In the North of the country, rivalries between factions within the Forces Nouvelles have rendered the overall human rights situation fragile. |
На севере страны соперничество между различными группировками Новых сил привело к тому, что общее положение в сфере прав человека остается нестабильным. |
Meanwhile, the Midgan-Madhiban in the diaspora still face caste discrimination within the Somali community. |
Между тем представители мидган-мадхибан в диаспорах продолжают подвергаться дискриминации в рамках общин сомалийцев . |
Concerted action is needed to create a better balance between the three dimensions within the official statistics. |
Необходимы согласованные усилия для улучшения баланса между этими тремя аспектами в рамках официальной статистики. |
The majority of trade is within the region. |
В основном торговля осуществляется между странами самого региона. |
An important objective is to promote interaction within and between regions and subregions so that experiences, lessons and good practices can be shared. |
Важная задача состоит в развитии взаимодействия в рамках регионов и субрегионов и между ними, с тем чтобы можно было обмениваться опытом, извлеченными уроками и передовой практикой. |
This inequality applies between countries as well as within countries. |
Такое неравенство отмечается между странами, а также внутри стран. |
There is a high correlation between military presence within a state and the trafficking of women. |
Между военным присутствием на территории государства и торговлей женщинами существует тесная взаимосвязь. |
Innovations can contribute towards building an institution, and change the relationship between levels of Government and within Government departments. |
Новаторство может способствовать формированию институтов и изменению взаимоотношений между правительственными структурами различного уровня и подразделениями внутри различных ведомств. |
Communication between international agencies and countries, and within countries, seems to be a major source of concern. |
Как представляется, серьезное беспокойство вызывает коммуникация между международными учреждениями и странами и внутри самих стран. |
To improve coordination between UNMIK and the Provisional Institutions, my Special Representative now has a Government Liaison Officer within his Office. |
Для улучшения координации между МООНК и временными институтами мой Специальный представитель имеет сейчас в своей Канцелярии правительственного сотрудника по связи взаимодействия. |
Enclaves within the Closed Zone between the Green Line and the wall cannot be explained in terms of security. |
Нельзя объяснить соображениями безопасности создание анклавов в закрытой зоне между "зеленой линией" и стеной. |
1.6 The Member States concerned may exchange information within the context of CBMs agreed upon by them. |
Заинтересованные государства-члены могут обмениваться информацией в контексте мер доверия, согласованных между ними. |
Since the exact ratio of men to women within the framework of the total population is unknown, these conclusions are rather speculative. |
Поскольку точное соотношение между мужчинами и женщинами в общем составе населения неизвестно, эти выводы носят весьма умозрительный характер. |
Discrimination must be made a subject for discussion, both within and among labour organisations, without people feeling guilty. |
Случаи дискриминации должны становиться предметом обсуждения как в профсоюзных организациях, так и между ними, без предъявления каких-либо обвинений конкретным лицам. |
In the area of security, conflicts persist among and within States. |
Что касается сферы безопасности, то по-прежнему между государствами возникают конфликты. |
The results should consist in an optimal use of resources and in avoiding duplication of efforts within the decentralized entities of the NIS. |
Целями этих предложений являются обеспечение оптимального использования ресурсов и избежание дублирования усилий между децентрализованными подразделениями НИС. |
The provision of balanced and objective information strengthened peace and tolerance within communities, and should be promoted. |
Обеспечение сбалансированной и объективной информации способствует укреплению мира и терпимости между народами, и ему следует оказывать поддержку. |
Efforts must be made to avoid overlap and duplication within UNMIS and with the United Nations funds and programmes. |
Необходимо принять меры, с тем чтобы не допустить накладок и дублирования усилий в рамках МООНВС, а также между нею и фондами и программами Организации Объединенных Наций. |
A distinction must be drawn between the above agreements and the attribution of responsibility within the European Union. |
Необходимо проводить грань различия между вышеупомянутыми соглашениями и присвоением ответственности в рамках Европейского союза. |
Recent years have seen a greater appreciation within the international community of the links between development, human rights and security. |
В последние годы международное сообщество все глубже осознает взаимосвязь между развитием, правами человека и безопасностью. |
On the contrary, differences within Chadian society are manipulated in order to exacerbate tensions among the different groups. |
Напротив, происходит манипулирование различиями внутри чадского общества с целью усугубить существующую между различными группами напряженность. |
Equipping border and entry points with electronic means to capture biographic data and monitor cross border movements between countries within regions and internationally. |
Оборудование пограничных пунктов и пунктов въезда электронными средствами для поиска биографических данных и отслеживания трансграничных перемещений между странами в рамках регионов и на международном уровне. |
For this purpose, knowledge and expertise must be pooled effectively within and between governments. |
Для этого требуется эффективное объединение знаний и опыта внутри правительств и между ними. |
The concept of mobility includes movement within and across organizations, occupations and geographic locations. |
Понятие «мобильность» охватывает перемещения в пределах организаций, профессиональных групп и географических точек и между ними. |
Progress in human resources development in general is far from uniform throughout the world, with huge disparities between and within countries. |
В целом, прогресс в области развития людских ресурсов во всем мире происходит далеко не единообразно, причем колоссальные различия отмечаются как между странами, так и в пределах отдельных стран. |