The Executive Director may redeploy resources among objects of expenditure, provided such redeployments are within the total appropriations approved by the Executive Board. |
Директор-исполнитель может перераспределять ресурсы между статьями расходов при условии, что такие перераспределения не выходят за рамки общих ассигнований, утвёржденных Исполнительным советом. |
Another aspect of values was solidarity within and among nations. |
Еще один аспект ценностей - это солидарность между людьми и народами. |
It is important to develop understanding between the military and civilians, both within peace-keeping operations and with humanitarian and other involved agencies. |
Необходимо развивать взаимопонимание между военными и гражданскими лицами как в рамках операций по поддержанию мира, так и с гуманитарными и другими участвующими учреждениями. |
That would help lessen tensions between and within countries and would free resources for development. |
Это содействовало бы снижению напряженности в отношениях между странами и внутри стран и позволило бы высвободить ресурсы на цели развития. |
Increasing inequalities were a source of social tension and conflict between and within individual nations. |
Усиливающиеся различия являются источником напряженности между нациями и причиной социальных беспорядков внутри стран. |
The division of responsibilities within the Department of Humanitarian Affairs and between New York and Geneva remains unclear. |
Сохраняется неясность в отношении разделения функций внутри Департамента по гуманитарным вопросам, а также между его отделениями в Нью-Йорке и Женеве. |
Whether within States or between States, democracy is a plant that does not stop growing once it has started. |
Будь-то внутри государств или между государствами демократия является растением, которое не может перестать расти, если рост уже начался. |
The security of nations is no longer an exclusively geopolitical matter falling within the framework of bipolar confrontation. |
Безопасность наций уже не является только геополитическим вопросом, вписывающимся в рамки конфронтации между двумя полюсами. |
That does not always contribute to tolerance within religions, especially tolerance of religious minorities. |
Это не всегда способствует терпимости в отношениях между разными религиями и особенно терпимости в отношении религиозных меньшинств. |
Close cooperation between internal and external oversight bodies represented the best available guarantee of effective controls within the Organization. |
Тесное сотрудничество между внутренними и внешними органами надзора обеспечивает наилучшие имеющиеся гарантии эффективного контроля в рамках Организации. |
This cooperation could contribute to the development of reliable and efficient land transport linkages within Asia and between Asia and Europe. |
Такое сотрудничество может содействовать созданию надежных и эффективных сухопутных транспортных связей в Азии и между Азией и Европой. |
Care must be taken to use fully the competence existing in the United Nations system and not to duplicate it within UNDP. |
Необходимо предпринять усилия в целях максимально широкого использования компетентных специалистов, имеющихся в системе Организации Объединенных Наций, а также для того, чтобы избежать дублирования в работе между ними и специалистами из ПРООН. |
Teachers, within the framework of the time-schedule, will themselves decide the allocation of teaching time between different grades. |
На основе существующего расписания преподаватели будут самостоятельно распределять учебное время между различными классами. |
Strengthening the United Nations within these terms means faithfully interpreting the Charter as regards the allocation of competencies among the various organs of the system. |
Укрепление Организации Объединенных Наций в этих рамках означает добросовестную интерпретацию Устава с точки зрения распределения полномочий между различными органами системы. |
The results achieved within the framework of dialogue and cooperation among countries bordering the Mediterranean are encouraging. |
Результаты, достигнутые в рамках диалога и сотрудничества между странами, граничащими со Средиземноморьем, обнадеживают. |
There are critical differences regarding human settlements in different regions and countries and within countries. |
Между различными регионами и странами, а также внутри стран существуют огромные различия. |
Fragmentation has resulted in a growing number of conflicts taking place within, rather than among, States. |
Фрагментация приводит к увеличению количества конфликтов, происходящих внутри государств, а не между ними. |
Democratic institutions and processes within States may likewise be conducive to peace among States. |
Аналогичным образом, демократические институты и процессы внутри государств могут благоприятствовать мирным отношениям между государствами. |
Democracy within and among States was understood as the binding element of these efforts. |
Демократия в самих государствах и в отношениях между ними понималась как связующий элемент этих усилий. |
It would also encourage respect for the rule of law within and among States. |
Она побуждала бы также к соблюдению законности внутри государств и в отношениях между ними. |
The bright prospects for democracy within and among States soon faded to a faint glow. |
Радужные перспективы достижения демократии внутри государств и в отношениях между ними вскоре поблекли и утратили очертания. |
Harmony between people within the same border has now become a fundamental factor in international peace and security. |
Гармония между людьми в рамках общих границ становится сейчас основополагающим фактором в вопросах международного мира и безопасности. |
However, its distribution among regions, individual States and groups within States remains uneven. |
Однако их распределение между регионами, отдельными государствами и внутри государств остается неравномерным. |
Old enmities and hatred, both among and within States, should no longer cast a shadow on the construction of our common future. |
Старая вражда и ненависть как между государствами, так и внутри государств не должны более омрачать процесс построения нашего общего будущего. |
To succeed over time, democratization within a nation must be supported by a process of democratization among nations. |
Для перспективного успеха демократизация внутри страны должна сопровождаться процессом демократизации в отношениях между государствами. |