We have experienced the direct impact of the uneven distribution of resources both among and within nations. |
Мы на собственном непосредственном опыте познали последствия неравномерного распределения ресурсов как между странами, так и внутри стран. |
As the Secretary-General says, conflicts and confrontations within States are now more frequent than wars between them. |
Как отмечает Генеральный секретарь, конфликты и столкновения внутри государств сейчас более часты, чем войны между ними. |
The Organization will continue to be called on to maintain peace, in conflicts both between States and within States. |
Организацию будут и впредь призывать поддерживать мир в конфликтах как между государствами, так и в их рамках. |
However, we also recognize geographical disparities both between and within countries. |
Однако мы также признаем географические расхождения как внутри стран, так и между ними. |
To this end, it calls for partnership, within specific regions, between Governments and the private sector. |
В этих целях она призывает к партнерству между правительствами и частным сектором в рамках конкретных регионов. |
Intensive consultations have taken place both within and among groups in order to reach agreement on this matter. |
Для достижения согласия по этому вопросу и в рамках групп и между группами прошли интенсивные консультации. |
This work is well under way, both within different municipalities and in cooperation between municipalities. |
Такая работа налажена как внутри различных муниципалитетов, так и в рамках сотрудничества между ними. |
For some IDCs, remoteness within the island region adds further to the problem of the lack of inter-island complementarity in production. |
В некоторых ОРС проблема удаленности в рамках островного региона усугубляется отсутствием взаимодополняемости между производственными секторами островов. |
Beyond that, the Fund was trying to maintain an equitable distribution among countries within each of the groups established by decision 96/15. |
В остальном же Фонд старается обеспечивать справедливое распределение между странами в рамках каждой из групп, созданных решением 96/15. |
Of particular interest is the growing trend towards cooperation among the entities within the United Nations system in energy projects and programmes. |
Особый интерес представляет развивающаяся тенденция в направлении осуществления между подразделениями системы Организации Объединенных Наций сотрудничества в вопросах, касающихся проектов и программ в области энергетики. |
We shall also be strengthening our coordination within the Secretariat and with the related agencies. |
Мы будем также укреплять координацию между Секретариатом и смежными учреждениями. |
Indeed, cooperation within, as well as between, regions offers much scope for economic progress and equitable sharing of global wealth. |
Действительно, сотрудничество внутри регионов и между регионами открывает широкие перспективы экономического прогресса и справедливого распределения глобального богатства. |
In some regions there has been a pronounced increase in levels of female migration, both within and among countries. |
В некоторых регионах наблюдается существенное увеличение масштабов миграции женщин как внутри стран, так и между ними. |
The Subcommittee recognized the need to bridge the digital divide, not only between countries but also within them. |
Подкомитет признал необходимость сокращения разрыва в уровне информатизации не только между странами, но и внутри стран. |
It permits interlinkages and mutual reinforcement among global, regional and national programmes within the same thematic area. |
Благодаря этому обеспечивается взаимосвязь и взаимная поддержка между глобальными, региональными и национальными программами в рамках единой тематической области. |
Handling the growing workload: coordination among and within permanent missions |
Как справиться со всевозрастающим объемом работы: координация между постоянными представительствами и в самих представительствах |
Many logical dependencies exist between questions, both within the same block and between blocks. |
Между вопросами как в рамках одного блока, так и между различными блоками существует много логических зависимостей. |
The lack of standardization makes comparisons within country and among countries difficult. |
Отсутствие стандартизации затрудняет сопоставление внутри стран и между странами. |
The bulk of skill upgrading had taken place within rather than between industries. |
В основном повышение квалификации происходит в рамках самих предприя-тий, а не на уровне отношений между предприятиями. |
There were, however, notable variations between countries and regions and within the United Nations system. |
Существуют, однако, заметные различия между странами и регионами и внутри системы Организации Объединенных Наций. |
Any decision reached within the forum would have to be agreed upon by all three participants. |
Любое решение, принимаемое в рамках этого форума, должно быть согласовано между всеми тремя участвующими сторонами. |
The latter argue that the rewards and costs of economic change are not distributed evenly between as well as within nations. |
Последние при этом утверждают, что выгоды и издержки экономических преобразований не распределяются равномерным образом между странами, а также внутри отдельных стран. |
The protest note falls within a process of negotiations between the two States which is still in progress. |
Данная нота протеста включена в процесс переговоров между этими двумя странами, которые еще ведутся. |
Reaching those targets will require strong and sustainable cooperation and coordination among all parties involved in development both within each country and at the international level. |
Для решения этих задач необходимо наладить сотрудничество и широкую и постоянную координацию между всеми участниками деятельности в целях развития в каждой стране, а также на международном уровне. |
Collaboration between UNDP and UNIDO has been within the framework of the joint letter dated 31 October 1998. |
Сотрудничество между ПРООН и ЮНИДО осуще-ствляется в рамках, установленных в совместном письме от 31 октября 1998 года. |