| (a) Technical cooperation among developing countries focuses on building capacity within and among the peoples of the South. | а) техническое сотрудничество между развивающимися странами сконцентрировано на создании индивидуального и общего потенциала у народов стран Юга. |
| A framework for collaboration on children and armed conflict has been established within United Nations country teams, and between them and non-governmental organizations. | Создана основа для сотрудничества по проблемам детей и вооруженных конфликтов в рамках становых групп Организации Объединенных Наций, а также между этими группами и неправительственными организациями. |
| One month later, the resumption of hostilities between Ethiopia and Eritrea sent some 90,000 Eritrean refugees fleeing to Sudan and displaced an estimated 750,000 persons within Eritrea itself. | А месяц спустя из-за возобновления боевых действий между Эфиопией и Эритреей примерно 90000 эритрейских беженцев вынуждены были искать убежища в Судане, а в самой Эритрее численность вынужденных переселенцев составила примерно 750000 человек. |
| At the same time, they continue to present serious challenges, including widespread financial crises, insecurity, poverty, exclusion and inequality within and among societies . | В то же время они по-прежнему сопряжены с серьезными проблемами, включая широкомасштабный финансовый кризис, неуверенность в завтрашнем дне, нищету, отчужденность и неравенство как внутри обществ, так и между ними». |
| They require mobility within the Secretariat, and aim to encourage rotation between Headquarters and the field by rewarding mission service during promotion considerations. | Они предусматривают обеспечение мобильности в рамках Секретариата и направлены на поощрение ротации сотрудников между Центральными учреждениями и отделениями на местах путем учета работы в миссиях при рассмотрении вопроса о продвижении по службе. |
| In a global world it is vital to recognize the inextricable link between forests, the environment and economic and social conditions within Member States. | Во всем мире чрезвычайно важно признать сложную взаимосвязь между лесами, окружающей средой и экономическими и социальными условиями в государствах-членах. |
| Indirectly, giving the responsibility of coordination to the national statistical offices may help to improve internal coordination and collaboration between different agencies within a country. | Косвенным образом возложение полномочий по обеспечению координации на национальные статистические управления может способствовать укреплению внутренней координации и сотрудничества между различными учреждениями в странах. |
| Another critical area for South-South cooperation that has received only occasional attention in South-South documentation is the prevention and cessation of armed conflict within and among developing countries. | Еще одной важной областью сотрудничества Юг-Юг, которой только иногда уделялось внимание в документах по этой тематике, является предотвращение и прекращение вооруженных конфликтов в развивающихся странах и между ними. |
| The distinction between how industrial policy could operate within the antitrust context and outside the antitrust context was also highlighted. | Были также подчеркнуты различия между особенностями промышленной политики в контексте антитрестовского законодательства и вне контекста антитрестовского законодательства. |
| Furthermore, UNFPA has made provision within several of its country programmes to developing short films and plays to address the linkages between cultures and human rights. | Кроме того, ЮНФПА предусмотрел в нескольких своих страновых программах подготовку короткометражных фильмов и пьес, посвященных связи между культурами и правами человека. |
| The sustainable development of small island developing States, such as the Marshall Islands, can only be achieved through a genuine partnership within the international community. | Устойчивое развитие таких малых островных развивающихся государств, как Маршалловы Острова, возможно только при условии подлинно партнерских отношений между членами международного сообщества. |
| In the ECE region, violent conflicts within States and intra-State conflicts have often taken the form of intermittent warfare. | В регионе ЕЭК жестокие конфликты между государствами и внутригосударственные конфликты зачастую принимают форму периодически возобновляющихся боевых действий. |
| To pave the way, the Summit continues to place high priority on the resolution and prevention of conflicts within and among member nations. | В качестве первых шагов на этом пути саммит по-прежнему придает приоритетное значение урегулированию и предотвращению конфликтов, как в самих государствах-членах, так и между ними. |
| Promotion of the United Nations relationship with the private sector has been the focus of a number of activities within related thematic information programmes on development issues. | Развитие отношений между Организацией Объединенных Наций и частным сектором было главной целью ряда мероприятий в рамках смежных тематических информационных программ по вопросам развития. |
| A clear consensus emerged: the benefits of globalization must be equitably distributed so as to contribute to eradicating poverty and promote economic and social equity within and between countries. | Сформировался четкий консенсус в отношении того, что преимущества глобализации должны распределяться равномерно, с тем чтобы они способствовали искоренению нищеты и содействовали обеспечению экономического и социального равенства между странами и в самих странах. |
| The information society must help to reduce the differences between rich and poor, not only at the international level, but also within each country. | Информационное общество должно содействовать уменьшению различия между богатыми и бедными не только на международном уровне, но и в рамках страны. |
| The same is true as regards the lines of communication within the Department and between Headquarters and the Geneva Branch. | То же самое относится и к каналам связи внутри Департамента и между Центральными учреждениями и Женевским сектором. |
| Today, our peacekeepers are typically deployed within States, not between them, and often where one or more parties to the conflict is not seriously committed to peace. | Сегодня наши миротворцы, как правило, действуют внутри государств, а не между ними, и нередко в условиях, когда одна сторона или даже более в конфликте не имеют серьезных намерений установить мир. |
| That resolution would be the basis for enhanced cooperation between the Security Council and the General Assembly, within their respective spheres of competence, to combat offences of that type. | Эта резолюция послужит основой для развития сотрудничества между Советом Безопасности и Генеральной Ассамблеей в пределах соответствующим им сфер компетенции, чтобы бороться с этой формой преступности. |
| By convening two inter-American specialized conferences on terrorism, the States members of the Group had promoted concerted action within the hemisphere to strengthen cooperation between their Governments in that field. | Созвав две межамериканских специализированных конференции по проблеме терроризма, государства - члены Группы способствовали согласованным действиям в рамках полушария по укреплению сотрудничества между правительствами соответствующих стран в этой области. |
| On the other hand, they acknowledged the need for more internal coordination on the UNCCD within their own administrations, especially between central departments and their field representatives. | С другой стороны, они признают необходимость более тесной внутренней координации усилий в отношении КБОООН в рамках их собственных администраций, особенно между центральными департаментами и их представительствами на местах. |
| Therefore, links among the DEWS working group and the other working groups (especially desertification assessment, B&I) must be strengthened within the GoE. | Поэтому в рамках ГЭ должны быть усилены связи между рабочей группой по СРПО и другими рабочими группами (особенно оценка опустынивания, КиП). |
| It had before it an informal paper containing a compilation of reports from countries on the exchange of national experiences in bridging the technology gap between and within nations. | Она имела в своем распоряжении неофициальный документ, содержавший подборку докладов стран об обмене национальным опытом в преодолении разрыва в уровне технического развития как между государствами, так и в самих государствах. |
| Some United Nations entities have moved from an ad hoc to a more systematic approach by building self-sustaining institutional capacities within and among countries in the South. | Некоторые подразделения системы Организации Объединенных Наций перешли от использования разовых подходов к применению более системного подхода на основе содействия созданию самодостаточного организационного потенциала в странах Юга и углублению сотрудничества между ними. |
| The transfer of staff members between divisions, departments and even occupational groups within the same duty station could not be called mobility. | Вряд ли можно назвать мобильностью перемещение сотрудников между отделами и департаментами и даже профессиональными группами в рамках одного места службы. |