Английский - русский
Перевод слова Within
Вариант перевода Между

Примеры в контексте "Within - Между"

Примеры: Within - Между
Additionally, the large and, in some cases, increasing inequities within and across countries and subregions could undermine social cohesion and political stability and halt its growth momentum. Кроме того, большое и, в некоторых случаях, растущее неравенство внутри стран и между странами и субрегионами может подорвать социальную сплоченность и политическую стабильность и набранные темпы роста.
Building on the Report on the World Social Situation 2005, which described increasing inequality within and across countries, the present summary examines recent inequality trends and analyses their broad impacts. В настоящем кратком обзоре, основанном на докладе о мировом социальном положении за 2005 год, в котором изложена проблема растущего неравенства внутри стран и между ними, рассматриваются последние тенденции в отношении неравенства и анализируется их общее воздействие.
Despite convergence across countries, there are still large gaps in access to education within countries, namely between boys and girls. Несмотря на сближение показателей различных стран, по-прежнему сохраняются существенные различия в доступе к образованию в рамках самих стран, а именно, различия между мальчиками и девочками.
Unmet need for family planning has increased slightly from 11.1 per cent in 2005 to 11.4 per cent in 2009 in less developed regions and varies widely across and within regions. В наименее развитых регионах уровень неудовлетворенных потребностей в области планирования семьи несколько вырос - с 11,1 процента в 2005 году до 11,4 процента в 2009 году, при этом разброс данного показателя между регионами и странами остается значительным.
Capacity weaknesses, financial volatility and increased indebtedness have proved to be destabilizing for the sustained achievement of the Millennium Development Goals in many developing countries and have often been associated with widening disparities between and within societies. Ограниченные возможности, финансовая неустойчивость и рост задолженности становятся дестабилизирующими факторами в деле последовательной реализации целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, во многих развивающихся странах и нередко связываются с увеличением неравенства внутри обществ и между ними.
The management of interfaces, interactions and co-ordination between various actors within the sector and across sectors is essential for innovations. Налаживание сотрудничества, взаимодействия и координации как между участниками самого сектора, так и с участниками других секторов имеет большое значение для развития инновационной деятельности.
The objective of these "Models" is rather to describe elements and tools that could be used within a common Pan-European framework as a basis for negotiations among interested countries and parties involved in intermodal transport. Цель таких "типовых" текстов скорее состоит в том, чтобы предложить описание элементов и инструментов в рамках общего панъевропейского механизма, который может использоваться в качестве основы для переговоров между заинтересованными странами и сторонами, участвующими в интермодальных перевозках.
Coordination, cooperation and joint initiatives, where possible, have been called for in many resolutions not only between the United Nations system organizations but also within the wider CEB membership. Во многих резолюциях содержится призыв обеспечить, где это возможно, координацию, сотрудничество и совместные инициативы не только между организациями системы Организации Объединенных Наций, но и в рамках более широкого членского состава КССР.
As a large contract research organisation, TNO provides a link within the innovation chain between basic research as a source of knowledge, and practical application as the commercially exploitable utilisation of knowledge. Будучи крупной организацией для проведения исследований по контрактам, ТНО обеспечивает связь в рамках инновационной цепочки между базовыми исследованиями, являющимися источником знаний, и практическим их применением с точки зрения коммерческого использования полученной информации.
We have spent too much time in recent years debating nuances and shades of meaning within the standards we have long agreed to as an international community. В последние годы мы уделяли слишком много времени обсуждению нюансов и оттенков значений в рамках тех норм, которые мы давно согласовали между собой как международное сообщество.
Confidential documents made available to the Commission further support the above conclusions on links between the militias and the Government, and identify some individuals within the governmental structure who would have had a role in the recruitment of the militias. Имеющиеся в распоряжении Комиссии конфиденциальные документы содержат дополнительные доказательства, подтверждающие правильность вышеприведенных выводов в отношении связей между ополченцами и правительством, и позволяют установить в составе правительства некоторых конкретных лиц, которые сыграли определенную роль в формировании отрядов ополченцев.
These innovations, and the increasing pervasiveness of ICTs within society, have had profound impacts on the ways in which governments deliver services, businesses relate to consumers, and citizens participate in public and private life. Эти инновации и расширение присутствия ИКТ в обществе оказали глубокое воздействие на методы предоставления государственных услуг, взаимоотношения между компаниями и потребителями, участие граждан в общественной и частной жизни.
