| TBG3 resolves that this issue be addressed by the Standard Liaison Rapporteur within the MOU between ISO and UN/CEFACT. | ГТД З постановляет, что этот вопрос должен быть рассмотрен Докладчиком по связи в области стандартов в контексте МоД между ИСО и СЕФАКТ ООН. |
| Identifying the interfaces of key activities within and between the functions of the organization. | Выявление факторов взаимодействия между ключевыми видами деятельности в рамках и между функциями организации. |
| a generic term covering information definition and exchange requirements within and between enterprises, including customers. | Общий термин, предусматривающий описание информации и требования к обмену в рамках предприятий, включая заказчиков, и между ними. |
| However, it calls for closer cooperation on the competitive examination among United Nations system organizations within the framework of the Human Resources Network. | Однако в нем отмечена необходимость более тесного взаимодействия между различными организациями системы Организации Объединенных Наций в рамках Сети по вопросам людских ресурсов при проведении конкурсных экзаменов. |
| This Directive applies to the transport of dangerous goods by rail within or between Member States. | Вышеупомянутая директива применяется в отношении перевозки опасных грузов по железным дорогам в государствах-членах и между ними. |
| Therefore the discussions within the EU and its Member States are also still ongoing. | В этой связи все еще продолжаются дискуссии между ЕС и его государствами-членами. |
| The Agreement establishes a framework of rights and obligations, which is intended to expand trade within the NAFTA member countries. | В ней устанавливаются основы прав и обязанностей, имеющие целью расширение торговли между странами - участницами НАФТА. |
| This requires a collective approach to conflict prevention and calls for a deeper understanding of the causes of tensions within and between nations. | Для этого необходима выработка коллективного подхода к предотвращению конфликтов и поиск более глубокого понимания причин возникновения напряженности внутри стран и в отношениях между ними. |
| Currently, there existed deep inequities in access to reproductive health services between and within countries. | В настоящее время существует значительное неравенство в доступе к услугам в области репродуктивного здоровья между странами и внутри отдельных стран. |
| UNFPA supports culturally sensitive approaches and the development of appropriate programming tools to promote gender equality and human rights within reproductive health programmes. | ЮНФПА поддерживает учитывающие особенности культуры подходы и разработку надлежащих инструментов программирования для поощрения равенства между мужчинами и женщинами и прав человека в рамках программ охраны репродуктивного здоровья. |
| Since 2003, the World Bank and UNFPA have collaborated within the framework of a joint action plan. | С 2003 года сотрудничество между Всемирным банком и ЮНФПА осуществляется на основе совместного плана действий. |
| Joint programme planning, while more likely to occur within headquarters and field entities, is less likely to occur between the two levels. | Хотя, как правило, совместное планирование программ осуществляется в рамках штаб-квартир и отделений на местах, между этими двумя уровнями оно распространено в меньшей степени. |
| Accessibility to reliable and affordable energy is very unevenly distributed, both between countries and within countries. | Между странами и районами внутри стран имеются существенные различия в том, что касается доступа к надежным и доступным по ценам источникам энергии. |
| Duplication of efforts should be avoided both within UNIDO and between the programmes of UNIDO and other organizations. | Дубли-рования следует избегать как в рамках ЮНИДО, так и между программами ЮНИДО и другими организа-циями. |
| This often requires the breaking down of administrative barriers between and within spheres of government and in the allocation of resources. | Это нередко связано с ломкой административных барьеров между различными сферами управления и внутри них, а также в области распределения ресурсов. |
| In addition to the proposed staffing changes mentioned above, the Mission proposes numerous redeployments between and within components. | Помимо упомянутых выше предлагаемых изменений в штатном расписании Миссия предлагает перераспределить целый ряд должностей между компонентами и в их рамках. |
| What this means in practice varies considerably across committees and within them. | На практике наблюдаются значительные различия между комитетами и внутри них. |
| Addressing sources of tension within and between societies, States and regions | Устранение источников напряженности внутри обществ, государств и регионов и в отношениях между ними |
| Thirdly, the close collaboration between and within sectors has worked towards common targets. | В-третьих, тесное сотрудничество между секторами общества и внутри них способствует достижению общих целей. |
| These measures should be within our grasp, given the non-adversarial relations among the major Powers. | С учетом неконфронтационных отношений между основными державами эти меры должны оказаться в пределах нашей досягаемости. |
| The good offices of external actors to neutralize sources of friction within a society or between States have proved to be a necessary and useful instrument. | Добрые услуги внешних действующих лиц по нейтрализации источников разногласий внутри стран или между государствами оказываются необходимым и полезным инструментом. |
| Political tensions within and between clans are driven by control over resources. | Политическая напряженность внутри кланов и между ними вызвана стремлением к установлению контроля над ресурсами. |
| The Prime Minister also told me that he favoured the establishment of mutual diplomatic representations between the two countries within the coming period. | Премьер-министр также сказал мне, что он выступает за установление взаимных дипломатических представительств между этими двумя странами в ближайшее время. |
| (b) Programme H. operates within the overall context of the cooperation agreement between UNOV, UNIDO and CTBTO. | Ь) программа Н. осуществляется в контексте соглашения о сотрудничестве между ЮНОВ, ЮНИДО и ОДВЗЯИ. |
| This may be through south-south cooperation, or among the countries within a particular region or subregion. | Это может осуществляться в контексте взаимодействия по линии "Юг-Юг" или между странами определенного региона или субрегиона. |