Английский - русский
Перевод слова Within
Вариант перевода Между

Примеры в контексте "Within - Между"

Примеры: Within - Между
Moreover, this process of "open" innovation takes place increasingly across borders, be it within different units of a multinational enterprise, or be it in cross-border collaborations such as those promoted for instance in the 7th European Research Framework Program. Более того, такой процесс "открытых" инноваций все чаще основывается на трансграничном сотрудничестве, будь то между различными подразделениями многонационального предприятия или в форме совместных трансграничных проектов, как, например, проекты, проводимые в рамках седьмой Европейской рамочной исследовательской программы.
In doing so, one way of overcoming some of the above-mentioned challenges could be to support ongoing harmonization processes among States parties within the same region or subregion, as this would ensure the development of effective international and cross-regional cooperation measures. При этом одним из путей преодоления некоторых из вышеупомянутых трудностей может быть оказание содействия текущим процессам согласования между государствами-участниками в рамках одного региона или субрегиона, поскольку это обеспечит разработку эффективных мер в контексте международного и межрегионального сотрудничества.
Integration is desired not only across portfolios but also between downstream and upstream activities within and across the portfolios. Желательно обеспечивать интеграцию не только между портфелями, но и между мероприятиями на низовом и директивном уровнях в рамках портфелей и между ними.
Beyond its programmatic role, UNDP has financial, administrative and coordination functions within the United Nations system and provides a bridge between humanitarian relief activities, peacekeeping and longer-term recovery and development in conflict-affected countries. Помимо функции составления программ, ПРООН в рамках системы Организации Объединенных Наций выполняет финансовые, административные и координационные функции и является связующим звеном между деятельностью по оказанию чрезвычайной помощи, миротворчеством и долгосрочным восстановлением и развитием в затронутых конфликтами странах.
As the region struggles to emerge from the crisis, of even greater concern are the serious and growing inequalities between and within countries in the region. В условиях, когда регион стремится вырваться из кризиса, еще большей проблемой является серьезное и растущее неравенство между странами региона и внутри этих стран.
It includes interactions within the environment, and among the environment, human activities and natural events. Она включает в себя как внутриэкологическое взаимодействие, так и взаимодействие между окружающей средой, деятельностью человека и природными явлениями.
Despite these positive developments, large health inequalities persist among and within countries, resulting in unacceptably high levels of maternal and child mortality in several countries. Несмотря на эти позитивные сдвиги, высокий уровень неравенства в плане состояния здоровья населения сохраняется как между странами, так и внутри стран, что приводит в ряде стран к неприемлемо высоким показателям материнской и детской смертности.
It behooves all stakeholders to collectively build their domain, setting in place values that are consistent with human dignity, justice and equity, not only among nation States, global and multilateral institutions and civil society but also within and among families. Всем заинтересованным сторонам следует коллективно создать свою собственную область деятельности, утверждая принципы, согласующиеся с человеческим достоинством, справедливостью и равенством, не только среди стран, общемировых и международных учреждений и гражданского общества, но также среди семей и между семьями.
Many post-conflict countries have seen the establishment of special units within the police devoted to addressing this type of violence, the development and implementation of specific standard operating procedures, and community policing activities based on building trust and collaboration between the police force and women. Во многих постконфликтных странах были созданы специальные полицейские подразделения для борьбы с таким насилием, разработки и внедрения специальных постоянно действующих инструкций и поддержания общественного порядка за счет укрепления доверия и развития сотрудничества между полицией, с одной стороны, и женщинами, с другой.
Conflict occurred within Traveller families, between Traveller families, and between Travellers and the settled community, sometimes with fatal consequences. Внутри семей тревеллеров, между различными семьями тревеллеров, а также между тревеллерами и коренным населением происходят конфликты, иногда со смертельным исходом.
The cooperation between the UNECE secretariat and its major partners within the UN system, in particular with the entities working on ageing such as UNFPA and the WHO Regional Office for Europe, should be strengthened. Необходимо наращивать сотрудничество между секретариатом ЕЭК ООН и его основными партнерами в рамках системы ООН, в частности с такими организациями, занимающимися проблемами старения, как ЮНФПА и Европейское региональное бюро ВОЗ.
In general, countries acknowledge the importance of continuous cooperation between countries in the region for sharing experience and best practices, as well as the coordination of activities within the framework of international organizations. В целом страны признают важность дальнейшего сотрудничества между странами региона в целях обмена опытом и оптимальными видами практики, а также координации деятельности международных организаций.
