The goal of the GATES project was to reduce inequalities in health and education within countries and between countries by using telecommunications technology. |
Цель проекта ГЕЙТС состоит в сокращении, за счет использования технологии дистанционной связи, неравенства в области здравоохранения и образования как внутри отдельных стран, так и между странами. |
However, the original algorithm ended up with some unrealistic relationships between variables within the same record such as harvested area exceeding planted area. |
Вместе с тем исходный алгоритм создавал несколько нереалистичные взаимосвязи между переменными в рамках одной записи, примером чему может служить превышение уборочной площади над посевной площадью. |
To realize the dream of reaching such a world, we certainly need peace between and within nations. |
Для осуществления мечты о таком мире нам, конечно, нужен мир между и внутри государств. |
Tolerance is the sound foundation of civil coexistence within and amongst societies. |
Терпимость представляет собой прочный фундамент для гражданского сосуществования внутри обществ и между ними. |
The root causes of dissension and tension among the 15 factions are also by and large attributable to rivalries within the Hawiye clan. |
Коренные причины разногласий и напряженности в отношениях между 15 группировками также в основном объясняются соперничеством в клане Хавийе. |
Two other major demographic trends have had profound repercussions on the dependency ratio within families. |
Глубокое влияние на соотношение между кормильцами и иждивенцами в семьях имеют и еще две крупные демографические тенденции. |
The relationship between access to information and level of income was already strong and becoming stronger both within and among countries. |
Во всех странах все отчетливее проявляется прочная связь между доступом к информации и уровнем доходов. |
That would be achieved on the basis of agreement between States and groups within them. |
Это может быть достигнуто на основе соглашения между государствами и группами в их рамках. |
Military aid to the Armed Forces of Zaire was being provided strictly within the framework of cooperation and technical assistance between Zaire and its partners. |
Военная помощь вооруженным силам Заира осуществляется строго в рамках сотрудничества и технической помощи между Заиром и сотрудничающими сторонами. |
A number of projects within the World Decade of Cultural Development focus on the links between culture and resource use. |
Ряд проектов в рамках Всемирного десятилетия развития культуры посвящен рассмотрению связей между культурой и использованием ресурсов. |
The meeting decided to defer consideration of the election of the other officials pending agreement within the regional groups. |
Совещание решило отложить выборы других должностных лиц, пока не будет достигнуто согласие между региональными группами. |
This allows for the existence of differential standards within countries or between countries to reflect differences in environmental conditions or development priorities. |
Это позволяет обеспечить наличие различных стандартов внутри стран или между странами в целях учета различий в экологических условиях и приоритетах развития. |
Disparities existed not only between developed and developing countries, but also within countries. |
Существует неравенство не только между развитыми и развивающимися странами, но и внутри самих стран. |
Public transport links between and within the principal urban centres will be improved as resources permit. |
При наличии ресурсов будут улучшены общественные транспортные связи между основными городами и внутри них. |
Serious political tensions exist between Armenia and neighbouring Azerbaijan regarding the status of Nagorno-Karabagh, an Armenian enclave within Azerbaijan. |
Существует серьезная политическая напряженность между Арменией и соседним Азербайджаном в отношении статуса Нагорного Карабаха - армянского анклава в рамках Азербайджана. |
He himself had established a Working Group within the Secretariat to monitor developments and to maintain liaison between the United Nations and IAEA. |
Он сам создал в рамках Секретариата Рабочую группу для наблюдения за происходящими событиями и поддержания связи между Организацией Объединенных Наций и МАГАТЭ. |
Lastly, participation implies solidarity both within the community and between the individuals and various groups that make up any given national society. |
Наконец, участие предполагает солидарность в рамках коллектива и между людьми и различными группами, составляющими национальное общество. |
Extreme inequality within a society and between nations always goes hand in hand with a denial of basic human rights. |
Крайняя форма неравенства в пределах одного общества и между странами неизменно влечет за собой отрицание основных прав человека. |
They emphasized the urgent need to avert future conflicts, both within and between States in the subregion. |
Они подчеркнули, что особое значение имеет настоятельная необходимость предупреждения будущих конфликтов - как внутри государств региона, так и между ними. |
The burdens are very unevenly divided, between and within continents. |
В настоящее время такое бремя распределяется очень неравномерно как между континентами, так и внутри континентов. |
There is a need to focus on the overall question of resources and their distribution between and within households. |
Необходимо сосредоточить внимание на общем вопросе о ресурсах и их распределении между домашними хозяйствами и внутри них. |
These symptoms of malaise and perhaps of moral crisis may be found both within and between nations. |
Эти симптомы болезни и, возможно, этического кризиса обнаруживаются как на уровне стран, так и на уровне отношений между странами. |
Trades can take place within a plant or a firm or among different firms. |
Такая передача может происходить на внутризаводском или внутрифирменном уровне или между различными фирмами. |
UNICEF country programmes were currently being developed within the context of strategy notes, which would facilitate inter-agency collaboration. |
В этой связи следует отметить, что в настоящее время программы ЮНИСЕФ для стран осуществляются в контексте документов о стратегии, что способствует взаимодействию между учреждениями. |
That kind of activity should be further developed, especially within the framework of the action taken by UNDP on technical cooperation between developing countries. |
Заслуживает поддержки расширение такой практики, в частности в рамках деятельности ПРООН по техническому сотрудничеству между развивающимися странами. |