Previous command structures both within the militia and mercenaries, and between those groups, remain strong according to combatants interviewed by the Panel. |
Как сообщают опрошенные Группой комбатанты, прежние командные структуры, как внутри групп ополченцев и наемников, так и между ними, не утратили своего влияния. |
A comprehensive security sector reform plan should promote mutual trust and cohesion within and between the security agencies. |
Всеобъемлющий план реформирования сектора безопасности должен содействовать установлению взаимного доверия и сплоченности как в рамках служб безопасности, так и между ними. |
The vehicles have been allocated to various units within the national armed forces and can also be equipped with automatic weapons. |
Эти транспортные средства были распределены между различными подразделениями национальных вооруженных сил и также могут быть оснащены автоматическим оружием. |
There was, however, a need to ascertain how States within the same region differed in terms of economic development. |
При этом, однако, необходимо определиться с тем, какие различия в плане экономического развития имеются между государствами одного и того же региона. |
These efforts to achieve synergies within a cluster of related multilateral environmental agreements have become an outstanding and concrete example of enhanced international environmental governance. |
Эти усилия по обеспечению синергии в рамках связанных между собой многосторонних природоохранных соглашений стали выдающимся и конкретным примером усиления международного экологического руководства. |
A permanent science-policy body could be established within UNEP to strengthen the vital connection between policymakers and scientists. |
В рамках ЮНЕП может быть создан постоянный научно-политический орган в целях укрепления жизненно важных связей между руководителями директивного органа и учеными. |
It also presents a brief assessment of the challenges to human progress posed by inequality among and within countries. |
В нем также содержится краткий анализ препятствий на пути прогресса человечества, которые создаются по причине неравенства между странами и внутри стран. |
Investment will be undertaken in transport within and between our countries with a view to developing regional tourist packages. |
В этой области будут осуществляться инвестиции в транспортное сообщение внутри стран и между нашими странами, что позволит создавать региональные пакеты туристических услуг. |
In this context, the need for an enhanced collective effort within and between States, regions and agencies was highlighted. |
В этой связи была подчеркнута необходимость расширения коллективных усилий как в пределах государств, регионов и учреждений, так и между ними. |
Aggravated by globalization, the marked rise in inequality between and within countries, represented the greatest challenge. |
Усугубляемый глобализацией явный рост неравенства между странами и внутри стран представляет главную проблему. |
Poverty was now a subnational issue, with disparities greater within countries than between them. |
В настоящее время нищета является субнациональным вопросом, причем различия внутри стран больше выражены, чем различия между странами. |
However, sizeable gaps in ICT development remained between and within regions, widening the digital divide. |
Однако как в рамках отдельных регионов, так и между ними существуют значительные различия в уровнях развития ИКТ, усугубляющие цифровой разрыв. |
Efforts are being made within the administration of justice system to promote informal resolution through increased collaboration between the formal and informal channels. |
В рамках системы отправления правосудия предпринимаются усилия в целях поощрения неформального урегулирования посредством расширения сотрудничества между официальным и неофициальным направлениями. |
The water present within the spaces between sediment particles; also called "interstitial water". |
Вода, присутствующая в полостях между частицами осадков; именуется также «трещинной водой». |
First, there was ample room for incoherent policies among members of a region and even within individual countries. |
Во-первых, нередка несогласованность политики между участниками одного регионального объединения и даже на уровне стран. |
Accordingly, there is a strong correlation between the levels of corruption within a State and the levels of torture and ill-treatment found there. |
Соответственно существует тесная корреляция между уровнями коррупции в каком-либо государстве и масштабами распространения там пыток и неправомерного обращения. |
The memorandum of understanding between the two organizations provides for financial responsibility of both partner organizations should any third-party claim or liability arise within certain conditions. |
Меморандум о взаимопонимании между этими двумя организациями предусматривает, что обе организации-партнеры несут финансовую ответственность в случае предъявления требований какими-либо третьими сторонами или возникновения в определенных условиях каких-либо обязательств. |
Similarly, agreements between debtors and creditors within the context of sovereign debt restructuring processes should be respected. |
Кроме того, необходимо соблюдать соглашения между заемщиками и кредиторами в контексте реструктуризации суверенного долга. |
The Office collaborated with offices and administrative units within the Organization to better understand how issues are interconnected and identify synergies and areas for improvement. |
Канцелярия сотрудничала с отделами и административными подразделениями в Организации в целях лучшего понимания взаимосвязей между вопросами и выявления взаимозависимости и областей, требующих совершенствования. |
However, enormous disparities remained across regions and within countries. |
Тем не менее между регионами и странами сохраняется серьезная диспропорция. |
In every region, there are huge economic and social disparities among countries and within societies. |
В каждом регионе существуют огромные экономические и социальные различия как между странами, так и в самих странах. |
Over the past three decades, economic disparities between and within countries and regions have increased. |
На протяжении последних трех десятилетий экономическое неравенство увеличилось как между странами и регионами, так и внутри них. |
Determining where that balance is to be struck requires an informed public debate to take place within and between States. |
Чтобы определить уровень такого равновесия, необходимо, чтобы внутри государств и между ними была организована соответствующая обоснованная дискуссия. |
Germany reported on regular meetings between customs and federal law enforcement authorities within the working group of national drug law enforcement representatives. |
Германия сообщила о проведении регулярных совещаний между сотрудниками таможенных и федеральных правоохранительных органов в рамках рабочей группы, состоящей из представителей национальных учреждений по обеспечению соблюдения законов о наркотиках. |
Missions are allowed to redeploy funds between groups, classes and object codes within their delegated authority. |
Миссиям разрешается перераспределять ассигнования между различными группами, категориями и статьями расходов в рамках делегированных им полномочий. |