These laws are likely to be used to prosecute women more frequently than men due to gender-based violence, power inequality and economic dependence within relationships, and vertical transmission. |
Эти законы, как правило, чаще применяются для преследования женщин, нежели мужчин, что обусловлено наличием в отношениях между ними гендерного насилия, неравенства властных полномочий и экономической зависимости, а также вертикальной передачей инфекции. |
It was also recommended that the responsibilities for articulating monitoring and evaluation within the UNCTAD secretariat should be better defined among senior managers. |
Было рекомендовано также, чтобы функции по контролю и оценке в секретариате ЮНКТАД были более четко прописаны между старшими руководителями. |
These challenges are better addressed through strengthened subregional cooperation, stronger collaboration among neighbours within the subregion and increased integration in the global economy. |
Для более эффективного решения этих проблем необходимо более тесное субрегиональное сотрудничество, более тесное взаимодействие между соседними странами в рамках субрегиона и более полная интеграция в мировую экономику. |
The various modes of public transport within a city should not be designed and developed as competing modes - but as complementary modes. |
Различные виды общественного транспорта в городах не должны разрабатываться и развиваться в качестве конкурирующих между собой видов - они должны дополнять друг друга. |
It would reduce levels of poverty within and among countries by creating a more even playing field. |
Это привело бы к сокращению масштабов бедности и к нивелированию уровней бедности в сравнении между странами путем уравнивания условий. |
The Ombudsman's Office has the legal authority to mediate, conciliate and act as facilitator in resolving conflicts within its sphere of competence. |
Управление обладает правовыми полномочиями быть посредником между сторонами, примирять их или содействовать урегулированию конфликта между ними, если он находится в сфере компетенции Управления. |
The other challenge in the implementation of the Millennium Development Goals is in the prioritization of national averages, which mask disparities within and between countries, and among populations. |
Другой проблемой в контексте достижения Целей развития тысячелетия является приоритетность национальных усредненных показателей, которые маскируют различия внутри и между странами и группами населения. |
I. Introduction 1. The past 20 years have seen major changes in the size, direction and complexity of migration both within and between countries. |
За последние 20 лет произошли существенные изменения в объеме, направлении и характере миграции как внутри стран, так и между странами. |
There is considerable variation within and among countries and regions with respect to HIV prevalence, epidemiological patterns and the evolution of the epidemic. |
По распространенности ВИЧ, характеру эпидемиологической ситуации и ходу развития эпидемии внутри стран и регионов и между ними существует значительная разница. |
Completing the job started by the Millennium Development Goals will require action to tackle wide and often growing inequalities in access to health care and in health outcomes between and within countries. |
Для завершения работы, начатой в связи с достижением целей развития тысячелетия необходимы действия по решению проблем широкого и часто возрастающего неравенства в доступе к медицинской помощи и в результатах деятельности в сфере здравоохранения между странами и внутри стран. |
As a result of the globalisation processes, the role of exchange within individual economic systems will be more significant than that of exchange between them. |
Процессы глобализации будут приводить к более значительному усилению роли оборота внутри различных экономических систем, чем между ними. |
To strengthen cooperation and collaboration within the regions through direct exchanges by national focal points; |
Ь) укрепления сотрудничества и взаимодействия внутри регионов благодаря прямому обмену между национальными координационными центрами; |
The region is rich in natural resources but is witnessing rising poverty and inequality within and among countries, and high levels of social and economic exclusion. |
Регион богат природными ресурсами, но в нем наблюдается рост масштабов нищеты и неравенства внутри стран и между странами, а также высокий уровень социальной и экономической изоляции. |
In some communities, there is a heavy emphasis on maintaining good relations within and between extended families, sometimes at the cost of individual well-being. |
В некоторых общинах уделяется повышенное внимание поддержанию хороших отношений внутри расширенных семей и между ними, подчас ценой индивидуального благополучия. |
Discrepancies within and among national wildlife, forestry, criminal and other laws make a comprehensive, coordinated approach to transnational organized environmental crime difficult. |
Различия в рамках внутренних законодательных уголовных и других положений, касающихся дикой флоры и фауны и лесного хозяйства, а также между ними, затрудняют использование всеобъемлющего скоординированного подхода к борьбе с транснациональной организованной экологической преступностью. |
c) Modernisation requires cooperation of statistical offices within and, most importantly, across countries. |
с) модернизация требует сотрудничества статистических органов как внутри стран, так и, что наиболее важно, между ними. |
Considerable effort had gone into the work for a number of product sectors and coordination was good within some sectors but not across them. |
В работу по ряду производственных секторов были вложены значительные усилия, и была налажена хорошая координация внутри отдельных секторов, но не между ними. |
Joint KM and HRM strategies will create and enhance information flows within competition agencies and between stakeholders to support the effective enforcement of competition law and policy. |
Совместные стратегии УЗ и УЛР будут генерировать и активизировать потоки информации внутри органов по вопросам конкуренции и между сопричастными субъектами в поддержку эффективного осуществления законодательства и политики в области конкуренции. |
In their presentations, the panellists highlighted the importance of the consistent implementation and enforcement of global standards and codes of corporate reporting within a country and across jurisdictions. |
В своих сообщениях эксперты подчеркнули важное значение согласованного осуществления и обеспечения соблюдения глобальных стандартов и кодексов корпоративной отчетности в масштабах страны и между странами. |
By deepening economic integration, a series of mutually beneficial ties can be built across economies at different levels of development within a geographic region. |
Углубляя экономическую интеграцию, можно выстроить ряд взаимовыгодных связей между странами на разном уровне экономического развития в пределах данного географического региона. |
However, the articles did not reflect a settled view of customary international law or even a settled consensus of views among States, and elements within them remained unclear and disputed. |
Однако статьи не отражают устоявшихся позиций обычного международного права или даже устоявшегося консенсуса мнений между государствами, а их внутренние элементы остаются неясными и спорными. |
Promoting better coordination within and across tiers of government |
Содействие улучшению координации на уровнях государственного управления и между ними |
New opportunities for expanding South-South cooperation have also appeared because of the revolutionary improvement in the state of connectivity within and among developing countries. |
Новые возможности расширения сотрудничества Юг-Юг также появляются благодаря развитию новейших технологий связи в развивающихся странах и между ними. |
These decisions recommend that a more structured interaction be carried out between the UNCTAD secretariat, potential beneficiaries and donors, within the framework of the Working Party. |
В этих решениях рекомендуется наладить более структурированное взаимодействие между секретариатом ЮНКТАД, потенциальными бенефициарами и донорами в рамках Рабочей группы. |
Section 165 PC does not differentiate as to whether a predicate offence has been committed within or outside the Austrian territory. |
В параграфе 165 УК не проводится различие между случаями, когда основное правонарушение было совершено на территории Австрии или за ее пределами. |