The benefits of economic growth have not been enjoyed equally between and within countries. |
Выгоды от экономического роста распределялись неравномерно как между странами, так и внутри стран. |
Approaches to gender mainstreaming varied across and within programmes |
Между программами и в рамках программ применяются различные подходы к учету гендерной проблематики |
Where they were disseminated, it was generally within rather than across entities. |
Там, где такая информация распространяется, это, как правило, делается внутри структур, а не между ними. |
Only by understanding the issues at senior levels of government can dialogue be established to promote partnerships and improved arrangements within and between countries. |
Лишь понимая эти проблемы на уровне руководящего звена управления, можно начинать диалог о содействии созданию партнерских связей и усовершенствованных механизмов внутри стран и между ними. |
Because it is not possible to contain transport within state borders, it is important to establish a link between national and international statistics. |
Поскольку невозможно ограничить транспортную деятельность государственными границами, важно установить связь между национальной и международной статистикой. |
The development of public - private partnerships has been a recurrent theme within this work. |
Развитие партнерских отношений между частным и государственным сектором было регулярным компонентом этой работы. |
The growing inequalities between and within countries are having an impact on social development, notably poverty eradication, in an increasingly negative way. |
Рост неравенства между странами и внутри них оказывает все более негативное воздействие на социальное развитие, особенно на инициативы по искоренению нищеты. |
Maternal mortality and morbidity are unacceptable reminders of the enormous inequities existing between rich and poor women within countries. |
Показатели материнской смертности и заболеваемости являются неприемлемыми напоминаниями об огромном неравенстве, существующем между богатыми и бедными женщинами в разных странах. |
The analysis had found substantial complementarities within the subregions and even greater ones between them. |
Анализ показал наличие значительных взаимодополняющих возможностей внутри субрегионов и более широких подобных возможностей - между ними. |
Communication between and within bureaux and other programme units has been found to be limited and corporate support is often fragmented. |
Взаимодействие между отдельными бюро и другими программными подразделениями и на уровне их индивидуальных подразделений зачастую является ограниченным, а корпоративная поддержка имеет фрагментарный характер. |
They felt that civil society could also play an important role in building awareness and facilitating cooperation among agencies within a state. |
Было высказано мнение, что важную роль в повышении осведомленности и укреплении сотрудничества между различными агентствами в рамках государства может также играть гражданское общество. |
The cluster will enhance both emergency and recovery responses by supporting greater field-level synergy between the food and agriculture sectors within a single humanitarian food security response. |
Этот тематический блок позволит усилить как чрезвычайное реагирование, так и меры по восстановлению путем содействия большему синергизму на местном уровне между продовольственным и сельскохозяйственным секторами в рамках единого гуманитарного реагирования в целях обеспечения продовольственной безопасности. |
The national and regional averages on progress towards the Millennium Development Goals mask considerable disparities between countries and within countries. |
Средние показатели достижения целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, на национальном и региональном уровнях затушевывают значительный разрыв между странами и внутри стран. |
Often the problem is the lack of cooperation and coordination across national agencies within countries. |
Зачастую проблема заключается в неадекватности сотрудничества и координации между национальными учреждениями в самих странах. |
Efforts are under way to expand professional and sectoral collaboration during pregnancy both in maternity hospitals and within post-natal services. |
Принимаются усилия для расширения взаимодействия между специалистами и секторами при ведении беременности, как в родильных домах, так и при оказании услуг после родов. |
He clarified that the linkages between the development results and resources would be reflected within the strategic plan. |
Он уточнил, что взаимосвязь между результатами в области развития и объемом ресурсов будет отражена в стратегическом плане. |
Cooperation between the Greek Ombudsman and LIC within the framework of Law 3488/2006. |
Сотрудничество между греческим Омбудсменом и ТИ в рамках Закона 3488/2006. |
However within the EU framework, it still persists the gap between Italy and the other UE countries. |
Тем не менее в масштабах ЕС по-прежнему сохраняется разрыв между Италией и другими странами ЕС. |
The chairperson underlined the fact that disparities existed within the organization, particularly between national and international staff. |
Председатель подчеркнул тот факт, что в рамках организации существуют диспропорции, особенно между национальным и международным персоналом. |
In Bahraini society, the roles of men and women are complementary and responsibility is shared between man and woman within the family. |
В бахрейнском обществе роли мужчин и женщин являются взаимодополняющими, а семейные обязанности распределяются между мужчинами и женщинами. |
The reporting period has also seen fighting within several armed movements. |
За отчетный период также имели место боевые действия между несколькими вооруженными группировками. |
However, these rates conceal regional disparities and disparities within certain specific groups. |
Однако за этим показателем скрываются диспропорции, существующие между областями и внутри отдельных групп населения. |
Another critical observation is the disparity in educational attainments between groups within countries and regions. |
Еще одним серьезным недостатком является несоразмерность приобретенных знаний между группами внутри стран и регионов. |
The organization aims at promoting local self-government values through cooperation between local governments and within the wider international community. |
Организация ставит своей целью поощрение ценностей местного самоуправления путем сотрудничества между местными органами власти и в рамках более широкого международного сообщества. |
Sharing expertise among countries, particularly within regions, is critical as we move towards the 2020 round. |
С приближением цикла 2020 года исключительно важное значение приобретает обмен экспертным опытом между странами, особенно в рамках регионов. |