Governmental Mutual Recognition Agreements (MRAs) to be concluded within the bilateral Free Trade Agreements (FTAs) between the Western Balkan countries; ➙ правительственные соглашения о взаимном признании, которые должны быть заключены в рамках двусторонних соглашений о свободной торговле (ССТ) между западнобалканскими странами;
It was underlined that, in order to achieve tangible results, close coordination and cooperation among these organizations and bodies would be required within a consistent and transparent framework of work. Подчеркивалось, что для достижения ощутимых результатов в ходе работы потребуются тесная координация и сотрудничество между этими организациями и органами на последовательной и транспарентной основе.
As a result, the Bank since 1999 had provided most of its assistance to countries within the context of poverty reduction strategies, which recognized the links between economic and social policies. В результате с 1999 года Банк стал предоставлять основную часть своей помощи странам в контексте стратегий уменьшения нищеты, в которых учитывается взаимосвязь между экономической и социальной политикой.
The deadlock at the Council of Ministers concerning the remaining five legislative texts to be reviewed by the National Assembly was due to divergent views within the Council as to the mode of reviewing these laws. Тупиковая ситуация, сложившаяся в Совете министров по остальным пяти законопроектам, которые должно рассмотреть Национальное собрание, является следствием разногласий между членами Совета относительно процедуры рассмотрения этих законопроектов.
At the same time, the workshop participants felt that regional cooperation on Article 6 activities could also be enhanced by strengthening established and recognized regional centres and institutions and by facilitating communication among stakeholder groups across the region, not only within countries. В то же время участники рабочего совещания сочли, что региональное сотрудничество в деятельности по статье 6 может быть также активизировано путем укрепления созданных и признанных региональных центров и учреждений и облегчения общения между группами участников во всем регионе, а не только внутри стран.
Activities that would support this implementation include: the collaboration between TNAs and NAPA activities to implement climate change measures; simplifying ways to access funding within the GEF; and innovative financing and guidance on developing project proposals for technologies for adaptation. Деятельность, которая могла бы содействовать такому осуществлению включает: взаимодействие между деятельностью по ОТП и НПДА для осуществления мер по предупреждению изменения климата, упрощение процедур доступа к финансированию в рамках ГЭФ и новым формам финансирования и руководящие указания по внесению предложений о разработке проектов адаптационных технологий.
Many efforts to understand, assess and monitor land degradation have been carried out in recent decades, although to date there is no mechanism in place to collect and disseminate information within countries, across regions and at international level for comparison. В последние десятилетия предпринималось немало усилий для уяснения процессов деградации земель, их оценки и организации мониторинга в этой области, хотя до настоящего времени не создано никакого механизма для сбора и распространения информации внутри стран, между регионами и на международном уровне для целей ее сопоставления.
Recognizing the need for greater fluidity, Member States agreed in 2003 to grant the Secretary-General, on an experimental basis, the ability to move up to 50 posts within the biennium. Признавая необходимость расширения возможностей для маневра, государства-члены согласились в 2003 году на экспериментальной основе предоставить Генеральному секретарю полномочия на передачу между подразделениями до 50 должностей в течение двухгодичного периода.
Similarly, the relationship between missions with regional mandates and those with country-specific mandates within regions needs to be developed further, especially as regards the potential for coordination and cooperation. Точно так же необходимо более полно прорабатывать вопрос о связи между миссиями, имеющими региональные мандаты, и действующими в соответствующих регионах миссиями со страновыми мандатами, особенно в том, что касается потенциала в плане координации и сотрудничества.
In UNOCI, coordination between the Personnel Section and Security Section within each of the civilian, military and civilian police components was informal. В ОООНКИ координация между Кадровой секцией и Секцией безопасности в рамках каждого из компонентов - гражданского и военного компонентов и компонента гражданской полиции - осуществляется неофициально.
UNMIS plans to establish a radio station that will broadcast news and current affairs programmes and provide a platform for dialogue within and between Sudanese communities and with the Mission. МООНВС планирует создать радиостанцию, которая будет заниматься распространением новостей и сообщений о текущих событиях и послужит платформой для диалога внутри суданских общин, а также между ними и Миссией.
The GM has collaborated with bilateral agencies through various forms of donor coordination and partnership building exercises within the context of UNCCD implementation, in particular at the national level. ГМ сотрудничает с двусторонними учреждениями, применяя различные формы координации действий доноров и налаживания партнерства между ними в рамках процесса осуществления КБОООН, в частности на национальном уровне.
The focus on improved dialogue within each governorate as well as between the central Government and regional governments in pursuit of the implementation of the national development strategy remained a priority for the United Nations. По-прежнему одним из приоритетов Организации Объединенных Наций является акцент на улучшение диалога в каждой мухафазе, а также между центральными органами власти и региональными правительствами в деле осуществления национальной стратегии развития.