The rules evolving within each individual grouping separately regarding investment, labour, the environment and other new areas may lead to discrepancies between them. |
Развитие норм, применяемых в рамках каждой отдельной группировки в отношении инвестиций, рабочей силы, окружающей среды и других новых направлений деятельности, может приводить к возникновению расхождений между ними. |
Increases in air traffic between key regions, as well as expansion of commercial trade within NAFTA and through the Caribbean were also significant. |
Существенно возросла также интенсивность авиационных перевозок между ключевыми районами наркобизнеса, а также существенно расширились коммерческие перевозки в рамках НАФТА и через Карибский бассейн. |
Transport by ship including ferries, irrespective of flags, between ports in the same country, located within the EMEP area. |
Водные перевозки, включая паромы, независимо от флага, между портами, расположенными в одной и той же стране в пределах района ЕМЕП. |
He noted the progress in various areas as well as the disparities that remained between and within countries. |
Он отметил прогресс в различных областях, а также сохраняющиеся различия как между странами, так и в самих странах. |
ESA recommended implementing a realistic strategy for cooperation between developed countries, space agencies and companies from developing countries, possibly within the framework of programmes of international organizations. |
ЕКА рекомендует осуществлять реалистичную стратегию в области сотрудничества между развитыми странами, космическими агентствами и компаниями из развивающихся стран, возможно, в рамках программ международных организаций. |
Women have shifted from the non-remunerated to remunerated work, and there has been a redistribution of activities between men and women within the household. |
Женщины стали получать плату за свой труд, а в рамках домашнего хозяйства произошло перераспределение функций между мужчинами и женщинами. |
Third, it contains procedures for the multilateral settlement of disputes between signatories within the framework of the new World Trade Organization in relation to obligations arising under the TRIPs Agreement. |
В-третьих, оно содержит процедуры многостороннего урегулирования споров в связи с возникающими по Соглашению ТАПИС обязательствами между странами, подписавшими Соглашение, в рамках новой Всемирной торговой организации. |
Cooperation among the secretariats of relevant conventions should subsist within the context of procedures allowed by their respective conferences of the parties (see box 6). Box 5. |
Сотрудничество между секретариатами соответствующих конвенций должно осуществляться в рамках процедур, предусмотренных соответствующими конференциями сторон (см. вставку 6). |
Similar support was provided to Argentina, Bolivia, Chile and Peru within the framework of a subregional memorandum of understanding between the Governments of those countries and UNDCP. |
Аналогичная поддержка была оказана Аргентине, Боливии, Чили и Перу в соответствии с субрегиональным меморандумом о взаимопонимании между правительствами этих стран и ЮНДКП. |
FLNKS is still within the framework of the Matignon Accords, and these two limits were established by mutual agreement among the State, FLNKS and RPCR. |
НСФОК по-прежнему является участником Матиньонских соглашений, и эти два ограничивающих фактора были закреплены общим соглашением между государством, НСФОК и ОКСР. |
The funds are expected to improve cooperation within companies, encourage personnel to reach better results at work, and thus enhance companies' competitive capacity. |
Цель этих фондов - активизировать сотрудничество между компаниями, стимулировать персонал к достижению более высоких производственных результатов и тем самым повысить конкурентоспособность компаний. |
Conciliation of water availability and agricultural planning within or without transboundary agreements between States to allocate water and guarantee availability; |
согласование размеров водозабора и сельскохозяйственного планирования в рамках или без заключения трансграничных соглашений между государствами в целях распределения водных ресурсов и обеспечения гарантий их наличия; |
We therefore stress the importance of human rights education, which is essential for the promotion and the achievement of stable and harmonious relations within countries and among communities. |
Поэтому мы подчеркиваем важность образования в области прав человека, которое является главным условием поощрения и развития стабильных и гармоничных отношений в самих странах и между ними. |
Long-suppressed national aspirations, as well as frustration with continuing inequity and deprivation, have led to widespread violence and wars, between and within States. |
Подавляемые на протяжении длительного времени национальные устремления, а также разочарования в связи с сохраняющимися неравенством и лишениями привели к широкому распространению насилия и войн между государствами и внутри государств. |
They sought information about the institutional mechanisms that had been put in place to ensure gender equity within UNICEF. |
Они пожелали получить информацию относительно действующих в ЮНИСЕФ механизмов, учрежденных с целью обеспечить равенство между мужчинами и женщинами. |
Table 1.5: Migration of over one-year-old population between regions within 12 months before survey (% |
Таблица 1.5: Миграция населения между регионами в возрасте старше одного года в течение 12 месяцев до обследования |
A collective agreement is a legal contract between employers and trade unions as bargaining agents for units of workers, within the industrial relations context. |
Коллективный договор представляет собой юридическое соглашение между работодателями и профсоюзами, выступающими в качестве защитников интересов объединений трудящихся, в рамках производственных отношений. |
Cost-effective mechanisms for exchanging information and experiences within and between countries should be set up or strengthened so as to fully tap the lessons learned from past experiences. |
Необходимо создать или укрепить эффективные с точки зрения затрат механизмы обмена информацией и опытом внутри стран и между ними, с тем чтобы в полном объеме использовать уроки, извлеченные из прошлого опыта. |
Variations in the range and coverage of services among and within countries may reflect both these different stages of development and cultural diversities. |
Отражением таких различий, а также культурного многообразия могут быть различия в объеме и охвате социальных услуг как между странами, так и в рамках отдельных стран. |
The cessation of super-Power rivalry and military confrontation set in train a whole host of progressive changes within and among countries. |
Прекращение соперничества и военной конфронтации между сверхдержавами положило начало целой серии положительных перемен, произошедших как внутри стран, так и в их отношениях между собой. |
Accordingly, the Special Committee believes there would be value in achieving improved coordination between peacekeeping operations and the United Nations and other agencies or organizations within their given mandates. |
Поэтому Специальный комитет считает целесообразным улучшение координации между операциями по поддержанию мира и Организацией Объединенных Наций и другими учреждениями или организациями в рамках их конкретных мандатов. |
Most contemporary armed conflicts were fought among compatriots within national borders; they were marked by particularly intense animosities and a tendency to ignore the rules of international humanitarian law. |
В ходе большинства современных вооруженных конфликтов борьба идет между соотечественниками в пределах национальных границ; эти конфликты характеризуются особой враждебностью и тенденцией к игнорированию норм международного гуманитарного права. |
Brazil had expanded its interpretation of those instruments to include protection of all individuals fleeing from situations of open violence within and between States. |
Бразилия расширила свое толкование этих документов, предусмотрев возможность их применения для защиты всех лиц, спасающихся бегством из ситуаций неприкрытого насилия, складывающихся как в самих государствах, так и в отношениях между ними. |
6.21 Indigenous people have a distinct and important perspective on population and development relationships, frequently quite different from those of the populations with which they interrelate within national boundaries. |
6.21 Представители коренного населения имеют свои особые и имеющие важное значение взгляды на взаимосвязи между народонаселением и развитием, которые зачастую значительно отличаются от взглядов того населения, с которым они взаимодействуют в рамках национальных границ. |
A clear relationship between outline resources and priorities has been established by elaborating the programmatic priorities within the subprogrammes of the recently approved medium-term plan for the period 1998-2001. |
Четкая связь между предусмотренными в набросках ресурсами и приоритетами устанавливается на основе разработки программных приоритетов в рамках подпрограмм недавно утвержденного среднесрочного плана на период 1998-2001 годов. |