Английский - русский
Перевод слова Within
Вариант перевода Между

Примеры в контексте "Within - Между"

Примеры: Within - Между
At present, the segregation of duties between the payroll group and at different levels within the Treasury were considered to be sufficient to cover any large risk with manual upload of DME file to the banking software. В настоящее время разделение обязанностей между секцией платежных ведомостей и разными уровнями подразделений Казначейства считается достаточным для покрытия любого существенного риска, связанного с ручной загрузкой файла ОНД в программу банковских операций.
Initially, communication will be among a core team of experts from within the Platform (target group 1) who will be responsible for inputting initial content and evaluating the structure and content of the catalogue. На начальном этапе общение будет происходить между членами основной группы экспертов в рамках Платформы (целевая группа 1), которые будут отвечать за формирование первоначального контента и оценку структуры и содержания каталога.
Furthermore, the substantial differences in science-policy interface practices within and across the region will have implications for carrying out the assessment (e.g., access to data and information) and require careful planning and development of capacities related to the Platform process. Кроме того, существенные различия в практике обеспечения взаимосвязей между наукой и политикой внутри региона и по всей его территории также отразятся на проведении оценки (например, доступ к данным и информации) и потребуют тщательного планирования и развития потенциала, имеющего отношение к процессу, осуществляемому Платформой.
Addressing the social, economic and environmental determinants of health as a means to promote better health outcomes and reduce health inequities within and between countries. Решение проблем, связанных с социальными, экономическими и экологическими детерминантами здоровья, как средство улучшения результатов функционирования системы здравоохранения и уменьшения неравенства в области охраны здоровья в странах и между ними.
Improving energy efficiency within industry is one of the most cost-effective measures to help supply-constrained developing and emerging countries in meeting their increasing energy demand and to loosen the link between economic growth and environmental degradation. Повышение энергоэффективности в промышленности является одной из наиболее экономически выгодных мер для содействия развивающимся странам и странам с формирующейся рыночной экономикой в удовлетворении их растущих энергетических потребностей и ослаблении зависимости между экономическим ростом и деградацией окружающей среды.
The high-level meeting also called upon the Economic and Social Council to promote the issue of disability and development, including within the framework of United Nations operational activities, to ensure coordination, effective implementation and synergies among programmes (see resolution 68/3, para. 6). Участники заседания высокого уровня также призвали Экономический и Социальный Совет содействовать рассмотрению вопроса инвалидности и развития, в том числе в рамках оперативной деятельности Организации Объединенных Наций, для обеспечения координации, эффективного осуществления и согласования между программами (см. резолюцию 68/3, пункт 6).
Through enhanced coordination among child protection actors within and beyond the United Nations system, progress has been achieved at both the normative and policy levels. Благодаря укреплению координации между структурами, занимающимися защитой детей в системе Организации Объединенных Наций и за ее пределами, достигнут прогресс на нормотворческом и политическом уровнях.
For a hybrid powertrain, interaction between design parameters shall be identified by the manufacturer in order to ensure that only hybrid powertrains with similar exhaust emission characteristics are included within the same hybrid powertrain family. В случае гибридного силового агрегата изготовитель определяет наличие взаимосвязи между конструкционными параметрами, с тем чтобы обеспечить включение в одно и то же семейство только гибридных силовых агрегатов с аналогичными характеристиками, в том что касается выбросов отработавших газов.
This is the type of intervention required of the highest authorities in the environment field that should be deployed in such forums as the governing body of UNEP to facilitate the process to reconcile the gap between the two regimes within a more manageable time frame. Именно такого рода вмешательства требуются от высших инстанций в области окружающей среды на таких форумах, как руководящий орган ЮНЕП, с тем чтобы облегчить процесс сокращения разрыва между двумя системами в более приемлемые сроки.
Terming this structure "diabolical", an interlocutor asserted that the huge asymmetries between the permanent and non-permanent members largely shaped the nature and course of decision-making within the Council. Назвав эту структуру «дьявольской», участник дискуссии отметил, что разительная асимметрия между постоянными и непостоянными членами во многом формирует характер и порядок принятия решений в Совете.
The rehabilitation of roads within those above 7 locations was achieved during the dry season (November to June) Ремонт дорог между этими 7 пунктами был проведен в сухой сезон (с ноября по июнь)
The assessment will encompass all the terrestrial regions and biomes of the world, recognizing that land degradation drivers and processes can vary in severity within regions and countries as much as between them. З. Оценкой будут охватываться все регионы и наземные биомы мира с учетом того, что факторы и процессы деградации земель могут различаться по степени тяжести внутри регионов и стран в той же мере, что и между ними.
