Английский - русский
Перевод слова Within
Вариант перевода Между

Примеры в контексте "Within - Между"

Примеры: Within - Между
Consequently, this rule covers the bona fide cases where the passing of the bill of lading within the string of sellers and buyers is delayed. Поэтому в данном положении охватываются случаи добросовестного поведения, когда передача коносамента между продавцами и покупателями производится с задержкой.
Responsibility for the establishment and administration of schools within the framework of compulsory education is divided between the Ministry of Education and the local authorities. Ответственность за открытие и управление учебными заведениями в рамках системы обязательного образования разделена между министерством образования и местными властями.
He made it clear that he looked for trade-offs here "within or between issues" and that the sides should prioritise changes. Он четко дал понять, что ведет поиск компромиссов в данной области «в рамках вопросов и между вопросами» и что стороны должны определить приоритетность изменений.
Our efforts for revitalization of the General Assembly and reform of the Security Council have been and continue to be focused primarily within and between the intergovernmental bodies. Наши усилия по активизации работы Генеральной Ассамблеи и по реформированию Совета Безопасности были и остаются сконцентрированы прежде всего на взаимодействии внутри межправительственных организаций и между ними.
Many developing country participants cautioned that negotiations would not be fruitful without concrete progress in addressing their development concerns and ensuring balance and parallelism, within and between areas under negotiation. Представители многих развивающихся стран предостерегали, что переговоры вряд ли будут плодотворными без ощутимого прогресса в вопросе учета их потребностей в области развития и без обеспечения баланса и параллелизма как в рамках отдельных переговорных областей, так и между ними.
Consideration needs to be given to the balance of costs for increasing safety in tunnels against the overall resources available to mitigate safety risks within the entire rail system. При этом необходимо учитывать соотношение между суммой средств, расходуемых на повышение безопасности в туннелях, и общим объемом ресурсов, выделяемых для принятия мер по снижению связанных с безопасностью рисков в рамках железнодорожной системы в целом.
Prevention of Customs fraud within the TIR system by facilitating the exchange of relevant information between competent authorities of Contracting Parties, associations and international organizations; предотвращение таможенного мошенничества в рамках системы МДП посредством облегчения обмена соответствующей информацией между компетентными органами договаривающихся сторон, ассоциациями и международными организациями;
Sea transport between two ports of a national territory or one port sea transport within national territory. Морская перевозка между двумя портами на национальной территории либо морская перевозка без захода в другой порт в пределах национальной территории.
As a dynamic programme, it is expected that specific projects will vary over time, within and between the four categories. Поскольку рассматриваемая программа является динамичной по своему характеру, ожидается, что с течением времени конкретные проекты будут варьироваться в рамках каждой из четырех категорий и перераспределяться между ними.
Yes, within a contract between companies (3 months in 1 year) Да, в рамках контракта между компаниями (З мес. в течение 1 года)
The establishment and maintenance of firm links with the member organizations make it possible to strengthen cooperation, coordination and consultation among the experts within the network. Развитие и поддержание прочных связей с организациями-членами содействуют укреплению уз сотрудничества, координации и взаимодействия между экспертами сети.
The possibility exists within the framework of the Conference of drawing into negotiations the key producers and users of antipersonnel mines and organizing constructive cooperation amongst States parties and non-parties to the Ottawa Convention. В рамках Конференции имеется возможность вовлечь в переговоры ключевых производителей и пользователей противопехотных мин и выйти на конструктивное сотрудничество между государствами-участниками и государствами - неучастниками Оттавской конвенции.
They should make full use of these contact details to deepen cooperation and to facilitate the flow of information between such organizations and within each region. Им следует в полной мере использовать эти данные о координаторах с целью расширения сотрудничества и содействия потоку информации между такими организациями и в рамках каждого региона.
Opposition leaders in that process have achieved a difficult balance between solidarity within the unity team and a critical domestic stance towards the performance of the Government, as is normal in democracies. Лидеры оппозиции в этом процессе сумели достичь трудного равновесия между солидарностью внутри самой группы единства и ключевой внутренней позицией в отношении деятельности правительства, что является нормальным в демократических обществах.
Particular attention will be paid to initiatives that will promote the emancipation and integration of women of foreign origin, within a spirit of inter-cultural dialogue. Особое внимание будет уделяться поддержке инициатив, направленных на содействие эмансипации и вовлечению в жизнь общества женщин иностранного происхождения при сохранении диалога между культурами.
The working paper concludes that, within the context of globalization and the widening gap between developed and developing countries, strengthening international solidarity is necessary for the effective realization of human rights. В рабочем документе содержится также вывод о том, что в контексте глобализации и увеличивающегося разрыва между развитыми и развивающимися странами необходимо укреплять международную солидарность для целей эффективного осуществления прав человека.
In the immediate future it must continue to be a focal point for meetings between the Security Council and African countries, regional organizations and other groups within that region. В ближайшее время она должна оставаться связующим звеном во взаимодействии между Советом Безопасности и африканскими странами, региональными организациями и другими группами в этом регионе.
Any additional operationally required items are to be negotiated within memorandums of understanding signed by Member States and the United Nations. Любые дополнительные элементы снаряжения, требующиеся для оперативной деятельности, должны оговариваться в меморандуме о взаимопонимании между государствами-членами и Организацией Объединенных Наций.
More recently, in 1996, an agreement had been concluded within the European Union in relation to extradition between member States. Недавно, в 1996 году, Европейский союз заключил соглашение о выдаче между государствами-членами.
The objective of the UN/CEFACT Forum was to increase the flow of information and knowledge across the groups within the Centre and thus increase synergies. Цель Форума СЕФАКТ ООН заключается в расширении обмена информацией и знаниями между группами Центра, что способствует укреплению синергизма.
Ultimately, the resolution of the Middle East problem is contingent on achieving a just, lasting and comprehensive peace agreement and the normalization of relations within countries in the region. В конечном итоге урегулирование ближневосточной проблемы зависит от достижения соглашения об установлении справедливого, прочного и всеобъемлющего мира и от нормализации отношений между странами региона.
The first component will focus on developing the partnerships within SIDS and other interested parties, and strengthening the information and professional capacity for sustainable energy development. Первый компонент будет ориентирован на развитие партнерских отношений между малыми островными развивающимися государствами и с другими заинтересованными сторонами и укрепление информационного и профессионального потенциала в области устойчивого развития энергетики.
In preparing that report it is desirable to undertake the broadest possible consultations within the United Nations system, but also among relevant institutional players and civil society. При подготовке этого доклада желательно провести по возможности самые широкие консультации не только в рамках системы Организации Объединенных Наций, но и между соответствующими членами других организаций и представителями гражданского общества.
Various strategies were discussed to prevent and identify fraud and fraudsters, including the importance of the segregation of various duties within a business to separate individuals. На Коллоквиуме обсуждались различные стратегии по предупреждению мошенничества и выявлению мошенников и, в частности, поднимался вопрос о необходимости разделения полномочий между сотрудниками компаний.
That marked the beginning of a process of division of tasks and competencies within the public administration and of a separation therefrom of the utilities sector. Тем самым был начат процесс разделения функций и полномочий между органами государственной власти и выделения коммунальных услуг в самостоятельный сектор.