There shall be no obstacle which could affect the sound field within the vicinity of the microphone and the sound source. |
Вблизи микрофона, а также между микрофоном и источником звука не должно быть никаких преград, которые могут оказать влияние на звуковое поле. |
Trade has also been considered as having a bearing on decreasing inequality between countries but also increasing inequality within countries. |
Считается, что, помогая снижению неравенства между странами, торговля ведет к его углублению в отдельных странах. |
The representative of one regional group noted that although income inequality among countries had been decreasing, income inequality within countries was increasing. |
Представитель одной региональной группы отметил, что, несмотря на сокращение неравенства в доходах между странами, неравенство в доходах внутри стран продолжает углубляться. |
The plight of civilians in zones of armed conflict between or within countries has confronted the United Nations continually since 1945. |
Тяжелая участь гражданских лиц в зонах вооруженного конфликта между странами или внутри стран является непреходящей проблемой, стоящей перед Организацией Объединенных Наций с 1945 года. |
In that regard, the Subcommittee noted the proposal to increase the maximum permissible levels of interference between fixed satellite service networks within non-planned frequency bands in the orbit. |
В этой связи Подкомитет отметил предложение повысить максимально допустимые уровни мощности помех между фиксированными спутниковыми службами в рамках нераспределенных полос частот на орбите. |
Furthermore, inequality within and among countries was increasing, developed States had reduced their ODA, and negotiations had stalled on a new international trade agreement that would help to reduce poverty. |
Более того, продолжает усиливаться неравенство в отдельных странах и между странами; развитые страны сократили размер своей ОПР, и зашли в тупик переговоры по заключению нового соглашения о международной торговле, которое должно помочь в сокращении масштабов нищеты. |
Dialogue among Member States within the Council benefits from the engagement of civil society actors, which are an indispensable partner of the United Nations system. |
Диалог между государствами-членами в рамках Совета выигрывает от привлечения представителей гражданского общества, которые являются незаменимым партнером ооновской системы. |
The narrow focus on overpopulation as a driver of environmental challenges distracts from unsustainable patterns and levels of production and consumption and inequities between and within countries. |
Столь узкая сосредоточенность на перенаселенности как на причине экологических проблем отвлекает от проблем неустойчивых моделей и уровней производства и потребления, а также неравенства между странами и внутри стран. |
In addition, it is not clear whether equitable geographical distribution should be applied within the political groups, let alone between them. |
Кроме того, неясно, должен ли принцип справедливого географического распределения применяться в рамках политических групп и уж тем более между ними. |
Certain States have the technical capability to conduct mass surveillance of communications between individuals not resident within their jurisdiction, and have thus implemented surveillance arrangements that have extraterritorial effect. |
Определенные государства обладают техническими возможностями для массового слежения за сообщениями между лицами, не находящимися в рамках их юрисдикции, и поэтому осуществляют слежение, которое имеет экстерриториальный эффект. |
It creates reciprocity between States as sovereign equals, accords predictability and legitimacy to their actions within an agreed multilateral system and provides a means to resolve disputes arising. |
Он содействует установлению принципа взаимности между государствами в качестве суверенных равных сторон, обеспечивает предсказуемый и легитимный характер их действий в рамках согласованной многосторонней системы и средства для урегулирования возникающих споров. |
Over the last decade, the Government of the Niger has successfully negotiated informal approaches to address tensions and conflict within its borders, notably between Tuareg and other communities. |
В течение последнего десятилетия правительство Нигера успешно применяло неформальные подходы в целях устранения напряженности и конфликтов внутри страны, в частности между туарегами и другими общинами. |
Despite these achievements, there are differences between and within countries, and much unfinished business remains to realize all of the Millennium Development Goals. |
Несмотря на эти достижения, имеются различия между странами и внутри стран, и еще много работы не доделано для осуществления всех целей Декларации тысячелетия. |
If we do not act swiftly, educational disparities will become an even greater source of division - both within and between countries . |
Если мы не будем действовать быстро, неравенство в области образования станет еще более значительным источником поляризации как внутри стран, так и между странами». |
Recovery has not been uniform, as the last few years have seen a significant difference in hauliers within EU-15 compared to those of EU-12. |
Восстановление было неоднородным, поскольку в последние несколько лет отмечалась значительная разница между перевозчиками ЕС-15 по сравнению с перевозчиками ЕС-12. |
The United Nations lacks a centralized skill strategy and there is no formal mechanism in place to coordinate learning and career development within and between departments. |
В Организации Объединенных Наций отсутствует централизованная стратегия повышения квалификации сотрудников и официальный механизм координации процесса обучения и развития карьеры в рамках департаментов и между ними. |
Training is managed and delivered by a number of separate offices with no formal mechanism in place to coordinate learning and career development within and between departments. |
Такая подготовка организуется и осуществляется рядом отдельных подразделений в отсутствие официального механизма для координации обучения и развития карьеры персонала внутри департаментов и между ними. |
Synergies between research and analysis and technical cooperation worked rather well within the narrow confines of global projects reaching out to the country level. |
Синергетическая взаимосвязь между исследовательской и аналитической работой, с одной стороны, и деятельностью по линии технического сотрудничества - с другой, хорошо проявляет себя в узких рамках глобальных проектов со страновой составляющей. |
(c) A strengthened culture of communication and coordination in public information within the Secretariat and among United Nations system partners |
с) Укрепление культуры коммуникации и координации в сфере общественной информации в Секретариате и во взаимоотношениях между партнерами |
Effective verification should include a balance between technology and diplomacy, voluntary cooperation among the countries concerned, and a strong sense of ownership within multilateral verification organizations. |
Эффективный контроль должен складываться из баланса между технологией и дипломатией, добровольного сотрудничества между соответствующими странами и активной заинтересованности многосторонних организаций, работающих в сфере контроля. |
The lead-up to the elections has also contributed to leadership struggles within some parties, indicative of the lack of cohesiveness in the political party system. |
Кроме того, в ходе подготовки выборов также обострилась борьба между руководством некоторых партий, что свидетельствует об отсутствии сплоченности в политической партийной системе. |
Inequalities in life expectancy are dynamic - they change over time - both within and between populations, reflecting variable political, economic and epidemiological contexts. |
Различия в показателях средней продолжительности жизни являются динамичными - они меняются с течением времени - как внутри групп населения, так и между ними, что указывает на влияние политических, экономических и эпидемиологических факторов. |
Despite decades of unprecedented medical advances and innovations in health care, stark inequalities in the accessibility and quality of health systems persist across and within countries. |
Несмотря на десятилетия беспрецедентных достижений в медицине и инновации в здравоохранении, между странами и внутри них сохраняется явное неравенство в плане доступности и качества систем здравоохранения. |
Dialogue between Government and opposition parties within the Cadre Permanent de Dialogue progressed with UNOCI facilitation and good offices |
При поддержке и оказании добрых услуг со стороны ОООНКИ удалось добиться прогресса в диалоге между правительством и оппозиционными партиями в рамках постоянного диалогового органа |
However, access to vital and environmentally sound technologies is today unevenly spread, both within and between countries, with the poor and many developing countries essentially locked out. |
Однако в настоящее время доступ к жизненно важным и экологически чистым технологиям распределен неравномерно как внутри стран, так и между странами, при этом бедные и многие развивающиеся страны, по сути, лишены такого доступа. |