Английский - русский
Перевод слова Within
Вариант перевода Между

Примеры в контексте "Within - Между"

Примеры: Within - Между
She acknowledged the commitment shown by the Government of Suriname to implementing the Convention, and the high priority given to achieving gender equality within its strategic plans and its Development Plan 2001-2005. Она с удовлетворением отмечает приверженность правительства Суринама делу осуществления Конвенции и то приоритетное внимание, которое правительство уделяет достижению равенства между мужчинами и женщинами в своих стратегических планах и Плане развития на 2001 - 2005 годы.
The bond between sister and brother is a powerful paradigm for all male and female relationships and the complementarity of roles produces a form of control allowing women to assert influence within the family's decision-making process. Достойным примером любых отношений между мужчинами и женщинами являются узы между сестрами и братьями, при этом взаимодополняемость ролей создает возможность для своего рода контроля, позволяющего женщинам оказывать влияние на ход процесса принятия решений в семье.
The campaign centres on two main areas: the sharing of family and occupational responsibilities between women and men within the home, and the choices that girls make in preparing themselves for their future working careers. Кампания состоит из двух тематических частей: распределение профессиональных и домашних обязанностей между мужчиной и женщиной в семье, выбор девушками профессии, способной обеспечить хорошие перспективы на будущее.
Do conversations that young people have within their families and among their peers prepare them for peace? Готовят ли к миру разговоры нынешних молодых людей в своих семьях и между собой?
Indeed, Azerbaijan is itself in violation of those resolutions, which urge the parties concerned to pursue the negotiations within the framework of the Organization for Security and Cooperation in Europe (OSCE) Minsk Group, as well as through direct contacts between them. В действительности сам Азербайджан нарушает эти резолюции, которые настоятельно призывают заинтересованные стороны проводить переговоры в рамках Минской группы Организации по безопасности и сотрудничеству в Европе (ОБСЕ), а также с использованием прямых контактов между ними.
The findings of the Group demonstrated that a number of specific identity abuses were subsumed within broader crimes, such as forgery offences, which included the forgery of identity documents. Выводы Группы указывают на взаимосвязь между преступлениями, связанными с использованием личных данных, и деятельностью организованных преступных групп.
Cooperation within the South in dealing with such market entry issues, including restrictive rules of origin, will be important in facilitating market access openings derived from mutual tariff liberalization. Сотрудничество между странами Юга в решении таких вопросов, касающихся выхода на рынки, включая ограничительные правила происхождения, будет иметь важное значение для облегчения использования возможностей доступа к рынкам, создаваемых взаимной либерализацией тарифов.
This spreadsheet was inconsistent, as each cost centre within the Department of Peacekeeping Operations utilized different reporting methods; Элементы этой крупноформатной таблицы не согласованы между собой, поскольку каждый центр стоимостной информации в рамках Департамента операций по поддержанию мира пользуется разными методами учета;
However, mainly due to the fact that these elements are drawn from a number of sources, there is a significant degree of duplication and overlap among elements, both within and across the six subject area headings. Однако главным образом в связи с тем, что эти элементы были заимствованы из различных источников, они в значительной степени дублируют и повторяют друг друга как в рамках шести заголовков программных областей, так и между ними.
We are convinced that unemployment and poor social protection stand out as the main causes and effects of the growing gaps between groups of citizens, both within and among States. Мы убеждены, что безработица и неудовлетворительная социальная защита выходят на первый план как главные причины и последствия растущего разрыва между группами граждан как внутри государств, так и при их сравнении.
Given that the majority of work performed within Centre operations is voluntary in nature, provide for a realistic expectation of the division of responsibilities among the participants. с учетом того, что большая часть работы, выполняемой в рамках Центра, носит добровольный характер, предусмотреть реалистичную схему распределения обязанностей между участниками;
Almost every country represented in this Hall today has suffered, directly or indirectly, from conflicts, within States or between them, since 1945. Ведь с 1945 года от внутренних конфликтов и конфликтов между государствами прямо или косвенно пострадала почти каждая представленная сегодня в этом зале страна.
Of all the inequalities within and between countries, the inability of an increasing share of the world's job-seeking population to secure employment has perhaps the most far-reaching implications. Из всех видов неравенства, существующего внутри стран и между ними, неспособность увеличить долю трудоустроенных среди безработных всего мира имеет, возможно, наиболее далеко идущие последствия.
