| We have experienced the direct impact of the uneven distribution of resources both among and within nations. | Мы на собственном непосредственном опыте познали последствия неравномерного распределения ресурсов как между странами, так и внутри стран. |
| As the Secretary-General says, conflicts and confrontations within States are now more frequent than wars between them. | Как отмечает Генеральный секретарь, конфликты и столкновения внутри государств сейчас более часты, чем войны между ними. |
| The Organization will continue to be called on to maintain peace, in conflicts both between States and within States. | Организацию будут и впредь призывать поддерживать мир в конфликтах как между государствами, так и в их рамках. |
| However, we also recognize geographical disparities both between and within countries. | Однако мы также признаем географические расхождения как внутри стран, так и между ними. |
| To this end, it calls for partnership, within specific regions, between Governments and the private sector. | В этих целях она призывает к партнерству между правительствами и частным сектором в рамках конкретных регионов. |
| Intensive consultations have taken place both within and among groups in order to reach agreement on this matter. | Для достижения согласия по этому вопросу и в рамках групп и между группами прошли интенсивные консультации. |
| This work is well under way, both within different municipalities and in cooperation between municipalities. | Такая работа налажена как внутри различных муниципалитетов, так и в рамках сотрудничества между ними. |
| For some IDCs, remoteness within the island region adds further to the problem of the lack of inter-island complementarity in production. | В некоторых ОРС проблема удаленности в рамках островного региона усугубляется отсутствием взаимодополняемости между производственными секторами островов. |
| Beyond that, the Fund was trying to maintain an equitable distribution among countries within each of the groups established by decision 96/15. | В остальном же Фонд старается обеспечивать справедливое распределение между странами в рамках каждой из групп, созданных решением 96/15. |
| Of particular interest is the growing trend towards cooperation among the entities within the United Nations system in energy projects and programmes. | Особый интерес представляет развивающаяся тенденция в направлении осуществления между подразделениями системы Организации Объединенных Наций сотрудничества в вопросах, касающихся проектов и программ в области энергетики. |
| We shall also be strengthening our coordination within the Secretariat and with the related agencies. | Мы будем также укреплять координацию между Секретариатом и смежными учреждениями. |
| Indeed, cooperation within, as well as between, regions offers much scope for economic progress and equitable sharing of global wealth. | Действительно, сотрудничество внутри регионов и между регионами открывает широкие перспективы экономического прогресса и справедливого распределения глобального богатства. |
| In some regions there has been a pronounced increase in levels of female migration, both within and among countries. | В некоторых регионах наблюдается существенное увеличение масштабов миграции женщин как внутри стран, так и между ними. |
| The Subcommittee recognized the need to bridge the digital divide, not only between countries but also within them. | Подкомитет признал необходимость сокращения разрыва в уровне информатизации не только между странами, но и внутри стран. |
| It permits interlinkages and mutual reinforcement among global, regional and national programmes within the same thematic area. | Благодаря этому обеспечивается взаимосвязь и взаимная поддержка между глобальными, региональными и национальными программами в рамках единой тематической области. |
| Handling the growing workload: coordination among and within permanent missions | Как справиться со всевозрастающим объемом работы: координация между постоянными представительствами и в самих представительствах |
| Many logical dependencies exist between questions, both within the same block and between blocks. | Между вопросами как в рамках одного блока, так и между различными блоками существует много логических зависимостей. |
| The lack of standardization makes comparisons within country and among countries difficult. | Отсутствие стандартизации затрудняет сопоставление внутри стран и между странами. |
| The bulk of skill upgrading had taken place within rather than between industries. | В основном повышение квалификации происходит в рамках самих предприя-тий, а не на уровне отношений между предприятиями. |
| There were, however, notable variations between countries and regions and within the United Nations system. | Существуют, однако, заметные различия между странами и регионами и внутри системы Организации Объединенных Наций. |
| Any decision reached within the forum would have to be agreed upon by all three participants. | Любое решение, принимаемое в рамках этого форума, должно быть согласовано между всеми тремя участвующими сторонами. |
| The latter argue that the rewards and costs of economic change are not distributed evenly between as well as within nations. | Последние при этом утверждают, что выгоды и издержки экономических преобразований не распределяются равномерным образом между странами, а также внутри отдельных стран. |
| The protest note falls within a process of negotiations between the two States which is still in progress. | Данная нота протеста включена в процесс переговоров между этими двумя странами, которые еще ведутся. |
| Reaching those targets will require strong and sustainable cooperation and coordination among all parties involved in development both within each country and at the international level. | Для решения этих задач необходимо наладить сотрудничество и широкую и постоянную координацию между всеми участниками деятельности в целях развития в каждой стране, а также на международном уровне. |
| Collaboration between UNDP and UNIDO has been within the framework of the joint letter dated 31 October 1998. | Сотрудничество между ПРООН и ЮНИДО осуще-ствляется в рамках, установленных в совместном письме от 31 октября 1998 года. |