But there is also the phenomenon of widening economic disparities, both within and among countries. |
Наряду с этим отмечается углубление экономических различий как внутри стран, так и между ними. |
The report highlights the disparities among regions and among social sectors within countries in respect of successes achieved and difficulties encountered. |
В докладе освещены диспропорции между различными регионами и общественными слоями отдельных стран в достигнутых успехах и тех трудностях, с которыми им приходится сталкиваться. |
These types of exchanges forge constructive partnerships within the international community not only between athletes, but also between organizers, hosts and spectators. |
Такие соревнования содействуют налаживанию конструктивного международного сотрудничества не только между спортсменами, но и между организаторами, хозяевами и зрителями. |
The answer for today is a practical combination within the false distinction between the market and the State. |
Нынешнее решение заключается в сочетании на практике обоих путей в рамках мнимого различия между рынком и государством. |
The gap between the rich and poor countries is widening within a system of globalization that further enriches the wealthy and impoverishes the poor. |
Разрыв между богатыми и бедными странами расширяется в рамках системы глобализации, которая способствует дальнейшему обогащению богатых и обнищанию бедных. |
IMF recognizes the importance of cooperation within and between jurisdictions and between relevant international organizations in combating the financing of terrorism. |
МВФ придает важное значение сотрудничеству в борьбе с финансированием терроризма внутри субъектов и между ними и между соответствующими международными организациями. |
These include cooperation among States in controlling the circulation of illicit weapons within States. |
Эти усилия включают сотрудничество между государствами в деле установления контроля над оборотом незаконного оружия в государствах. |
Faced with widening gaps within and between nations, the international community must promote a global partnership for sustainable development. |
С учетом все большего разрыва в показателях между странами и внутри стран международное сообщество должно способствовать установлению глобальных партнерских отношений в интересах устойчивого развития. |
Mechanisms to share information among security agencies within the country, with countries in the region and beyond are in place. |
Существуют механизмы для обмена информацией между органами безопасности в стране и со странами региона и за его пределами. |
Finally, we appeal for dialogue between Belgrade and Pristina within the framework of resolution 1244. |
В заключение мы хотели бы призвать к налаживанию диалога между Белградом и Приштиной в рамках резолюции 1244. |
In terms of the husband-wife relationship, in principle spouses are to take care of each other within their abilities and means. |
С точки зрения взаимоотношений между супругами, в принципе супруги обязаны заботиться друг о друге в пределах имеющихся у них возможностей и средств. |
Impunity engenders new conflicts within countries, between neighbouring States and in whole regions as well. |
Безнаказанность порождает новые конфликты внутри отдельных стран, между соседними государствами, в целых регионах. |
The report highlights the cooperation between UN-HABITAT and UNEP in four previously established subject areas and within the system-wide efforts of the United Nations. |
В докладе говорится о сотрудничестве между ООН-Хабитат и ЮНЕП в четырех тематических областях, установленных ранее, и в рамках общесистемных усилий Организации Объединенных Наций. |
The foundations of such a society can only be feelings of mutual security and confidence within and among various communities of Bougainville. |
Такое общество может опираться лишь на ощущение взаимной безопасности и доверия среде различных общин Бугенвиля и между ними. |
The Regional Director agreed that there were disparities within and between countries and reiterated the UNICEF commitment to eradicate them. |
Региональный директор признал, что существует неравенство в положении внутри стран и между странами и подтвердил приверженность ЮНИСЕФ делу устранения такого неравенства. |
Cooperation must be directed in both horizontal and vertical lines - that is, across and within sectors. |
Сотрудничество необходимо организовывать по горизонтальным и вертикальным направлениям, т.е. между секторами и внутри секторов. |
Overview: The degree of achievement of the MDGs varies greatly among regions and within each of them. |
Обзор: Прогресс в достижении ЦРДТ характеризуется значительными различиями как между регионами, так и внутри каждого из них. |
In addition, the quality of the sector plans has improved as a result of a strengthening of coordination both within and between Ministries. |
Кроме того, в результате улучшения координации как внутри министерств, так и между ними повысилось качество секторальных планов. |
It was born out of extreme disparities within and between countries. |
Она явилась следствием крайних проявлений неравенства внутри стран и между странами. |
Emphasis should be given to the socio-economic interface among issues within the country. |
Особое внимание следует уделять социально-экономическим связям между различными вопросами в рамках конкретной страны. |
Coordination among statistical agencies within countries is essential to achieve consistency and efficiency in the statistical system. |
Координация между статистическими учреждениями внутри стран имеет существенно важное значение для обеспечения последовательности и эффективности работы статистической системы. |
Civic engagement through voluntary action is one of the principal manifestations of trust and solidarity within and among communities. |
Участие гражданского общества в форме добровольных действий - одно из основных проявлений доверия и солидарности внутри общин и между ними. |
Reducing extortion at roadblocks within and between countries; |
борьба с вымогательством на блок-постах, создаваемых на территории стран и на границах между ними; |
Despite the potential benefits, the exchange of knowledge and sharing of information, experiences and lessons among and within processes is still limited. |
Несмотря на потенциальную выгоду, обмен накопленными знаниями, информацией и опытом между процессами и в рамках процессов по-прежнему ограничен. |
On the other hand, globalization has presented its challenges, demonstrating more clearly the stark inequalities both within and between countries. |
С другой стороны, глобализация обнажила связанные с нею проблемы, более четко показав разительное неравенство как внутри стран, так и между ними. |