Английский - русский
Перевод слова Within
Вариант перевода Между

Примеры в контексте "Within - Между"

Примеры: Within - Между
It had been decided to find a better way within the existing time constraints to enhance the exchange between the treaty bodies and the Commission. Было принято решение изыскать более оптимальный вариант участия в рамках существующих временных ограничений, с тем чтобы усовершенствовать обмен информацией между договорными органами и Комиссией.
The Gender Equality Act stipulated that governing boards, councils and committees required at least 40 per cent of each gender to operate within the law. Закон о равенстве между мужчинами и женщинами предусматривает, что руководящие органы, советы и комитеты требуют, по крайней мере, 40-процентного представительства каждого пола в рамках закона.
Our strategy has been to foster effective coordination within Government and to maintain a close partnership between Government and the non-governmental organisations that provide services to NAs. Наша стратегия состоит в том, чтобы повысить эффективность координации деятельности различных правительственных учреждений и поддерживать отношения тесного партнерства между правительством и неправительственными организациями, предоставляющими услуги ВПЛ.
Lack of human security and gross inequalities within and between countries are still the main reasons why people take dangerous migration decisions and why so many women and children end up trafficked. Отсутствие безопасности и вопиющее неравенство внутри отдельных стран и между ними по-прежнему являются главными причинами того, почему люди принимают опасные решения о миграции и почему так много женщин и детей в конечном итоге становятся объектом торговли.
The crux of the problem is the unequal distribution of power and wealth in the world, both within and between countries. Суть проблемы заключается в неравноправном распределении власти и богатства в мире как внутри стран, так и между ними.
In fact, one third of all lateral moves by P-2 staff participating in the reassignment programme occurred within their respective departments/offices and did not involve geographical moves. И действительно, одна треть всех горизонтальных переводов сотрудников уровня С2, участвующих в программе регулируемых назначений, происходит внутри их соответствующих департаментов/подразделений и не связана с перемещениями между географическими точками.
Aside from institutional innovation within the UN, a sustained peacebuilding capacity requires effective coordination between the UN and the international financial institutions. Обеспечение потенциала, необходимого для устойчивого миростроительства, требует не только институциональных инноваций в рамках системы Организации Объединенных Наций, но и эффективной координации между Организацией Объединенных Наций и международными финансовыми учреждениями.
Informal meetings within the scope of the General Assembly may offer good opportunities, especially interactive processes that foster dialogue among State and non-State specialists. В частности, большую пользу могут принести неофициальные встречи под эгидой Генеральной Ассамблеи, особенно интерактивные процессы, способствующие развитию диалога между специалистами из государственных учреждений и другими специалистами.
Most importantly, within DPKO, we firmly believe that there needs to be a greater level of coordination between Headquarters and the field. Что важнее всего, мы твердо убеждены, что в рамках ДОПМ нужно поднимать уровень координации между Центральными учреждениями и полевыми операциями.
Tensions based on cultural and religious differences have increased, both among States and within them; and the world economy is plagued with many uncertainties. Усилилась напряженность, обусловленная культурными и религиозными различиями, как между государствами, так и внутри них; и на состояние мировой экономики воздействует множество факторов неопределенности.
That would give delegations more time to get instructions, or maybe to agree on positions among themselves within the groups. Таким образом, у делегаций было бы больше времени для того, чтобы получить указания или, может быть, согласовать между собой позиции в группах.
Planning and implementation of a campaign against "Domestic violence within relationships" for the city of Bremerhaven Подготовка и проведение в городе Бремерхафен кампании против насилия в отношениях между родственниками
It fosters the development of a thoroughly new entrepreneurial culture, supporting new tools of "freedom" within the company, and favouring responsible dialogue between the Company and its employees. Закон содействует развитию совершенно новой предпринимательской культуры, поддерживая новые инструменты "свободы" в рамках компании и создавая благоприятные условия для ответственного диалога между предприятием и работниками.
At secondary and tertiary levels of education, the gaps within developing regions and between developing and developed regions are even greater. На уровне среднего и высшего образования различия в развивающихся странах и между развивающимися и развитыми странами являются еще более значительными.
One shooting incident between the parties resolved within one month Инцидент со стрельбой между сторонами урегулирован в течение месяца
In order to achieve that, we need to improve inter-office work within our own delegations and among our ministries back in our capitals. Для достижения этой цели мы должны усовершенствовать сотрудничество между нашими делегациями здесь и между нашими министерствами в столицах.
The disparity of wealth and income currently evident within and among many countries is a matter of concern for the international community. В настоящее время очевидно, что неравномерное распределение богатства и доходов внутри и между многими странами является предметом обеспокоенности международного сообщества.
The current world order is still characterized by economic disparities, unequal trade regimes, income inequalities between and within countries, social injustice and declining opportunities for hundreds of millions. Современный мировой порядок по-прежнему характеризуется экономическим неравенством, несправедливыми торговыми режимами, разницей в доходах как между странами, так и внутри них, социальной несправедливостью и сокращающимися возможностями для сотен миллионов людей.
The paragraphs that follow provide a summary of main trends, as reflected in budgetary allocations, within and across the various regions. В следующих ниже пунктах представлены резюме основных тенденций, получивших отражение в бюджетных ассигнованиях, в масштабах различных регионов и между ними.
These typologies should at most be considered general categorization since even within a typology, countries vary and could take on characteristics from another category. Данная классификация может рассматриваться лишь в качестве носящей весьма общий характер, поскольку даже в рамках ее категорий между странами существуют значительные различия при наличии характеристик из других категорий.
UNV had previously established targets for the gender balance aimed at keeping the ratio between men and women within a 40 per cent to 60 per cent range. Ранее ДООН были установлены целевые показатели в отношении гендерного баланса с целью поддерживать соотношение между женщинами и мужчинами на уровне 40 - 60 процентов.
In conference management, the overall performance and synergies within and across work units were optimized and integrated upstream and downstream in the work processes. В области управления конференционной деятельностью в рамках всего рабочего процесса по всем направлениям была обеспечена оптимизация и интеграция процедур организации деятельности и взаимодействия внутри подразделений и между ними в целом.
The focus has been on the reduction of the digital divide within and among the countries. Задача состояла в том, чтобы сократить разрыв в «цифровых технологиях» в самих странах и между ними.
However, those targets remain distant for many and the gap between the rich and the poor is getting wider among and within nations. Однако эти цели остаются отдаленными для многих людей, и пропасть между богатыми и бедными странами и людьми становится все шире.
However, he wondered how the Special Rapporteur planned to mainstream the issues of multiculturalism, pluralism and tolerance within societies, rather than between States and societies. Однако он интересуется, каким образом Специальный докладчик планирует учитывать вопросы культурного многообразия, плюрализма и терпимости в рамках обществ, а не между государствами и обществами.