Английский - русский
Перевод слова Within
Вариант перевода Между

Примеры в контексте "Within - Между"

Примеры: Within - Между
To foster the latter, the ADB has initiated investment programmes in railways, ports and border crossings in order to build and complete transport corridors across countries within the three subregions mentioned in the preceding paragraph. С этой целью АзБР приступил к реализации программ инвестиций в железнодорожную сеть, портовое хозяйство и пограничные пропускные пункты с тем, чтобы выстроить и замкнуть транспортные коридоры между странами трех субрегионов, упоминавшихся в предыдущем пункте.
More effective engagement by and interaction between Task Force entities in promoting the comprehensive implementation of the Strategy require stronger coordination and coherence within the Task Force itself. Для повышения эффективности сотрудничества и взаимодействия между структурами Целевой группы в деле содействия комплексному осуществлению Стратегии необходимо обеспечить более тесную координацию и согласованность в рамках самой Целевой группы.
The need to redouble efforts towards solutions was reiterated, as well as building absorption capacity within Afghanistan for returnees by bridging the gap between humanitarian and development assistance. Была вновь подчеркнута необходимость согласования усилий для обеспечения решений и укрепления потенциала по приему вернувшихся лиц на территории Афганистана путем восполнения существующего пробела между гуманитарной помощью и помощью в целях развития.
Her delegation hoped that Member States would make every effort to bridge the digital divide between developing and developed countries as well as between and within regions. Делегация Таиланда выражает надежду на то, что государства-члены сделают все возможное для преодоления цифрового разрыва между развивающимися и развитыми станами, а также между регионами и в их пределах.
In July 2013, the Office of the Special Envoy and MONUSCO established a joint liaison cell within existing resources, to strengthen collaboration and coordination for optimal synergy and efficiency between the entities. В июле 2013 года Канцелярия Специального посланника и МООНСДРК создали в рамках имеющихся ресурсов совместную контактную группу для укрепления сотрудничества и координации деятельности в целях обеспечения оптимальной согласованности действий и эффективности в отношениях между двумя структурами.
Inequalities in wealth, power and resources exist between countries, within countries, and between men and women. Неравенство в распределении богатства, власти и ресурсов существует между странами, внутри стран, между мужчинами и женщинами.
Inequality is also evident among various groups within countries, between urban and rural communities, between regions and between countries of the world. Неравенство отмечается также среди различных групп населения внутри стран, между городским и сельским населением, между регионами и между странами мира.
Delegations also raised concerns about overlapping and unclear roles and inadequate coordination between UNEP and other United Nations entities within the environmental field, seeking further clarification on the reasons for and solutions to that issue. Делегации выразили также обеспокоенность в связи с дублированием и отсутствием четкости функций и неадекватностью координации между ЮНЕП и другими структурами Организации Объединенных Наций, работающими в природоохранной области, и просили более подробно разъяснить причины этой проблемы и указать варианты ее решения.
The heightened collaboration between Member States and UN-Women during the sixty-seventh session of the General Assembly also played a key role in influencing outcomes within the Second Committee. Активизация сотрудничества между государствами-членами и Структурой «ООН-женщины» на шестьдесят седьмой сессии Генеральной Ассамблеи также оказала существенное влияние на решения, принятые по итогам обсуждений во Втором комитете.
This necessitates a high degree of consensus and collaboration between the relevant agencies, which is best achieved within the framework of an overall strategy that specifies an overarching, long-term policy direction but which also delimits policy areas into realistic, quantifiable and measurable objectives and priorities. Она требует широкого консенсуса и тесного взаимодействия между соответствующими учреждениями, что легче всего обеспечить в рамках единой стратегии, определяющей общие долгосрочные направления политики и одновременно устанавливающей реалистичные и поддающиеся количественной оценке цели и приоритеты в каждой из программных областей.
In respect of the delimitation of the territorial sea, the Tribunal found that there was no agreement within the meaning of article 15 of the Convention between the parties. Применительно к делимитации территориального моря Трибунал установил, что между сторонами нет согласия по предмету, освещаемому в статье 15 Конвенции.
Not only should reform ensure an equitable sharing of benefits among developed and developing countries, but it should also reopen the national policy space of developing countries that existing agreements had increasingly closed and place limits on the market power of multinational corporations operating within their territories. Помимо справедливого распределения выгод от глобализации между развитыми и развивающимися странами, они должны обеспечить развивающимся странам большую свободу действий в сфере политики, ограниченную сейчас существующими договорами и соглашениями, и одновременно ограничить возможности многонациональных корпораций, действующих на их территории, по манипулированию рынками.
In addition, the complexity of the responsibilities entrusted to the post had significantly increased with its role in overseeing the largest contracted air fleet, comprising military and civilian assets, deployed within and coordinated across several missions. Помимо этого, значительно повысилась сложность обязанностей, возлагаемых на сотрудника на этой должности, после того как к ним добавилась функция управления крупнейшим арендуемым авиационным парком, в состав которого входят военные и гражданские суда, используемые в нескольких миссиях и координируемые между ними.
