Interaction should also be strengthened within the United Nations, for example between the Security Council and the Peacebuilding Commission. |
Внутри Организации Объединенных Наций необходимо также укреплять взаимодействие, например между Советом Безопасности и Комиссией по миростроительству. |
Even within an ethnic group, there were differences between men and women based on descent. |
Различия между мужчинами и женщинами по признаку родового происхождения существуют даже в рамках одной и той же этнической группы. |
There was a hierarchy within the system itself, between superior and inferior castes. |
Определенная иерархия существует в рамках самой этой системы, между высшими и низшими кастами. |
That kind of development can be seen between the industrialized and developing nations, but also within those nations. |
Такой род развития можно наблюдать на примере отношений между промышленно развитыми и развивающимися государствами, а также внутри самих государств. |
As stated in the Declaration, the project reaffirmed that economic disparities between and within countries are one of the major causes of international migration. |
В этой декларации указывалось, что упомянутый проект вновь подтвердил, что одной из основных причин международной миграции является экономическое неравенство между странами и внутри стран. |
The model of global economic growth with regressive income distribution among countries has exacerbated the already abysmal disparity between and within countries. |
Модель глобального экономического роста с регрессивным распределением доходов между странами углубляет и без того уже колоссальное неравенство между странами и в их пределах. |
There are also differences between the various organizations within categories. |
Также имеются различия между организациями в рамках той или иной категории. |
Many respondents (almost equally balanced between Governments, intergovernmental organizations and scientific institutions) saw a need for priority setting within the UNEP system. |
По мнению многих респондентов (число которых практически в равных долях распределилось между правительствами, межправительственными организациями и научными учреждениями), в рамках системы ЮНЕП необходимо установить приоритеты. |
IOMC participating organizations and their regional structures, where relevant, should consider facilitating information exchange both within and between countries by issuing general guidance. |
Участвующие в МПРИХВ организации и их региональные структуры должны в соответствующих случаях рассматривать вопрос о содействии обмену информацией как в рамках отдельных стран, так и между ними путем формулирования общих указаний. |
It also encourages cooperation between countries, particularly within regions and subregions of the world. |
Он также приветствует сотрудничество между странами, особенно в рамках регионов и субрегионов мира. |
Inequality - both between and within countries - is increasing and millions are unable to meet even their most basic needs. |
Неравенство - как между странами, так и внутри стран - возрастает, и миллионы людей оказываются не в состоянии удовлетворить даже свои самые элементарные потребности. |
A proper sequencing within and among different areas of negotiations will be key for achieving a balanced outcome. |
Для достижения сбалансированных результатов ключевое значение будет иметь определение надлежащей последовательности внутри различных направлений переговоров и между ними. |
The Global System of Trade Preferences among Developing Countries was an appropriate context within which developing countries could take further steps. |
Глобальная система торговых преференций между развивающимися странами является подходящим контекстом для дальнейших шагов развивающихся стран. |
Manage appropriate list server functions to allow communication within and among PSG and Group members via dedicated private lists. |
Ь. Выполнение таких соответствующих функций в связи с использованием сервера списков, которые позволяют распространять информацию внутри ПРГ и между членами групп через выделенные частные списки. |
Audits must be repeated within a maximum period of three years. |
Периодичность проверок должна быть такой, чтобы интервалы между ними не превышали трех лет. |
The situation in Ituri remains tense, as rifts between moderates and hardliners have continued to emerge within the armed groups. |
Ситуация в Итури в условиях постоянно возникающих разногласий между умеренными и сторонниками жесткой линии в рядах вооруженных группировок остается напряженной. |
Cooperation between the different levels of government within the environmental sector also needs to be closer. |
Необходимо более тесное сотрудничество между органами управления различных уровней в секторе окружающей среды. |
At the same time, South Ossetia was formally included within Georgia in 1922. |
Между тем Южная Осетия была формально включена в состав Грузии только в 1922 году. |
The mission reiterated its support for increased levels of collaboration and coordination within and between United Nations missions in West Africa. |
Миссия вновь заявила о своей поддержке повышения уровня сотрудничества и координации в миссиях Организации Объединенных Наций в Западной Африке и между ними. |
The already limited trust between communities was gravely shaken, and security concerns within ethnic communities multiplied. |
То и так ограниченное доверие, которое существовало между общинами, было серьезно подорвано, а проблемы этнических общин в области безопасности многократно увеличились. |
Both within and between countries, wide differences in the quality and availability of education persist. |
По-прежнему существуют огромные различия в качестве и возможностях получения образования как в пределах отдельных стран, так и между ними. |
Previous chapters build the case for focusing on inequality, highlighting the stark contrasts within and between countries. |
В предыдущих главах обосновывалась необходимость целенаправленно заняться решением проблемы неравенства, учитывая явные диспропорции, существующие внутри стран и между странами. |
The views received raise concerns about the inequalities both within and between developed and developing countries. |
В полученных замечаниях выражается беспокойство по поводу неравенства как внутри, так и между развитыми и развивающимися странами. |
In their submissions, young people also highlight the need to support healthier intergenerational relationships within families. |
В представленных материалах молодые люди также подчеркивают необходимость поддержания более здоровых отношений между членами семей, принадлежащими к разным поколениям. |
Recruitment and management of experienced staff within and across organizations |
найма и использования опытного персонала в рамках организаций и между ними; |