In Japan, wages were determined not through negotiations between employers and trade unions or occupational groups, but through negotiations within individual enterprises. |
В Японии размер заработной платы определяется не в процессе переговоров между работодателями и профсоюзами или профессиональными группами, а в процессе переговоров в рамках отдельных предприятий. |
The quarterly circulation of a compendium of job opportunities process as outlined in paragraphs 27 to 29 below would provide a mechanism to encourage the broader movement of staff beyond individual departments and within and between occupational networks. |
Предлагаемый ниже в пунктах 27 - 29 процесс ежеквартального составления перечня возможных вакантных должностей обеспечит механизм поощрения более широкого перемещения персонала за пределы отдельных департаментов в рамках профессиональных групп и между ними. |
The force will grant medical assistance within its military compounds, offer accommodation according to existing capabilities and provide communication personnel in order to facilitate links between different OSCE missions and central headquarters. |
На своих базах Силы будут оказывать медицинскую помощь и предоставлять помещения из имеющихся у них возможностей, и выделять связистов для облегчения связи между различными миссиями ОБСЕ и главной штаб-квартирой. |
The proposed shift to strategic interventions focusing on major development issues or themes will, in some cases, demand longer-term involvement and may, therefore, require a blurring of the traditional distinction between "promotional" and "operational" activities within the TCDC framework. |
Предлагаемый переход к стратегическим мероприятиям, ориентированным на основные вопросы или темы развития, потребует в ряде случаев более долгосрочного участия и может в этой связи потребовать устранения разграничения, которое традиционно делается между "пропагандистской" и "оперативной" деятельностью в рамках ТСРС. |
Such initiatives could be carried out within the framework of a broad cooperation agreement between the Unit and the countries concerned, which would enable the parties to spell out their respective responsibilities in carrying out specific programmes. |
Такие мероприятия можно было бы осуществлять в рамках широкого соглашения о сотрудничестве между Группой и соответствующими странами, которое позволило бы сторонам сформулировать свои соответствующие обязанности в плане выполнения конкретных программ. |
Following further consultations within the context of the Staff Management Consultative Committee in April, the Code of Conduct will be submitted to the General Assembly for its consideration. |
После дальнейших консультаций, которые будут проведены в апреле в рамках Консультативного комитета по взаимоотношениям между администрацией и персоналом, Кодекс поведения будет представлен на рассмотрение Генеральной Ассамблеи. |
In addition to the review of implementation of reform within each of the commissions, this addendum also reviews selected activities implemented during the period between the Council's substantive sessions of 1997 and 1998, including follow-up to recent world conferences. |
Помимо обзора хода реализации реформы в каждой из комиссий, в настоящем добавлении рассматриваются также отдельные мероприятия, осуществленные в течение периода между основными сессиями Совета в 1997 и 1998 годах, включая последующую деятельность по итогам недавних всемирных конференций. |
We note and welcome the broad measures that have been undertaken within the context of bilateral agreements between the United States of America and the Russian Federation to reduce their vast stockpiles of nuclear weapons. |
Мы отмечаем и приветствуем широкомасштабные меры, которые предпринимаются в контексте двусторонних соглашений между Соединенными Штатами Америки и Российской Федерацией в направлении сокращения их огромных запасов ядерного оружия. |
At the same time, in December 1999, following discussions between UNHCR and the authorities, the Government of Bangladesh agreed to introduce refugee self-help activities within the camps for those who are unwilling or unable to return in the near future. |
В то же время, в декабре 1999 года, после дискуссий, состоявшихся между УВКБ и представителями страны, правительство Бангладеш согласилось организовать систему самопомощи в лагерях для беженцев, которые не хотят или не могут вернуться в ближайшем будущем. |
A meeting took place between President Bashar Assad and late Prime Minister Rafik Al-Hariri in Damascus on 26 August 2004 within the framework of the ongoing political consultation between the Syrian and Lebanese leaders. |
В рамках проводимых политических консультаций между руководителями Сирии и Ливана состоялась встреча президента Башара Асада и покойного премьер-министра Рафика Харири в Дамаске 26 августа 2004 года. |
The value attached to mobility within and between functions, occupations, departments and duty stations will vary according to operational requirements, the nature of the work to be done and opportunities for staff development. |
Роль мобильности в рамках функциональных и профессиональных групп, департаментов и мест службы, а также между ними будет меняться в зависимости от оперативных потребностей, характера выполняемых обязанностей и возможностей для повышения квалификации персонала. |
However, it had been noted that the benefits from the new technologies in terms of job creation and wealth generation were likely to be unevenly distributed between countries and within them owing to differential access to knowledge and to ICT. |
Вместе с тем отмечается, что позитивное влияние новых технологий на количество рабочих мест и объемы производства все же неравномерно распределяется как между странами, так и внутри стран по причине неравного доступа к знаниям и ИКТ. |
