Английский - русский
Перевод слова Within
Вариант перевода Между

Примеры в контексте "Within - Между"

Примеры: Within - Между
The rules evolving within each individual grouping separately regarding investment, labour, the environment and other new areas may lead to discrepancies between them. Развитие норм, применяемых в рамках каждой отдельной группировки в отношении инвестиций, рабочей силы, окружающей среды и других новых направлений деятельности, может приводить к возникновению расхождений между ними.
Increases in air traffic between key regions, as well as expansion of commercial trade within NAFTA and through the Caribbean were also significant. Существенно возросла также интенсивность авиационных перевозок между ключевыми районами наркобизнеса, а также существенно расширились коммерческие перевозки в рамках НАФТА и через Карибский бассейн.
Transport by ship including ferries, irrespective of flags, between ports in the same country, located within the EMEP area. Водные перевозки, включая паромы, независимо от флага, между портами, расположенными в одной и той же стране в пределах района ЕМЕП.
He noted the progress in various areas as well as the disparities that remained between and within countries. Он отметил прогресс в различных областях, а также сохраняющиеся различия как между странами, так и в самих странах.
ESA recommended implementing a realistic strategy for cooperation between developed countries, space agencies and companies from developing countries, possibly within the framework of programmes of international organizations. ЕКА рекомендует осуществлять реалистичную стратегию в области сотрудничества между развитыми странами, космическими агентствами и компаниями из развивающихся стран, возможно, в рамках программ международных организаций.
Women have shifted from the non-remunerated to remunerated work, and there has been a redistribution of activities between men and women within the household. Женщины стали получать плату за свой труд, а в рамках домашнего хозяйства произошло перераспределение функций между мужчинами и женщинами.
Third, it contains procedures for the multilateral settlement of disputes between signatories within the framework of the new World Trade Organization in relation to obligations arising under the TRIPs Agreement. В-третьих, оно содержит процедуры многостороннего урегулирования споров в связи с возникающими по Соглашению ТАПИС обязательствами между странами, подписавшими Соглашение, в рамках новой Всемирной торговой организации.
Cooperation among the secretariats of relevant conventions should subsist within the context of procedures allowed by their respective conferences of the parties (see box 6). Box 5. Сотрудничество между секретариатами соответствующих конвенций должно осуществляться в рамках процедур, предусмотренных соответствующими конференциями сторон (см. вставку 6).
Similar support was provided to Argentina, Bolivia, Chile and Peru within the framework of a subregional memorandum of understanding between the Governments of those countries and UNDCP. Аналогичная поддержка была оказана Аргентине, Боливии, Чили и Перу в соответствии с субрегиональным меморандумом о взаимопонимании между правительствами этих стран и ЮНДКП.
FLNKS is still within the framework of the Matignon Accords, and these two limits were established by mutual agreement among the State, FLNKS and RPCR. НСФОК по-прежнему является участником Матиньонских соглашений, и эти два ограничивающих фактора были закреплены общим соглашением между государством, НСФОК и ОКСР.
The funds are expected to improve cooperation within companies, encourage personnel to reach better results at work, and thus enhance companies' competitive capacity. Цель этих фондов - активизировать сотрудничество между компаниями, стимулировать персонал к достижению более высоких производственных результатов и тем самым повысить конкурентоспособность компаний.
Conciliation of water availability and agricultural planning within or without transboundary agreements between States to allocate water and guarantee availability; согласование размеров водозабора и сельскохозяйственного планирования в рамках или без заключения трансграничных соглашений между государствами в целях распределения водных ресурсов и обеспечения гарантий их наличия;
We therefore stress the importance of human rights education, which is essential for the promotion and the achievement of stable and harmonious relations within countries and among communities. Поэтому мы подчеркиваем важность образования в области прав человека, которое является главным условием поощрения и развития стабильных и гармоничных отношений в самих странах и между ними.
Long-suppressed national aspirations, as well as frustration with continuing inequity and deprivation, have led to widespread violence and wars, between and within States. Подавляемые на протяжении длительного времени национальные устремления, а также разочарования в связи с сохраняющимися неравенством и лишениями привели к широкому распространению насилия и войн между государствами и внутри государств.
They sought information about the institutional mechanisms that had been put in place to ensure gender equity within UNICEF. Они пожелали получить информацию относительно действующих в ЮНИСЕФ механизмов, учрежденных с целью обеспечить равенство между мужчинами и женщинами.
Table 1.5: Migration of over one-year-old population between regions within 12 months before survey (% Таблица 1.5: Миграция населения между регионами в возрасте старше одного года в течение 12 месяцев до обследования
A collective agreement is a legal contract between employers and trade unions as bargaining agents for units of workers, within the industrial relations context. Коллективный договор представляет собой юридическое соглашение между работодателями и профсоюзами, выступающими в качестве защитников интересов объединений трудящихся, в рамках производственных отношений.
Cost-effective mechanisms for exchanging information and experiences within and between countries should be set up or strengthened so as to fully tap the lessons learned from past experiences. Необходимо создать или укрепить эффективные с точки зрения затрат механизмы обмена информацией и опытом внутри стран и между ними, с тем чтобы в полном объеме использовать уроки, извлеченные из прошлого опыта.
Variations in the range and coverage of services among and within countries may reflect both these different stages of development and cultural diversities. Отражением таких различий, а также культурного многообразия могут быть различия в объеме и охвате социальных услуг как между странами, так и в рамках отдельных стран.
The cessation of super-Power rivalry and military confrontation set in train a whole host of progressive changes within and among countries. Прекращение соперничества и военной конфронтации между сверхдержавами положило начало целой серии положительных перемен, произошедших как внутри стран, так и в их отношениях между собой.
Accordingly, the Special Committee believes there would be value in achieving improved coordination between peacekeeping operations and the United Nations and other agencies or organizations within their given mandates. Поэтому Специальный комитет считает целесообразным улучшение координации между операциями по поддержанию мира и Организацией Объединенных Наций и другими учреждениями или организациями в рамках их конкретных мандатов.
Most contemporary armed conflicts were fought among compatriots within national borders; they were marked by particularly intense animosities and a tendency to ignore the rules of international humanitarian law. В ходе большинства современных вооруженных конфликтов борьба идет между соотечественниками в пределах национальных границ; эти конфликты характеризуются особой враждебностью и тенденцией к игнорированию норм международного гуманитарного права.
Brazil had expanded its interpretation of those instruments to include protection of all individuals fleeing from situations of open violence within and between States. Бразилия расширила свое толкование этих документов, предусмотрев возможность их применения для защиты всех лиц, спасающихся бегством из ситуаций неприкрытого насилия, складывающихся как в самих государствах, так и в отношениях между ними.
6.21 Indigenous people have a distinct and important perspective on population and development relationships, frequently quite different from those of the populations with which they interrelate within national boundaries. 6.21 Представители коренного населения имеют свои особые и имеющие важное значение взгляды на взаимосвязи между народонаселением и развитием, которые зачастую значительно отличаются от взглядов того населения, с которым они взаимодействуют в рамках национальных границ.
A clear relationship between outline resources and priorities has been established by elaborating the programmatic priorities within the subprogrammes of the recently approved medium-term plan for the period 1998-2001. Четкая связь между предусмотренными в набросках ресурсами и приоритетами устанавливается на основе разработки программных приоритетов в рамках подпрограмм недавно утвержденного среднесрочного плана на период 1998-2001 годов.