| At the root of the problem of world hunger is the unequal distribution of purchasing power within and between countries. | Коренной причиной проблемы всемирного голода является неравенство в распределении покупательной способности внутри стран и между ними. |
| Indeed, the gap between rich and poor has widened within and among countries. | Фактически, разрыв между богатыми и бедными увеличился как внутри стран, так и между странами. |
| Our aim is to build strong and meaningful relationships between Government, the private sector, trade unions and other groups within civil society. | Наша цель заключается в том, чтобы установить крепкие и полноценные отношения между правительством, частным сектором, профсоюзами и другими группами в рамках гражданского общества. |
| The dynamism and diversity of the region's economies provide a tremendous potential for development cooperation among countries within the region and beyond. | Динамичный рост и разнообразие экономик в регионе обеспечивают широкие возможности для развития сотрудничества между странами этого и других регионов. |
| This balance between working nationally and showing results within districts is a central feature of our future work. | Такая сбалансированность между работой на национальном уровне и демонстрацией результатов на местном уровне - это один из центральных компонентов нашей будущей деятельности. |
| In the meantime, good agreements had been reached within the Forum and an ambitious new agenda of issues had been identified. | Между тем в рамках этого Форума были достигнуты важные договоренности и определен объемный список вопросов новой повестки дня. |
| There is also a need to balance recruitment of senior staff from within and recruitment from external sources. | Также необходимо обеспечить равновесие между набором старших сотрудников из числа внутренних кандидатов и из внешних источников. |
| His delegation was particularly concerned about the wide disparities within and among regions. | Его делегация особенно обеспокоена наличием существенных неравенств внутри регионов и между ними. |
| Mr. AMOR said that the diversity of positions within and between treaty bodies was constructive. | Г-н АМОР говорит о том, что расхождения в позициях как внутри договорных органов, так и между ними носят конструктивный характер. |
| The inequality is obvious both across sectors and within sectors. | Это неравенство наблюдается как между секторами, так и внутри секторов. |
| Fourthly, the model will seek to build consensus within and among regions in order to achieve a stronger and more effective Security Council. | В-четвертых, эта модель будет направлена на достижение консенсуса как между регионами, так и внутри них, с целью создания более сильного и более эффективного Совета Безопасности. |
| These above-mentioned activities took place within only two years since the beginning of human rights dialogues between the DPRK and EU. | Все эти события произошли всего лишь спустя два года после начала диалога по правам человека между КНДР и ЕС. |
| Better collaboration within and between governments will also be a priority. | Приоритетным вопросом также будет улучшение координации в рамках правительств и между правительствами. |
| Crime however was increasing and worsening, and the economic and social divide within and between countries was deepening. | Тем не менее преступность растет и усугубляется, а социально-экономический разрыв внутри стран и между странами углубляется. |
| In his introductory remarks, the Chairman recognized that unequal distribution of wealth within countries and between countries had an impact on crime levels. | В своем вступительном заявлении Председатель отметил, что неравное распределение богатства внутри стран и между странами влияет на уровень преступности. |
| Furthermore, the elaboration of a definition of mercenaries and the links between mercenary activities and terrorism fell within the province of the Sixth Committee. | Кроме того, разработка определения наемников и связей между наемнической деятельностью и терроризмом относится к компетенции Шестого комитета. |
| The reach of corporate environmental and social responsibility and accountability practices within and across sectors could be further expanded. | Возможности расширения масштабов применения методов экологической и социальной ответственности корпораций в рамках секторов и между ними еще далеко не исчерпаны. |
| The unclear interaction between the Office and integrated operational teams within the Office of Operations should be further explained. | Необходимо дополнительно разъяснить порядок взаимодействия между Управлением и интегрированными оперативными группами в Управлении операций, который в настоящее время имеет неопределенный характер. |
| The Committee is therefore an instrument of preventive diplomacy, with a view to preventing conflicts within and among its member States. | Таким образом, Комитет является инструментом превентивной дипломатии, призванным предупреждать конфликты в своих государствах-членах и между ними. |
| Furthermore, we understand that conflicts between States call for renewed efforts for peace within the framework of international and humanitarian law. | Кроме того, мы понимаем, что конфликты между государствами требуют дополнительных усилий по обеспечению мира в рамках международного и гуманитарного права. |
| Gender Equality Committee within the Senate, aimed at promoting concrete equality among men and women especially in the world of work. | Комитет по гендерному равенству в сенате, призванный содействовать обеспечению конкретного равенства между женщинами и мужчинами, особенно в сфере труда. |
| They discussed thematic and country priorities within the region, and how to strengthen the collaboration between the mandate and the unit. | Они обсудили тематические и страновые приоритеты в регионе и способы укрепления сотрудничества между мандатарием и группой. |
| Indonesia commended the Government's efforts to promote harmony and understanding among these communities as well as within the different religious groups. | Индонезия высоко оценила усилия правительства, направленные на укрепление гармонии и понимания между этими общинами, а также в рамках различных религиозных групп. |
| Increased communication and the sharing of experiences between such organizations and the States within which they work is strongly encouraged. | Укрепление контактов и обмен опытом между такими организациями и государствами, в которых они проводят свою деятельность, заслуживает самого активного поощрения. |
| As I have stressed in previous reports, there is a strong correlation between the Darfur crisis and instability within Chad. | Как я особо отмечал в своих предыдущих докладах, между кризисом в Дарфуре и нестабильностью в Чаде есть тесная связь. |