| The income gap is widening not only between, but also within countries. | Разрыв в доходах увеличивается не только между странами, но и внутри самих стран. |
| Migration, both within and between countries, is another aspect of globalization. | Другим аспектом глобализации является миграция как внутри стран, так и между странами. |
| His delegation continued to advocate evaluation of programmes within specified periods in conjunction with harmonization of key terms. | Американская делегация продолжает выступать за то, чтобы программы подвергались оценке в установленные сроки, чтобы связанные между собой счета периодически согласовывались и чтобы достигалось единообразие основных применимых условий. |
| Compounding the problem are the unequally distributed benefits of environmental services and the costs of managing them within and between countries. | Проблема усугубляется неравномерным распределением выгод от деятельности экологических служб и расходов на управление ими как внутри стран, так и между ними. |
| Through this provision, the Convention aims to promote basic consistency and substantive compatibility among different forms of institutional cooperation within its legal framework. | Этим положением Конвенция поощряет достижение общей последовательности и совместимости между различными формами институционального сотрудничества в рамках ее правового режима. |
| As the impact of HIV grows, tensions may increase within and between states in many regions. | По мере роста воздействия ВИЧ во многих регионах может обостряться напряженность внутри государств и между ними. |
| Now the struggle was within the society between the electoral blocs of the parties. | Теперь же борьба шла внутри общества между избирательными блоками партий. |
| This situation had a very serious impact on the postal service within the country, while the service between Montevideo and abroad continued to operate regularly. | Эта ситуация очень сильно сказалась на почтовой службе внутри страны, тогда как почтовое сообщение между Монтевидео и заграницей продолжало работать регулярно. |
| Brinkmann has also been organising conferences and collaborations between academics, writers and political activists within European right through his organisation the Continent Europe Foundation. | Бринкманн также организует конференции и поощряет сотрудничество между академиками, писателями и политическими активистами из стана Европейских правых через свою организацию «Фонд Континент Европа». |
| As early as 1748, the Governor of Buenos Aires organised scheduled transport services between that city and the villages within Peru and Chile. | Еще в 1748 году губернатор Буэнос-Айреса организовал рейсовое транспортное сообщение между этим городом и деревнями на территории Перу и Чили. |
| Degrees of hostile conflict vary from outright genocidal conquest, to lukewarm infighting between differing political views within the same ethnic community. | Степени конфликта варьируются от направленного геноцида до вялых распрей между различными политическими мнениями в рамках одной и той же этнической общины. |
| My country made every possible effort to find a compromise among the various approaches within the Security Council in order to preserve the Council's unity. | Моя страна сделала все возможное для достижения компромисса между различными подходами в Совете Безопасности в целях сохранения единства Совета. |
| Their sustained interaction and association with issues of global significance can only help in improving legislation and implementation of policies within their own countries. | Устойчивое взаимодействие между ними и Организацией, а также их причастность к вопросам, имеющим глобальное значение, будут только способствовать усовершенствованию законодательства и проведению соответствующей политики в их собственных странах. |
| Only a small set of consonants occur between vowels within roots. | Только небольшое число согласных могут находиться между гласными в корнях. |
| Air transport is the only effective means of moving between many places within the country. | Воздушный транспорт является единственным эффективным средством перемещения между многими городами в стране. |
| The area around this square and within the four avenues of Christchurch is considered the central business district of the city. | Область вокруг этой площади, находящаяся между четырьмя авеню, считается городским бизнес-центром. |
| The incident resulted in tensions within the group in the tour's final weeks. | Инцидент усилил напряжение между членами группы в заключительные недели тура. |
| XML message systems allowing for mutual integration of many separate information systems both within an organisation and among business partners. | Системы сообщений XML, которые позволяют взаимно интегрировать многие отдельные информационные системы, как внутри одной организации, так и между деловыми партнерами. |
| The second source for tension comes because globalization engenders conflicts within and between nations over domestic norms and social institutions. | Во-вторых, глобализация порождает конфликты внутри и между нациями поверх местных социальных норм и социальных институтов. |
| Differentiation between infected and healthy cells is made primarily via the length and type of RNA transcription helices present within the cell. | Выбор между инфицированными и здоровыми клетками происходит главным образом по длине и типу спиралей РНК внутри клетки. |
| In addition, lasers have been developed that allow switching between wavelengths within 20 ms, enabling video-rate MSOT. | В дополнение, были разработаны лазеры, позволяющие переключаться между длинами волн в пределах 20 мс, также обеспечивая видео-темп МСОТ. |
| The energy absorbed is stored within the bonds between the molecules that make up the substance. | Энергия, поглощенная, сохраняется в пределах связей между молекулами, которые составляют вещество. |
| This kind of betting usually occurs for merrymaking and socializing within the communities or among the friends. | Такие ставки обычно делают для веселья в пределах одной общины или между друзьями. |
| Maintain accountability of personnel and equipment within the series. | Установление связей между персоналом и оборудованием в рамках производства. |
| However, within the story, hobbits considered themselves a separate people. | Между тем, хоббиты воспринимают себя отдельно от людей. |