflicts have often taken the form of intermittent warfare. В регионе ЕЭК жестокие конфликты между государствами и внутригосударственные конфликты зачастую принимают форму периодически возобновляющихся боевых действий.
To pave the way, the Summit continues to place high priority on the resolution and prevention of conflicts within and among member nations. В качестве первых шагов на этом пути саммит по-прежнему придает приоритетное значение урегулированию и предотвращению конфликтов, как в самих государствах-членах, так и между ними.
Promotion of the United Nations relationship with the private sector has been the focus of a number of activities within related thematic information programmes on development issues. Развитие отношений между Организацией Объединенных Наций и частным сектором было главной целью ряда мероприятий в рамках смежных тематических информационных программ по вопросам развития.
A clear consensus emerged: the benefits of globalization must be equitably distributed so as to contribute to eradicating poverty and promote economic and social equity within and between countries. Сформировался четкий консенсус в отношении того, что преимущества глобализации должны распределяться равномерно, с тем чтобы они способствовали искоренению нищеты и содействовали обеспечению экономического и социального равенства между странами и в самих странах.
The information society must help to reduce the differences between rich and poor, not only at the international level, but also within each country. Информационное общество должно содействовать уменьшению различия между богатыми и бедными не только на международном уровне, но и в рамках страны.
The same is true as regards the lines of communication within the Department and between Headquarters and the Geneva Branch. То же самое относится и к каналам связи внутри Департамента и между Центральными учреждениями и Женевским сектором.
Today, our peacekeepers are typically deployed within States, not between them, and often where one or more parties to the conflict is not seriously committed to peace. Сегодня наши миротворцы, как правило, действуют внутри государств, а не между ними, и нередко в условиях, когда одна сторона или даже более в конфликте не имеют серьезных намерений установить мир.
That resolution would be the basis for enhanced cooperation between the Security Council and the General Assembly, within their respective spheres of competence, to combat offences of that type. Эта резолюция послужит основой для развития сотрудничества между Советом Безопасности и Генеральной Ассамблеей в пределах соответствующим им сфер компетенции, чтобы бороться с этой формой преступности.
By convening two inter-American specialized conferences on terrorism, the States members of the Group had promoted concerted action within the hemisphere to strengthen cooperation between their Governments in that field. Созвав две межамериканских специализированных конференции по проблеме терроризма, государства - члены Группы способствовали согласованным действиям в рамках полушария по укреплению сотрудничества между правительствами соответствующих стран в этой области.
On the other hand, they acknowledged the need for more internal coordination on the UNCCD within their own administrations, especially between central departments and their field representatives. С другой стороны, они признают необходимость более тесной внутренней координации усилий в отношении КБОООН в рамках их собственных администраций, особенно между центральными департаментами и их представительствами на местах.
Therefore, links among the DEWS working group and the other working groups (especially desertification assessment, B&I) must be strengthened within the GoE. Поэтому в рамках ГЭ должны быть усилены связи между рабочей группой по СРПО и другими рабочими группами (особенно оценка опустынивания, КиП).
It had before it an informal paper containing a compilation of reports from countries on the exchange of national experiences in bridging the technology gap between and within nations. Она имела в своем распоряжении неофициальный документ, содержавший подборку докладов стран об обмене национальным опытом в преодолении разрыва в уровне технического развития как между государствами, так и в самих государствах.
Some United Nations entities have moved from an ad hoc to a more systematic approach by building self-sustaining institutional capacities within and among countries in the South. Некоторые подразделения системы Организации Объединенных Наций перешли от использования разовых подходов к применению более системного подхода на основе содействия созданию самодостаточного организационного потенциала в странах Юга и углублению сотрудничества между ними.
The transfer of staff members between divisions, departments and even occupational groups within the same duty station could not be called mobility. Вряд ли можно назвать мобильностью перемещение сотрудников между отделами и департаментами и даже профессиональными группами в рамках одного места службы.