Английский - русский
Перевод слова Within
Вариант перевода Между

Примеры в контексте "Within - Между"

Примеры: Within - Между
The increased politicization of culture was a matter of concern, especially in the form of religious fundamentalism, for the management of conflicts based on cultural and religious specificities often resulted in the justification of violence against women both within and between the conflicting groups. Специальный докладчик выражает беспокойство по поводу растущей политизации культуры, особенно скрывающейся под маской религиозного фундаментализма, поскольку урегулирование конфликтов, возникающих на почве культурных и религиозных различий, часто заканчивается оправданием насилия в отношении женщин, происходящим как между социальными группами, так и внутри них.
That approach called for a concerted effort within the United Nations to bridge the gap between emergency relief and development, as exemplified by the Human Security Trust Fund. Этот подход требует согласованных усилий в рамках Организации Объединенных Наций, с тем чтобы ликвидировать разрыв между чрезвычайной помощью и развитием, примером чего служит Целевой фонд безопасности человека.
We would like recall that Kosovo and Metohija is a part of Serbia and that talks on the future status of the province will be conducted between Belgrade, Pristina and the international community, within which there is wide consensus. Хотели бы напомнить, что Косово и Метохия являются частью Сербии, и переговоры о будущем статусе этой провинции будут вестись между Белградом, Приштиной и международным сообществом в рамках которого существует широкий консенсус.
We have affirmed in every forum that, as Latin America shows, economic growth will have nothing to do with development if its benefits are enjoyed only by a few and if it widens the gaps between countries and within our societies. На различных форумах мы неоднократно заявляли о том, что, как показывает опыт Латинской Америки, экономический рост не будет иметь ничего общего с развитием, если его благами будут пользоваться лишь отдельные государства и если он будет приводить к расширению разрывов между странами и внутри них.
Thirdly, within the next three years, China will provide up to $10 billion in concessional loans to developing countries to improve their infrastructure and to promote cooperation between enterprises on both sides. В-третьих, в течение следующих трех лет Китай предоставит развивающимся странам кредиты на льготных условиях на сумму 10 млрд. долл. США для улучшения инфраструктуры и содействия сотрудничеству между предприятиями обеих сторон.
In the area of nuclear disarmament, it is essential that nuclear-weapon States take credible steps within a reasonable time frame to revalidate the bargain on disarmament and non-proliferation and restore a genuine balance between the two issues. В области ядерного разоружения жизненно важно, чтобы обладающие ядерным оружием государства сделали заслуживающие доверия шаги в пределах разумных временных рамок для возвращения на рельсы переговоров по разоружению и нераспространению и восстановили подлинное равновесие между этими двумя вопросами.
In particular, further details should be provided on potential joint projects and cooperation between the plan, as executed by the Inter-ministerial Committee (report, para. 117), INADI and the Human Rights Secretariat within the Ministry of Justice. В частности, следует представить дополнительные подробности, касающиеся перспективных совместных проектов и сотрудничества в области осуществления плана между Межведомственным комитетом (доклад, пункт 117), ИНАДИ и Секретариатом по правам человека в рамках министерства юстиции.
The differences between national accounts in different countries should be pointed out when identifying the number of deflators at product group level that are necessary within Europe. A При определении числа дефляторов на уровне товарных групп, необходимых в рамках Европы, следует учитывать различия между национальными счетами отдельных стран.
The question of the link between religious and racial discrimination and whether it came within the scope of the Convention was the subject of ongoing general debate. Вопрос о связи между религиозной и расовой дискриминацией, а также о том, входит ли он в сферу действия Конвенции, является темой ведущейся общей дискуссии.
Several agencies reported that even within the context of United Nations technical cooperation projects, the exchange of scientific missions and expertise between Cuba and the United States was virtually impossible. Некоторые учреждения сообщили о том, что даже в контексте проектов Организации Объединенных Наций в области технического сотрудничества обмен научными миссиями и опытом между Кубой и Соединенными Штатами был практически невозможен.
Another potential for the blurring of the line between security and defence matters is evident in the joint patrols that military police officers are carrying out in several Central American countries, largely as a consequence of deficiencies within the police institutions. Другая потенциальная возможность перехода грани между вопросами безопасности и обороны проявляются в совместном патрулировании, которое офицеры военной полиции осуществляют в нескольких центральноамериканских странах, главным образом, из-за нехватки ресурсов в полицейских структурах.