In general, MINUSTAH had a better image within Haiti than was assumed, and the cooperation between the Haitian national police and United Nations police had been very positive. В целом МООНСГ имеет лучшую репутацию в Гаити, чем предполагалось, и сотрудничество между Гаитянской национальной полицией и полицией Организации Объединенных Наций оказалось весьма конструктивным.
These eruptions have not only resulted in increased polarization between the communities across the country along religious and communal lines, as well as increased incidents of intolerance and hate speech, but have also evoked widespread reaction within the international community. Эти всплески насилия привели к усилению поляризации между общинами повсюду в стране на почве их религиозных и межобщинных противоречий и к тому, что участились проявления нетерпимости и высказывания, мотивированные ненавистью, а также вызвали широкий резонанс в международном сообществе.
Its activities are focused on helping to counter polarization and extremism by promoting tolerance and cultural diversity within and between societies, with the intent of contributing to the prevention of identity-based conflicts. Его основной задачей является поддержка усилий по противодействию поляризации и борьбе с экстремизмом путем поощрения терпимости и культурного многообразия внутри общества и между сообществами в целях предотвращения конфликтов на почве идентификации.
The integrated operational teams within the Office of Operations will remain the primary point of integration between the Departments of Peacekeeping Operations and Field Support. Объединенные оперативные группы в составе Управления операций будут продолжать оставаться главным координатором интеграции между Департаментом операций по поддержанию мира и Департаментом полевой поддержки.
Some national human rights institutions have been active in following those recommendations and have played a central role in establishing dialogue between the various stakeholders at a national and international level and by promoting capacity-building within civil society and the business community. Некоторые национальные правозащитные учреждения активно отслеживают ход осуществления этих рекомендаций и играют важную роль в налаживании диалога между различными заинтересованными сторонами на национальном и международном уровнях посредством содействия наращиванию потенциала гражданского общества и деловых кругов.
In fact, there is a continuing vigorous debate within and among States and other actors over what conduct is or is not defined as "trafficking". Собственно говоря, активное обсуждение вопроса о том, какое деяние может или не может быть определено как «торговля людьми», продолжается как на национальном уровне, так и между государствами и другими субъектами.
A task force that promotes a "Dialogue of cultures", within the Ministry for Europe, Integration and Foreign Affairs, is mandated to implement key initiatives. Ключевые инициативы в этой области уполномочена осуществлять целевая группа, которая занимается поощрением диалога между культурами в рамках министерства Европы, интеграции и иностранных дел.
One of the central aims of the framework is to provide United Nations staff with broader career development opportunities and to enable them to acquire new skills, knowledge and experience both within and across departments, functions and duty stations. Одна из центральных целей этой системы заключается в обеспечении персоналу Организации Объединенных Наций более широких возможностей в плане развития карьеры и получения новых навыков, знаний и опыта как внутри департаментов, функциональных направлений и мест службы, так и между ними.
In this respect, in its resolution 67/226, the Assembly also requested the strengthening of the normative and operational linkages within the United Nations system, which should direct particular efforts to support national initiatives for inclusive, equitable, participatory, transparent and accountable development processes. В этой связи в своей резолюции 67/226 Генеральная Ассамблея также рекомендует укрепить связи между нормативной и оперативной деятельностью в рамках системы Организации Объединенных Наций и направить особые усилия на поддержку национальных инициатив в области проведения всеохватных, справедливых, прозрачных и подотчетных процессов развития на основе широкого участия.
Ansar Eddine appears to have faded, and figures associated with the group appear to have resurfaced within the leadership of the High Council for the Unity of Azawad in Tuareg political negotiations with the Government in Mali. По всей видимости, группа «Ансар ад-дин» распалась, а связанные с ней личности появились среди руководителей Высшего совета единства Азавада на политических переговорах между туарегами и правительством Мали.
These include lack of public awareness and knowledge, absence of institutional arrangements, inadequate funding, lack of human resources and insufficient coordination and cooperation between the authorities within the country. К их числу относятся неинформированность общественности и отсутствие у нее знаний, отсутствие институциональных механизмов, недостаточность финансирования, нехватка людских ресурсов и недостаточная координация сотрудничества между органами власти в пределах одной страны.
Coordination, networking and policy linkages were needed not only between the various levels of Government and the private sector, academia, workers and other groups, including non-governmental organizations, but also within individual ministries and sectors. Необходимо обеспечить координацию усилий, сетевую работу и увязки различных аспектов политического курса не только между разными уровнями системы государственного управления, частным сектором, академическими кругами, непосредственными исполнителями и другими группами, включая неправительственные организации, но и в рамках отдельных министерств и секторов.