That would help to form the basis of a true partnership between the two treaty regimes and offer a potential way out of the stalemate that had persisted within the Montreal Protocol over the past five years. |
Это поможет сформировать основу для истинного партнерства между режимами двух международных договоров и найти возможный выход из патовой ситуации, которая сохранялась в рамках Монреальского протокола в течение последних пяти лет. |
Most SAICM focal points are within environment ministries and the under-reporting suggests that communication between the health and environment sectors about their respective activities still needs to be strengthened. |
Большинство координационных центров СПМРХВ размещены в министерствах охраны окружающей среды, и неполное представление отчетности позволяет предположить, что необходимо продолжать работу над укреплением информационного взаимодействия между секторами здравоохранения и окружающей среды в том, что касается их соответствующей деятельности. |
As part of the ongoing process of streamlining workflows, the functions of the two posts would be redistributed among staff performing similar functions within the Division. |
В рамках продолжающихся усилий по упорядочению рабочих процессов функции, предусмотренные этими двумя должностями, будут перераспределены между сотрудниками, выполняющими в Отделе аналогичные функции. |
During the interactive dialogue, the Working Group plenary elaborated on the balance, within the employment context, between the right of not being discriminated against and the limited capacity of governments to administer various adjustments in provisions that govern access to work. |
В ходе интерактивного диалога на пленарном заседании Рабочей группы подробно рассматривался вопрос о балансе, в контексте занятости, между правом не подвергаться дискриминации и ограниченным потенциалом правительств по внесению различных корректировок в положения, регулирующие доступ к работе. |
IDW taking on new employment opportunities can result in increased tensions, particularly within families and between generations, as notions of pride, status and dignity are perceived to be challenged. |
Когда ВПЖ пользуются новыми возможностями для трудоустройства, это может приводить к обострению напряженности в отношениях, в особенности в семье и между поколениями, поскольку с этим сопряжены понятия гордости, статуса и достоинства. |
We encourage them to pursue such efforts, including by promoting interfaith and intercultural interaction within and among societies, inter alia, through congresses, conferences, seminars, workshops and research work. |
Мы призываем их и далее прилагать такие усилия, в том числе поощряя межрелигиозное и межкультурное взаимодействие внутри общества и в отношениях между различными общественными группами, в частности путем проведения конгрессов, конференций, семинаров, практикумов и научно-исследовательских мероприятий. |
Improved inter-agency cooperation (e.g., establish memoranda of understanding and data-sharing protocols) both within and between countries |
улучшение межучрежденческого сотрудничества (например, подписание меморандумов о взаимопонимании и протоколов об обмене данными) как внутри стран, так и между ними |
The present audit noted that although there was effective coordination among travel managers across the United Nations system, better collaboration was needed among travel managers within the Secretariat. |
В ходе настоящей проверки было отмечено, что, хотя руководители подразделений по организации и оформлению поездок в системе Организации Объединенных Наций поддерживают эффективную координацию, взаимодействие между ними внутри Секретариата нуждается в улучшении. |
Transfers within the Mission, among state offices, are processed with a view to supporting the operational concept and the need for specialized logistics assets, and with a focus on coordinated planning. |
Передача имущества внутри Миссии - между подразделениями в штатах - осуществляется на основе концепции оперативной деятельности с учетом потребностей в специальных предметах снабжения, а также с уделением особого внимания согласованию вопросов планирования. |
Therefore it needs to be addressed by relevant mechanisms at the international level, taking into account its social and economic characteristics vary considerably in size and nature, within and among countries and regions. |
Следовательно, ее следует решать с помощью соответствующих механизмов на международном уровне с учетом того, что ее социальные и экономические характеристики значительно отличаются количественно и качественно внутри стран и регионов и между ними. |
In the light of the foregoing, it is proposed that a Regional and Inter-Mission Cooperation Support Unit be established within the Office of the Special Representative of the Secretary-General. |
В свете вышеизложенного предлагается создать Группу поддержки регионального сотрудничества и сотрудничества между миссиями в составе Канцелярии Специального представителя Генерального секретаря. |
The current era was marked by widening disparities between rich and poor, increased civil and sectarian strife, and growing economic hardship, causing massive population movements within and across borders, and growing sensitivity to religious and cultural differences. |
Нынешняя эпоха отмечена расширяющимся неравенством между богатыми и бедными, усиливающимися гражданскими междоусобицами и сектантской борьбой и растущими экономическими трудностями, вызывающими массовое перемещение населения внутри границ и через границы, а также возрастающей чувствительностью к религиозным и культурным различиям. |
The tools provided in that Article were not limited to peaceful resolution of disputes between States; they could also be useful in preventing situations within States that might give rise to international friction. |
