| The benefits of economic growth have not been enjoyed equally between and within countries. | Выгоды от экономического роста распределялись неравномерно как между странами, так и внутри стран. |
| Approaches to gender mainstreaming varied across and within programmes | Между программами и в рамках программ применяются различные подходы к учету гендерной проблематики |
| Where they were disseminated, it was generally within rather than across entities. | Там, где такая информация распространяется, это, как правило, делается внутри структур, а не между ними. |
| Only by understanding the issues at senior levels of government can dialogue be established to promote partnerships and improved arrangements within and between countries. | Лишь понимая эти проблемы на уровне руководящего звена управления, можно начинать диалог о содействии созданию партнерских связей и усовершенствованных механизмов внутри стран и между ними. |
| Because it is not possible to contain transport within state borders, it is important to establish a link between national and international statistics. | Поскольку невозможно ограничить транспортную деятельность государственными границами, важно установить связь между национальной и международной статистикой. |
| The development of public - private partnerships has been a recurrent theme within this work. | Развитие партнерских отношений между частным и государственным сектором было регулярным компонентом этой работы. |
| The growing inequalities between and within countries are having an impact on social development, notably poverty eradication, in an increasingly negative way. | Рост неравенства между странами и внутри них оказывает все более негативное воздействие на социальное развитие, особенно на инициативы по искоренению нищеты. |
| Maternal mortality and morbidity are unacceptable reminders of the enormous inequities existing between rich and poor women within countries. | Показатели материнской смертности и заболеваемости являются неприемлемыми напоминаниями об огромном неравенстве, существующем между богатыми и бедными женщинами в разных странах. |
| The analysis had found substantial complementarities within the subregions and even greater ones between them. | Анализ показал наличие значительных взаимодополняющих возможностей внутри субрегионов и более широких подобных возможностей - между ними. |
| Communication between and within bureaux and other programme units has been found to be limited and corporate support is often fragmented. | Взаимодействие между отдельными бюро и другими программными подразделениями и на уровне их индивидуальных подразделений зачастую является ограниченным, а корпоративная поддержка имеет фрагментарный характер. |
| They felt that civil society could also play an important role in building awareness and facilitating cooperation among agencies within a state. | Было высказано мнение, что важную роль в повышении осведомленности и укреплении сотрудничества между различными агентствами в рамках государства может также играть гражданское общество. |
| The cluster will enhance both emergency and recovery responses by supporting greater field-level synergy between the food and agriculture sectors within a single humanitarian food security response. | Этот тематический блок позволит усилить как чрезвычайное реагирование, так и меры по восстановлению путем содействия большему синергизму на местном уровне между продовольственным и сельскохозяйственным секторами в рамках единого гуманитарного реагирования в целях обеспечения продовольственной безопасности. |
| The national and regional averages on progress towards the Millennium Development Goals mask considerable disparities between countries and within countries. | Средние показатели достижения целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, на национальном и региональном уровнях затушевывают значительный разрыв между странами и внутри стран. |
| Often the problem is the lack of cooperation and coordination across national agencies within countries. | Зачастую проблема заключается в неадекватности сотрудничества и координации между национальными учреждениями в самих странах. |
| Efforts are under way to expand professional and sectoral collaboration during pregnancy both in maternity hospitals and within post-natal services. | Принимаются усилия для расширения взаимодействия между специалистами и секторами при ведении беременности, как в родильных домах, так и при оказании услуг после родов. |
| He clarified that the linkages between the development results and resources would be reflected within the strategic plan. | Он уточнил, что взаимосвязь между результатами в области развития и объемом ресурсов будет отражена в стратегическом плане. |
| Cooperation between the Greek Ombudsman and LIC within the framework of Law 3488/2006. | Сотрудничество между греческим Омбудсменом и ТИ в рамках Закона 3488/2006. |
| However within the EU framework, it still persists the gap between Italy and the other UE countries. | Тем не менее в масштабах ЕС по-прежнему сохраняется разрыв между Италией и другими странами ЕС. |
| The chairperson underlined the fact that disparities existed within the organization, particularly between national and international staff. | Председатель подчеркнул тот факт, что в рамках организации существуют диспропорции, особенно между национальным и международным персоналом. |
| In Bahraini society, the roles of men and women are complementary and responsibility is shared between man and woman within the family. | В бахрейнском обществе роли мужчин и женщин являются взаимодополняющими, а семейные обязанности распределяются между мужчинами и женщинами. |
| The reporting period has also seen fighting within several armed movements. | За отчетный период также имели место боевые действия между несколькими вооруженными группировками. |
| However, these rates conceal regional disparities and disparities within certain specific groups. | Однако за этим показателем скрываются диспропорции, существующие между областями и внутри отдельных групп населения. |
| Another critical observation is the disparity in educational attainments between groups within countries and regions. | Еще одним серьезным недостатком является несоразмерность приобретенных знаний между группами внутри стран и регионов. |
| The organization aims at promoting local self-government values through cooperation between local governments and within the wider international community. | Организация ставит своей целью поощрение ценностей местного самоуправления путем сотрудничества между местными органами власти и в рамках более широкого международного сообщества. |
| Sharing expertise among countries, particularly within regions, is critical as we move towards the 2020 round. | С приближением цикла 2020 года исключительно важное значение приобретает обмен экспертным опытом между странами, особенно в рамках регионов. |