Differentials within and between selected countries in access to skilled medical care at delivery for children born three years before the survey Различия в доступе к квалифицированной медицинской помощи при родах внутри отдельных стран и между ними по результатам обследования детей, родившихся за три года до его проведения
Nonetheless, poverty alleviation strategies require a holistic approach that includes addressing inequalities, both within and between countries, in opportunities and access to resources, as well as promoting decent work. Тем не менее стратегии облегчения проблемы нищеты требуют целостного подхода, предполагающего устранение неравенства - как внутри стран, так и между ними - в возможностях и доступе к ресурсам, а также содействие получению достойной работы.
If footprints are found within the trailer, it may be difficult to differentiate between those of the suspects and those of the emergency personnel. Если следы обнаружены в кузове трейлера, может оказаться затруднительным провести различия между следами подозреваемых лиц и следами персонала по работе в чрезвычайных ситуациях.
The 30-year conflict in Afghanistan had a very strong international and regional dimension, and one of its lingering legacies is a perception of mutual threat that continues to affect relations within the region. В тридцатилетнем конфликте в Афганистане присутствовала весьма ощутимая международная и региональная составляющая, и одним из сохраняющихся последствий этого является ощущение взаимной угрозы, которое продолжает сказываться на отношениях между странами в регионе.
OIC reaffirmed its position demanding the immediate withdrawal of Armenian forces from all occupied Azerbaijani territories and calling for peaceful negotiations between Azerbaijan and Armenia within the framework of the resolution of OIC, the United Nations and OSCE. ОИК вновь подтвердила свою позицию, потребовав немедленного вывода армянских сил со всех оккупированных азербайджанских территорий и призвав к проведению мирных переговоров между Азербайджаном и Арменией в рамках резолюций ОИК, Организации Объединенных Наций и ОБСЕ.
In our view, its future status must be determined without the use or threat of force and only through political negotiations between all the parties within the framework of the Minsk process. По нашему убеждению, его будущий статус должен быть определен без применения силы и угрозы силой, только в результате политических переговоров между всеми сторонами в рамках Минского процесса.
So far, most UNEP collaboration with these conventions has been carried out via targeted support of projects and programmatic work within the framework of ICRI and its operational networks such as ICRAN and the Global Coral Reef Monitoring Network (GCRMN). До настоящего времени сотрудничество между ЮНЕП и упомянутыми конвенциями осуществлялось в форме целенаправленной поддержки работы по проектам и программам по линии МИКР и ее функциональных сетей, таких, как МСДЗКР и Глобальная сеть мониторинга коралловых рифов (ГСМКР).
The Strategy will contribute to a better cooperation between all the border services, consisting of three parts: international cooperation, inter-agency cooperation, and cooperation within an individual service. Она будет способствовать расширению сотрудничества между всеми пограничными службами на трех уровнях: международное сотрудничество, межучрежденческое сотрудничество и сотрудничество с отдельными службами.
It should strengthen its analytical work within a development cooperation framework incorporating the concept of policy space, which would provide a basis for further cooperation between developing and developed countries. Ей следует укрепить свою аналитическую работу в рамках сотрудничества в целях развития, инкорпорировав в нее концепцию пространства для маневра в политике, которая стала бы основой для дальнейшего сотрудничества между развивающимися и развитыми странами.
It is difficult for the Commission to shed light on how commands or orders were actually carried out within the regular forces or between them and the parallel forces. Комиссии трудно пролить свет на то, как на деле выполнялись команды или распоряжения в самих регулярных силах или в отношениях между ними и параллельными силами.
Notwithstanding differences within and across regions, the rationale frequently cited for embarking on revitalization efforts includes the following: Несмотря на различия в регионах и между ними, к причинам, часто указываемым в качестве основы усилий по активизации, относятся следующие:
Although there have been no major skirmishes between the armed groups, the protracted intra-faction disputes within LURD continue to create tension and still pose a threat to the steady progress being made in the peace process. Хотя не было крупных столкновений между вооруженными группировками, продолжающиеся внутрифракционные разногласия в ЛУРД по-прежнему создают напряженность и ставят под угрозу устойчивый прогресс, достигнутый в рамках мирного процесса.