| But there is also the phenomenon of widening economic disparities, both within and among countries. | Наряду с этим отмечается углубление экономических различий как внутри стран, так и между ними. |
| The report highlights the disparities among regions and among social sectors within countries in respect of successes achieved and difficulties encountered. | В докладе освещены диспропорции между различными регионами и общественными слоями отдельных стран в достигнутых успехах и тех трудностях, с которыми им приходится сталкиваться. |
| These types of exchanges forge constructive partnerships within the international community not only between athletes, but also between organizers, hosts and spectators. | Такие соревнования содействуют налаживанию конструктивного международного сотрудничества не только между спортсменами, но и между организаторами, хозяевами и зрителями. |
| The answer for today is a practical combination within the false distinction between the market and the State. | Нынешнее решение заключается в сочетании на практике обоих путей в рамках мнимого различия между рынком и государством. |
| The gap between the rich and poor countries is widening within a system of globalization that further enriches the wealthy and impoverishes the poor. | Разрыв между богатыми и бедными странами расширяется в рамках системы глобализации, которая способствует дальнейшему обогащению богатых и обнищанию бедных. |
| IMF recognizes the importance of cooperation within and between jurisdictions and between relevant international organizations in combating the financing of terrorism. | МВФ придает важное значение сотрудничеству в борьбе с финансированием терроризма внутри субъектов и между ними и между соответствующими международными организациями. |
| These include cooperation among States in controlling the circulation of illicit weapons within States. | Эти усилия включают сотрудничество между государствами в деле установления контроля над оборотом незаконного оружия в государствах. |
| Faced with widening gaps within and between nations, the international community must promote a global partnership for sustainable development. | С учетом все большего разрыва в показателях между странами и внутри стран международное сообщество должно способствовать установлению глобальных партнерских отношений в интересах устойчивого развития. |
| Mechanisms to share information among security agencies within the country, with countries in the region and beyond are in place. | Существуют механизмы для обмена информацией между органами безопасности в стране и со странами региона и за его пределами. |
| Finally, we appeal for dialogue between Belgrade and Pristina within the framework of resolution 1244. | В заключение мы хотели бы призвать к налаживанию диалога между Белградом и Приштиной в рамках резолюции 1244. |
| In terms of the husband-wife relationship, in principle spouses are to take care of each other within their abilities and means. | С точки зрения взаимоотношений между супругами, в принципе супруги обязаны заботиться друг о друге в пределах имеющихся у них возможностей и средств. |
| Impunity engenders new conflicts within countries, between neighbouring States and in whole regions as well. | Безнаказанность порождает новые конфликты внутри отдельных стран, между соседними государствами, в целых регионах. |
| The report highlights the cooperation between UN-HABITAT and UNEP in four previously established subject areas and within the system-wide efforts of the United Nations. | В докладе говорится о сотрудничестве между ООН-Хабитат и ЮНЕП в четырех тематических областях, установленных ранее, и в рамках общесистемных усилий Организации Объединенных Наций. |
| The foundations of such a society can only be feelings of mutual security and confidence within and among various communities of Bougainville. | Такое общество может опираться лишь на ощущение взаимной безопасности и доверия среде различных общин Бугенвиля и между ними. |
| The Regional Director agreed that there were disparities within and between countries and reiterated the UNICEF commitment to eradicate them. | Региональный директор признал, что существует неравенство в положении внутри стран и между странами и подтвердил приверженность ЮНИСЕФ делу устранения такого неравенства. |
| Cooperation must be directed in both horizontal and vertical lines - that is, across and within sectors. | Сотрудничество необходимо организовывать по горизонтальным и вертикальным направлениям, т.е. между секторами и внутри секторов. |
| Overview: The degree of achievement of the MDGs varies greatly among regions and within each of them. | Обзор: Прогресс в достижении ЦРДТ характеризуется значительными различиями как между регионами, так и внутри каждого из них. |
| In addition, the quality of the sector plans has improved as a result of a strengthening of coordination both within and between Ministries. | Кроме того, в результате улучшения координации как внутри министерств, так и между ними повысилось качество секторальных планов. |
| It was born out of extreme disparities within and between countries. | Она явилась следствием крайних проявлений неравенства внутри стран и между странами. |
| Emphasis should be given to the socio-economic interface among issues within the country. | Особое внимание следует уделять социально-экономическим связям между различными вопросами в рамках конкретной страны. |
| Coordination among statistical agencies within countries is essential to achieve consistency and efficiency in the statistical system. | Координация между статистическими учреждениями внутри стран имеет существенно важное значение для обеспечения последовательности и эффективности работы статистической системы. |
| Civic engagement through voluntary action is one of the principal manifestations of trust and solidarity within and among communities. | Участие гражданского общества в форме добровольных действий - одно из основных проявлений доверия и солидарности внутри общин и между ними. |
| Reducing extortion at roadblocks within and between countries; | борьба с вымогательством на блок-постах, создаваемых на территории стран и на границах между ними; |
| Despite the potential benefits, the exchange of knowledge and sharing of information, experiences and lessons among and within processes is still limited. | Несмотря на потенциальную выгоду, обмен накопленными знаниями, информацией и опытом между процессами и в рамках процессов по-прежнему ограничен. |
| On the other hand, globalization has presented its challenges, demonstrating more clearly the stark inequalities both within and between countries. | С другой стороны, глобализация обнажила связанные с нею проблемы, более четко показав разительное неравенство как внутри стран, так и между ними. |