Further dialogue around new international classifications of early childhood education is essential to ensure that the rich information that can be obtained from early childhood is collected and effectively used and compared, both within and between countries. Необходимо провести дополнительный диалог по вопросу о новых международных классификациях систем дошкольного воспитания для обеспечения сбора и эффективного использования обширной информации, которая может быть получена о детях младшего возраста, а также ее конструктивного сопоставления как внутри стран, так и между ними.
Furthermore, he drew the attention of the Conference to the Generic Statistical Information Model (GSIM) being developed as a key tool for integration within and between organizations. Кроме того, он обратил внимание Конференции на Типовую модель статистической информации (ТМСИ), которая разрабатывается в качестве ключевого инструмента интеграции в рамках организаций и между ними.
Four indictees have been arrested within cooperation between the Serbian security services and foreign services, namely in Argentina, Russia, Bosnia and Herzegovina and Montenegro. Четверо обвиняемых были арестованы в рамках сотрудничества между силами безопасности Сербии и иностранными службами, в частности в Аргентине, России, Боснии и Герцеговине и Черногории.
Spain had therefore laid the foundations of a system that aimed to prevent any distinction between the exercise of fundamental rights by migrants and the rest of the population within EU member States. Таким образом, Испания заложила основы системы недопущения в государствах-членах ЕС любых различий между мигрантами и остальным населением в области осуществления основных прав.
It would be useful to receive data relating to the crossover between gender and ethnicity, particularly as the gender perspective often fell within the Committee's area of competence. Было бы полезно получить данные, касающиеся взаимосвязи между гендерной и этнической принадлежностью, особенно с учетом того, что гендерные аспекты часто оказываются в сфере компетенции Комитета.
Please provide detailed information on the temporary special measures in place to accelerate de facto equality between men and women within this framework and in other areas covered by the Convention. Просьба представить подробную информацию о временных специальных мерах, принятых для ускорения процесса достижения фактического равенства между мужчинами и женщинами в этих рамках, а также в других сферах, охваченных Конвенцией.
Additional separate votes are also shared between the Gender Secretariat and the Population Unit housed within the same section e.g. workshop/seminars, printing and stationery, transport costs, local consultancy fees. Дополнительные отдельные бюджеты также разделяются между Секретариатом по гендерным вопросам и Отделом по вопросам населения, входящем в то же подразделение, например, для финансирования практикумов/семинаров, оплаты печатных работ и канцелярских принадлежностей, а также транспортных расходов и гонораров местных консультантов.
It appears that, as with many of the inter-divisional initiatives (when any exist) within the organization, the coordination process among the different divisions and CIO is complex and difficult. Судя по всему, как и в случае многих межсекторальных инициатив (когда таковые имеются) в организации, процесс координации деятельности между различными отделами и СКИП является сложным и сопряжен с трудностями.
This issue will be one of the main topics for discussion within the common system in the coming years, among managers and SRBs in each organization, following further observations and analysis. В ближайшие годы этот вопрос станет одной из главных тем для обсуждения в рамках общей системы между руководителями и ОПП в каждой организации согласно последующим замечаниям и результатам анализа.
Instead, what was needed was simply to implement the existing protocols and ensure that the Convention remained a robust framework within which States could strike a balance between their military needs and humanitarian concerns. Было бы лучше ограничиться применением существующих протоколов и сделать так, чтобы Конвенция оставалась прочной основой, на базе которой государства могли бы с пользой найти баланс между своими военными потребностями и гуманитарными озабоченностями.
In this context, the participants noted that the key would be to increase development cooperation both within and across the ESCAP and ECE regions with a view to developing regional markets and domestic productive capacities. В этом контексте участники отметили, что основой этой деятельности должно являться наращивание сотрудничества в целях развития как внутри регионов ЭСКАТО и ЕЭК, так и между ними для укрепления региональных рынков и внутренних производственных потенциалов.
The geographical inequalities between rural and urban areas need to be addressed in policies, as do policies to ensure equitable distribution of the benefits of economic growth, human resources and services within countries. Необходимо учитывать в политике необходимость устранения географического неравенства между сельскими и городскими районами, равно как и необходима политика, обеспечивающая справедливое распределение благ экономического роста, людских ресурсов и услуг в пределах той или иной страны.
The co-chairs observed, and the participants generally concurred, that the issue of burden-sharing among developed country Parties is a political issue that does not warrant further discussion within this work programme. Сопредседатели отметили, что вопрос о разделении бремени между Сторонами, являющимися развитыми странами, является политическим вопросом, который не требует дальнейшего обсуждения в рамках программы работы.