It envisions greater opportunities for face-to-face dialogue between peer-to-peer networks and non-traditional partners, both within countries and across borders. |
Программа предусматривает более широкие возможности для прямого очного диалога между сетями равноправных участников и нетрадиционными партнерами как в каждой отдельной стране, так и между странами. |
The Executive Director or his/her delegate may authorize transfer of allotments between business units, provided such transfers are within the total appropriations approved by the Executive Board. |
Директор-исполнитель или лицо, которому он/она делегировал/делегировала полномочия, может разрешать перераспределять выделенные ресурсы между оперативными подразделениями при условии, что в результате таких перераспределений не будет превышен общий объем ассигнований, утвержденный Исполнительным советом. |
This will be done within existing UNDP arrangements with United Nations Development Group partners. |
Соответствующая деятельность будет осуществляться в рамках существующих механизмов сотрудничества между ПРООН и ее партнерами по Группе Организации Объединенных Наций по вопросам развития. |
Furthermore, while the plan includes cross-component integration within the mission, OIOS found that it did not do so comprehensively. |
К тому же, хотя план предусматривает интеграцию между компонентами в рамках миссии, УСВН обнаружило, что это не делается всеобъемлющим образом. |
Large disparities in terms of penetration and affordability still exist, both across and within countries and regions. |
Большие перекосы в показателях проникновения и доступности по-прежнему существуют как между странами и регионами, так и в их пределах. |
Likewise, coordination between relevant bodies within the United Nations system must be enhanced. |
Кроме того, необходимо укрепить координацию между соответствующими органами в рамках системы Организации Объединенных Наций. |
States should facilitate active cooperation among all relevant authorities and the mainstreaming of child and family welfare issues within all ministries directly or indirectly concerned. |
Государствам следует содействовать активному сотрудничеству между всеми компетентными органами и уделению особого внимания вопросам благополучия ребенка и семьи всеми министерствами, прямо или косвенно занимающимися этими вопросами. |
Since 2004 the direct talks between the Foreign Ministers of Armenia and Azerbaijan have started within the so-called "Prague Process". |
С 2004 года начались прямые переговоры между министрами иностранных дел Армении и Азербайджана в рамках так называемого «Пражского процесса». |
However, alarming deficits in health protection coverage and health inequities persist between and within countries. |
Тем не менее по-прежнему сохраняются вызывающие тревогу пробелы в плане охвата службами здравоохранения, а также неравенство в состоянии здоровья людей между странами и в рамках отдельных стран. |
The worst international disorder is violence between States and within States. |
Наихудшим из международных беспорядков является насилие между государствами и внутри государств. |
In governance, evaluations found that UNV had contributed significantly in such areas as facilitating dialogue between community leaders and building institutional capacity within community-based organizations for self-governance. |
В области управления в ходе проводившихся оценок было установлено, что ДООН вносили существенный вклад в деятельность по таким направлениям, как содействие диалогу между общинными лидерами и укрепление институционального потенциала имеющих общинную основу организаций самоуправления. |
This support has been provided within the framework of the memorandum of understanding between OHCHR and ECCAS. |
Эта поддержка оказывается в рамках меморандума о взаимопонимании между УВКПЧ и ЭСЦАГ. |
Trust between the majority and minorities within a country can be built only on that basis. |
Доверие между большинством населения и меньшинствами в той или иной стране может строиться лишь на этой основе. |
This requires methodological and comprehensive agreement among all nuclear-weapon States on eliminating their strategic military arsenals within a specified time frame. |
Это требует методологического и всеобъемлющего соглашения между всеми обладающими ядерным оружием государствами относительно ликвидации их стратегических военных арсеналов в конкретно установленные сроки. |
That programme would provide a unique opportunity for promoting cooperation within and between regions. |
Эта программа открывает уникальные возможности для развития сотрудни-чества в регионах и между ними. |
Without intervention, a greater use of ICTs can increase existing social and economic inequality both between and within countries. |
В отсутствии определенного регулирования расширение использования ИКТ может привести к углублению уже существующего социального и экономического неравенства как в рамках отдельных стран, так и между ними. |
Tensions between individual and communal interests and within traditional community hierarchies may need to be recognized and dealt with. |
Может потребоваться признать и учитывать противоречия между личными и общинными интересами и в рамках традиционных общинных структур. |
For many companies, going global has meant adopting network-based operating models involving multiple corporate entities, spread across and within multiple countries. |
Для многих компаний выход на мировой рынок означает внедрение таких кооперационных моделей, которые предполагают взаимодействие множества корпоративных образований как в рамках отдельных стран, так и между ними. |
Bilateral negotiations have begun between the European Union and the countries of the region to agree upon programmes within national action plans. |
Между Европейским союзом и странами региона начались двусторонние переговоры с целью согласования программ, включенных в национальные планы действий. |
Egypt has affirmed the importance of dialogue between cultures within the Euro-Mediterranean Forum since 21 November 2001 (see annex 2). |
В период после 21 ноября 2001 года Египет подтверждал неизменно важное значение диалога между культурами в рамках Евро-средиземноморского форума (см. приложение 2). |
Recently, good relations between security and other power agencies have been developed within the framework of the Shanghai Cooperation Organization. |
В последнее время развитие благоприятных взаимоотношений между органами безопасности и другими силовыми структурами наметилось в рамках Шанхайской Организации Сотрудничества (ШОС). |
At the country level, resource allocation is increasingly subject to national-level negotiations within governments to identify their development priorities. |
В странах выделение ресурсов все чаще становится предметом переговоров на национальном уровне между членами правительств об определении приоритетов в области развития. |
Globalization has also increased the wealth gap between nations and within nations. |
Глобализация также привела к увеличению разрыва между богатыми и бедными внутри стран и между странами. |
It is difficult to say with certainty about the trends within and across countries. |
Трудно со всей определенностью говорить о каких-то общих тенденциях в национальной практике как на уровне стран, так и между ними. |
It provides users with the tools to move within and between different data sources in addressing a given research question. |
Это вооружает пользователей инструментами для продвижения в рамках различных источников данных и между ними при решении вопроса, изучаемого в том или ином исследовании. |