Australia, in its reply, noted that it actively encourages cooperation between the United Nations and the Forum secretariat, and that increased cooperation within current fiscal parameters would increase the capacities of both organizations' to attain their common objectives. |
В своем ответе Австралия отметила, что она всячески поощряет сотрудничество между Организацией Объединенных Наций и секретариатом Форума и что расширение сотрудничества в рамках существующих бюджетных параметров будет способствовать расширению возможностей обеих организаций в достижении их общих целей. |
Finally, if properly utilized, mediation can do more than merely achieve a settlement of the conflict; it can also facilitate in the long run the full transformation of relations between and within States. |
Наконец, в случае надлежащего использования, благодаря посредничеству можно добиться большего, чем просто обеспечить урегулирование конфликта; в долгосрочном плане оно может также содействовать полному преобразованию отношений между государствами и внутри них. |
It is also important to identify the range of mediation tasks that the United Nations can undertake while maintaining clear objectives and a time frame focused on the phase when a dispute among States or within a State is still at the stage of a difference of opinions. |
Важно также определить масштабы задач по посредничеству, которые Организация Объединенных Наций может решать, сохраняя при этом четкое видение целей и временных рамок и сосредоточиваясь на этапе, на котором спор между государствами или внутри государства все еще находится на стадии расхождения во мнениях. |
The promotion of cultural diversity is inseparable from the encouragement of dialogue if harmonious social interaction is to be facilitated within and among cultures in furtherance of peace locally and internationally. |
Поощрение культурного разнообразия неотделимо от поощрения диалога в целях содействия гармоничному социальному взаимодействию в рамках культур и между ними во имя укрепления мира на местах и на международном уровне. |
The Working Party also noted that elements of SAFE which require data exchange between various players, for example advanced cargo information and risk assessment, could be easily addressed within the eTIR project. |
Рабочая группа также приняла к сведению, что элементы SAFE, требующие обмена данными между различными участниками деятельности, например предварительной информации о грузе и оценки риска, можно было бы без труда рассматривать в контексте проекта eTIR. |
Encourages the Committee, within its mandate, to continue to contribute to the efforts to strengthen cooperation and coordination between the treaty bodies; |
рекомендует Комитету и впредь содействовать в рамках своего мандата усилиям, направленным на укрепление сотрудничества и координации между договорными органами; |
(c) The need to close the gap between research and policy-making within the system; |
с) необходимость преодолеть разрыв между научными исследованиями и этапом принятия решений в рамках системы; |
Each hub would enable rich interaction, at many levels of access, among the experts and knowledge seekers, both within and from outside the Organization who are concerned with its area of focus. |
Каждый элемент этой системы будет обеспечивать широкое взаимодействие на многих уровнях доступа между специалистами по соответствующим вопросам и теми, кто стремится получить ту или иную информацию, как в пределах Организации, так и за ее пределами. |
States Parties shall endeavour, in accordance with fundamental principles of their domestic law, to promote transparency and competition among companies incorporated within their jurisdiction, by avoiding any such regulations as may be redundant or prone to misuse as a result of corruption. |
Государства - участники стремятся, в соответствии с основопола-гающими принципами своего внутреннего законодательства, содействовать транспарентности и конкуренции между компаниями, зарегистрированными в пределах их юрисдикции, воздерживаясь от принятия любых правил, которые могут оказаться излишними или приводить к злоупотреблениям в результате коррупции. |
We are fully aware of the value of disarmament as an essential and important factor for achieving peace and security within and among nations, as well as for creating a conducive environment for and contributing directly towards development. |
Мы в полной мере осознаем значение разоружения, как жизненно важного и значимого фактора достижения мира и безопасности в пределах государств и между ними, а также создания обстановки, благоприятствующей и непосредственно содействующей разоружению. |
These projects will help accelerate the ICT uptake and smooth out the variations in access to ICT infrastructure within and between African countries. |
Эти проекты помогут ускорить внедрение ИКТ и сгладить различия в доступе к инфраструктуре ИКТ как в пределах африканских стран, так и между ними. Диаграмма З. |
This gives us an opportunity to continue collective discussion within our Organization in order to improve working relationships and communication between the Security Council and the financial and troop contributors to peacekeeping operations. |
Это дает нам возможность продолжить коллективное обсуждение внутри нашей Организации вопросов улучшения рабочих взаимоотношений и связи между Советом Безопасности и теми, кто предоставляет финансы и войска для операций. |
The constitutional principle of equality between men and women is contemplated within the scope of domestic and intra-family relations as well, with consequences at infra-constitutional legislation level, particularly in the field of family and criminal law. |
Закрепленный в Конституции принцип равенства между мужчинами и женщинами рассматривается также в рамках бытовых и внутрисемейных отношений с последствиями на подконституционном законодательном уровне, особенно в области семейного и уголовного права. |