Efforts should continue to be directed at improving comparability within and across programmes, providing for evaluation of changes in levels of POPs over time, enabling regional comparisons and modelling. Необходимо продолжать усилия, направленные на улучшение сопоставимости внутри программ и между ними, и обеспечивать возможности для оценки изменений в уровнях СОЗ с течением времени, региональных сравнений и построения моделей.
It also requires genuine coordination between relevant actors within the United Nations system - for example, to integrate reform of policing and law enforcement institutions with reform of the broader security sector and the rule of law. Для решения этих задач необходима также тесная координация между соответствующими действующими лицами в рамках системы Организации Объединенных Наций; например, надо увязать реформу полицейских служб и других правоохранительных органов с более широкой реформой всех силовых структур и системы обеспечения верховенства права.
The tribal armed groups, the Janjaweed and the militias operate within a ground zone between the areas controlled by the Government and SLA/MM. Племенные вооруженные формирования, формирования «Джанджавид» и ополченцы действуют в пределах наземной зоны между районами, контролируемыми силами правительства и ОАС/ММ79.
It is of paramount importance to maintain a close dialogue and information exchange within and across climate finance related processes under the Convention, and also with processes and actors outside this domain. Исключительно большое значение имеет поддержание тесного диалога и обмена информацией в рамках связанных с климатическим финансированием процессов согласно Конвенции и между ними, а также с процессами и субъектами, не относящимися к данной области деятельности.
Yet intraregional trade within and between these regions is impeded by higher costs than those applicable to their trade with the European Union, owing largely to poorly developed transport links that do not allow them to benefit from geographical proximity. Несмотря на это, торговля внутри этих регионов и между ними осложнена издержками, превышающими их издержки, торговли с Европейским союзом, что в основном обусловлено плохо развитыми транспортными связями, не позволяющими странам региона воспользоваться своей географической близостью.
Upon enquiry, the Advisory Committee was informed that the Secretary-General would convene the conference and that the Joint Special Representative would mediate between the Syrian sides within the framework of intra-Syrian negotiations. В ответ на запрос Консультативный комитет был проинформирован о том, что эту конференцию созовет Генеральный секретарь, а Совместный представитель будет выполнять роль посредника между сирийскими сторонами в рамках проведения внутрисирийских переговоров.
Upon enquiry, the Advisory Committee was informed that the establishment of the position of the Deputy Special Representative of the Secretary-General (Political) was expected to improve the management of UNIOGBIS and achieve greater coherence, coordination and efficiency within and among the different sections. По запросу Консультативному комитету было сообщено, что учреждение политической должности заместителя Специального представителя Генерального секретаря, как предполагается, будет способствовать совершенствованию управления ЮНИОГБИС и повышению согласованности, координации и эффективности работы ее различных подразделений и в рамках взаимодействия между ними.
The Committee expects that every effort will be made to build and maintain coherence within each field office and also among the Mission's disparate locations in order to successfully implement its challenging mandate. Комитет рассчитывает, что будут прилагаться все усилия к достижению и поддержанию слаженности внутри каждого полевого отделения и между разными точками, в которых действует Миссия, в интересах успешного выполнения ее непростого мандата.
The challenges are related to the functional silos within any given peacekeeping operation, where procurement, accounting, logistics and human resources activities are carried out using stand-alone, disconnected applications that repeat the same unreconciled data elements in each system. Эти проблемы обусловлены функциональной разрозненностью отделов в составе операций по поддержанию мира, при которой функции управления закупками, бухгалтерского учета, материально-технического снабжения и управления кадрами осуществляются с использованием автономных и не связанных между собой приложений, дублирующих одни и те же несогласованные данные в каждой системе.
According to the administering Power, as a result of the implementation of the plan, all residents within the Territory are expected to contribute to health care at a rate of 6 per cent, split evenly between the employer and the employee. Согласно данным управляющей державы, в рамках реализации этого плана все резиденты территории обязаны вносить взносы на медицинское страхование по ставке в размере 6 процентов с равным распределением между работодателем и работником.
Against that backdrop, the central challenge for industrial development cooperation was how to spread the significant benefits of a healthy manufacturing sector more equitably and sustainably across regions and countries as well as within countries. В этих условиях главный вопрос промышленного сотрудничества в целях развития состоит в том, как распределить существенные выгоды жизнеспособного сектора обрабатывающей промышленности на более справедливой и устойчивой основе между регионами и странами, а также внутри стран.
(c) Support the exchange of experiences and strategies between IDP groups within and between countries; с) содействовать обмену опытом и стратегиями между группами ВПЛ как внутри стран, так и в разных странах;
This period has also witnessed armed conflicts both between and within States, the creation of refugee populations and international involvement in conflict resolution and peacebuilding. В этот период мы стали также свидетелями вооруженных конфликтов как между отдельными государствами, так и внутри них, появления целых контингентов беженцев и участия международного сообщества в урегулировании конфликтов и миростроительстве.