Английский - русский
Перевод слова Within
Вариант перевода Между

Примеры в контексте "Within - Между"

Примеры: Within - Между
But the trend is not linear; there are differences between municipalities, between parties, between different levels within the individual municipality and between political levels. Однако данная тенденция носит нелинейный характер; между муниципалитетами, партиями, различными уровнями внутри отдельных муниципалитетов и политических партий наблюдаются различия.
The enhanced capacity of experts within regions due to similar background facilitates better understanding and sharing of experiences of countries Укрепление экспертного потенциала в регионах вследствие схожего образования и опыта облегчает взаимопонимание и обмен опытом между странами
The frequency with which a concept appears is based on the number of pages, so that countries within each group can be directly compared. Частотность упоминания той или иной концепции основана на количестве страниц, а это позволяет проводить непосредственные сопоставления между странами в каждой группе.
However, some major contributors' payments are expected within the next months; Между тем в ближайшие месяцы ожидается поступление взносов от нескольких крупных плательщиков;
In some cases, an exonym for a politically sensitive feature becomes an international problem between countries bilaterally or within the context of international organizations. В некоторых случаях экзоним, обозначающий политически чувствительный объект, становится международной проблемой в отношениях между странами на двустороннем уровне или в контексте международных организаций.
The consultative process permits further narrowing down of the strategic focus and priorities within the framework of the strategic plan in the Asia-Pacific context, informed by stakeholders' participation and ownership. Процесс консультаций позволяет дополнительно сужать стратегическую направленность и число приоритетов в рамках стратегического плана в Азиатско-Тихоокеанском контексте, о чем свидетельствуют участие и заинтересованность сторон, между которыми проводятся консультации.
Management recognizes the need to address further the practical challenges of supporting the NHDR system within a context of complementary priorities that compete for limited technical and financial resources. Руководство признает необходимость дальнейшего решения практических задач, связанных с оказанием поддержки системе НДРЧ в контексте взаимодополняемых приоритетов, конкурирующих между собой за ограниченные технические и финансовые ресурсы.
Brazil is actively partnering within the region and in Africa, promoting its success with social programmes that have managed to significantly reduce inequality among its citizens. Бразилия выступает в качестве активного партнера в регионе и в Африке, пропагандируя свои успешные социальные программы, посредством которых удалось значительно сократить степень неравенства между ее гражданами.
The main objective of the Venus project is to try to take advantage of the differences between girls and boys within the field of education. Главная цель проекта "Венера" заключается в том, чтобы постараться воспользоваться преимуществами различия между девочками и мальчиками в области образования.
It showed that job assessment can be an effective instrument for identifying pay differences between women and men, both within a single enterprise and between enterprises in different sectors. Результаты данного проекта показали, что оценка труда может служить полезным инструментом для выявления различий в оплате труда женщин и мужчин как на каком-либо одном предприятии, так и между предприятиями, относящимися к разным секторам.
Further, given the audience, the methodology of UNITAR courses is influenced by the multilateral setting, involving peer-to-peer learning and exchange within a global body of diplomats. Кроме того, ввиду состава аудитории, методика обучения ЮНИТАР выигрывает от того, что учебные курсы проводятся в условиях многосторонности и предусматривают взаимное обучение и обмен опытом между дипломатами в глобальном контексте.
Increasing transparency measures within the regional and subregional forums themselves; расширение мер транспарентности между соответствующими региональными или субрегиональными форумами;
Commensurate level of progress is needed in all areas to achieve the balance within a single undertaking, while appropriate sequencing amongst different areas would be important. Необходим соразмерный уровень прогресса во всех областях для достижения сбалансированности в пределах одного направления, при этом большое значение будет иметь выбор соответствующей последовательности между различными областями.
Create strong, formal linkages between national innovation and education systems within the country and internationally with "best practice" institutions. с) налаживания эффективных формальных связей между национальными инновационными и образовательными системами в пределах страны и на международном уровне с участием передовых учреждений.
The Republic of San Marino is geographically located within Italy, between the provinces of Rimini (Emilia-Romagna) and Pesaro - Urbino (Marche). В географическом отношении Республика Сан-Марино окружена территорией Италии и находится между ее провинциями Римини (Эмилия-Романья) и Песаро-Урбино (Марке).
I. 2.B. Digital divide remains wide between and within nations 1.2.В. Цифровой разрыв между странами и внутри их остается высоким
Conflicts, violence and persecution, for example, displace large civilian populations, forcing millions of people into marginal ecological areas within countries and across international boundaries. Конфликты, насилие и преследования, например, приводят к передвижению больших групп гражданского населения, вынуждая миллионы людей перемещаться в экологически неблагоприятные районы внутри стран и пересекая границы между государствами.
A second key lesson is that the transformation of the security sector is inherently linked to national goals and relationships between different institutions and groups within a country. Вторым немаловажным уроком является то, что преобразование сектора безопасности по своей сути связано с национальными целями и взаимоотношениями между различными учреждениями и группами внутри страны.
Construction will be organized within the context of around 30 individual guaranteed maximum price contracts between the United Nations and the construction manager. Между Организацией Объединенных Наций и компанией, обеспечивающей руководство строительными работами, будут заключены 30 отдельных контрактов на выполнение строительных работ с гарантированной максимальной ценой.
The United Nations Millennium Development Goals Report 2007 states that "the benefits of economic growth in the developing world have been unequally shared, both within and among countries". В докладе Организации Объединенных Наций за 2007 год о достижении Целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, говорится о том, что «выгоды от экономического роста в развивающемся мире распределятся неравномерно как внутри стран, так и между странами».
You have called for an open and sincere dialogue, both within your Church and between religions and cultures, in search of the good of humankind. Вы призываете к открытому и искреннему диалогу - как в лоне Вашей церкви, так и между религиями и культурами - во имя блага человечества.
If those negative trends are not addressed effectively, there will be growing conflict within and among nations as the scramble for food to feed the people intensifies. Если эти негативные тенденции не будут действенным образом пресечены, будут нарастать конфликты внутри государств и между ними по мере того, как будет усиливаться борьба за продовольствие, с тем чтобы накормить людей.
National coordination: requiring exchange of information and coordination between government departments within the state Координация на национальном уровне: необходимо наладить обмен информацией и координацию между правительственными ведомствами в рамках одного государства
Conflicts among peoples' organizations within the proclaimed sites; конфликтами между общественными организациями на этих территориях;
There is no conflict whatsoever with the obligation of States to ensure that the human dignity and physical integrity of children within the family receive full protection alongside other family members. Нет никакого противоречия между обязательством государств обеспечивать полную защиту в семье человеческого достоинства и физической неприкосновенности детей, наряду с другими членами семьи.