Механизмы, предусмотренные в этой статье, не ограничиваются мирным урегулированием споров между государствами: они могут быть также полезны в предотвращении таких ситуаций внутри государств, которые могут стать причиной международной напряженности. |
Submissions on other matters within the scope of the dispute should not be allowed in the absence of an express provision in the treaty in question or a relevant agreement between the disputing parties. |
Представления по другим вопросам, относящимся к существу спора, не должны разрешаться в отсутствие прямо сформулированного положения в конкретном договоре или соответствующего договоренности между сторонами в споре. |
Efforts must be made to address the divide between developed and developing countries as well as within societies, particularly in terms of the availability, affordability and quantity of access and broadband connectivity. |
Необходимо приложить усилия для ликвидации разрыва между развитыми и развивающимися странами, а также в пределах обществ этих стран, особенно с точки зрения наличия, доступности и объема доступа и возможности подключения к широкополосной связи. |
Mr. Chipaziwa (Zimbabwe) said that, although globalization was contributing to wealth creation, its benefits were not shared equitably within or among countries and the majority of people worldwide continued to be marginalized. |
Г-н Чипазива (Зимбабве) говорит, что, хотя глобализация способствует накоплению богатства, ее блага неравномерно распределяются между странами и внутри стран, а большинство людей во всем мире остается на обочине развития. |
In addition, the convention should be framed within the wider context of gender equality and discrimination against women, especially with regard to the topic of intersectionality, which we will address hereunder. |
Кроме того, конвенцию следует разрабатывать с учетом более широкого контекста, включающего в себя гендерное равенство и дискриминацию в отношении женщин, главным образом с точки зрения взаимосвязи между ними, на чем мы остановимся ниже. |
Human development needs to be addressed within the global dimension and this requires close cooperation between United Nations agencies, regional commissions and G20. |
развитие человеческого потенциала - задача глобального масштаба, решение которой требует тесного сотрудничества между учреждениями Организации Объединенных Наций, региональными комиссиями и Группой 20; |
There should be enhanced dialogue between Permanent Forum members and United Nations agencies in respect of developing recommendations for action by agencies, to ensure, inter alia, that recommendations fall within the mandate of the relevant agency and are actionable. |
Необходимо активизировать диалог между членами Постоянного форума и учреждениями Организации Объединенных Наций в связи с разработкой практических рекомендаций для учреждений в целях обеспечения, среди прочего, того, чтобы принимаемые рекомендации соответствовали мандату соответствующего учреждения и были выполнимы на практике. |
However, Burkina Faso does not wish to create a hierarchy among populations within the State and thus does not explicitly consider the Declaration when devising new laws and policies. |
В то же время Буркина-Фасо не хотела бы создавать иерархических отношений между группами населения в государстве, и поэтому разработка новых законов и политики не строится на прямом учете положений Декларации. |
Continued challenges associated with inter-communal violence, militia groups and the prevalence of small arms within the community highlight that establishing appropriate and professional security structures and ensuring access to justice are essential peacebuilding tasks. |
Сохраняющиеся сложности, связанные с насилием между общинами, действием повстанческих групп и наличием у населения большого количества стрелкового оружия, указывают на то, что неотъемлемыми задачами миростроительства являются создание эффективных и профессиональных силовых структур и обеспечение доступа к правосудию. |
Religious communities that did promote gender equality within their own religions should be acknowledged, and States should create environments that encouraged communities working on gender equality. |
Следует выражать признательность религиозным общинам, которые пропагандируют равенство между мужчинами и женщинами в своих религиях, а государство должно создавать условия, поощряющие общины, которые выступают за гендерное равенство. |
The association of Heads of European Radiological Protection Competent Authorities could make a valuable contribution in that regard, and research cooperation could be undertaken within the Multidisciplinary European Low Dose Initiative. |
Взаимодействие между главами компетентных европейских органов по вопросам радиологической защиты могло бы внести ценный вклад в этом направлении; и, кроме того, можно осуществлять сотрудничество в рамках Междисциплинарной европейской инициативы по низким дозам. |
It was clarified by way of introduction to that proposal that it sought to balance the different views expressed within the Working Group and was premised on two key objective factors. |
Посредством вступительных замечаний к этому предложению было разъяснено, что оно направлено на установление баланса между различными точками зрения, высказанными в Рабочей группе, и основывается на двух ключевых объективных факторах. |
This 12-month project is expected to contribute to the development of social partnerships between State bodies and international organizations and to raise the potential of non-profit NGOs within the framework of the implementation of the national action plan on prevention of the spread of HIV infection. |
Проект, реализованный в течение 12 месяцев, будет способствовать развитию социального партнерства между государственными учреждениями, международными организациями и повышению потенциала негосударственных некоммерческих организаций (ННО) в рамках выполнения Национального плана действий по профилактике распространения ВИЧ-инфекции. |