The hearings were a historical event, as they provided, for the first time within the framework of the General Assembly, an opportunity for interaction between Member States and representatives of civil society and the private sector. Слушания явились историческим событием, поскольку впервые в рамках Генеральной Ассамблеи они предоставили возможность для взаимодействия между государствами-членами и представителями гражданского общества и частного сектора.
It should also play a major role in forging the critical link between trade, which fell within the purview of WTO, and the various development processes of the United Nations system. ЮНКТАД следовало бы также играть важную роль в укреплении имеющих огромное значение связей между торговлей, которая находится в сфере ведения ВТО, и различными процессами в области развития, которыми занимается система Организации Объединенных Наций.
The World Summit was a historic opportunity for the international community to place the digital divide within the framework of a strategic partnership favouring economic growth, human development and a dialogue between civilizations. Всемирная встреча предоставляет международному сообществу историческую возможность решать проблему разрыва в цифровых технологиях в рамках реализации стратегического партнерства, направленного на обеспечение экономического роста, развитие человеческого потенциала и налаживание диалога между цивилизациями.
The issue of absorptive capacity should not arise when there is coherence and coordination among our partners within a collaborative framework at country level to mainstream assistance into national development strategies and priorities. Проблема освоения предоставляемых ресурсов не должна возникать там, где существует согласованность и координация между нашими партнерами в рамках сотрудничества на уровне страны с целью упорядочения содействия национальным стратегиям и приоритетам в области развития.
Global development issues are interconnected, but in national Governments, responsibilities usually fall within separate line ministries (for trade, aid, debt, agriculture, environment, labour employment, health and education). Глобальные вопросы развития носят взаимосвязанный характер, однако на уровне национальных правительств они распределены между различными отраслевыми министерствами (торговли, по вопросам помощи, задолженности, сельского хозяйства, охраны окружающей среды, труда и занятости, здравоохранения и образования).
We do not think that competence and power within the United Nations are a pie that can be evenly divided between the two most important organs. Мы не считаем, что компетенция и полномочия в системе Организации Объединенных Наций являются пирогом, который можно разделить поровну между двумя самыми важными органами.
We support the view that it should be the responsibility of the United Nations to intervene to prevent the eruption of conflicts, regardless of whether they are within or between States. Мы поддерживаем мнение о том, что Организация Объединенных Наций обязана вмешиваться для предотвращения вспышки конфликтов - будь то внутри государств или между ними.
Similarly, despite the contrary opinion of some of its members, the Commission did not consider it useful to confine the exchange of opinions between the author of the reservation and the depositary implied by draft guideline 2.1.7 within strict time limits. Аналогичным образом, несмотря на противоположное мнение некоторых из членов Комиссии, она не сочла целесообразным замыкать жесткими временными рамками процесс обмена мнениями между автором оговорки и депозитарием, что подразумевается в проекте руководящего положения 2.1.7.
Several of the cases examined remain within the scope of strictly bilateral relations between two States; accordingly these unilateral declarations by a State had another State as the sole addressee. Некоторые из рассмотренных случаев остаются в рамках чисто двусторонних отношений между двумя государствами; т.е. единственным адресатом этих односторонних заявлений является другое государство.
At the individual level, approaches to conflict resolution between couples and within families and interpersonal relationship skills are factors in determining whether conflict escalates into violence. На индивидуальном уровне подходы к разрешению конфликтов между супружескими парами или случаев внутрисемейных конфликтов, а также навыки установления межличностных отношений являются факторами определения возможности перерастания того или иного конфликта в насилие.
Strengthening these feedback effects by enhancing collaboration with the African diasporas is a key aspect in fostering the migration-development nexus and was identified in NEPAD as a sectoral priority within its Human Resource Development Initiative. Повышение такой отдачи путем укрепления сотрудничества с африканской диаспорой является одним из основных аспектов поощрения взаимосвязи между миграцией и развитием, который в НЕПАД был признан одним из секторальных приоритетов в рамках ее Инициативы в области развития людских ресурсов.
Large spontaneous and unregulated migrant flows can have a significant impact on national and international stability and security, including by hindering States' ability to exercise effective control over their borders, and creating tensions between origin, transit and destination countries and within local host communities. Массовые стихийные и нерегулируемые потоки мигрантов могут оказывать существенное влияние на национальную и международную стабильность и безопасность, в том числе и подрывая возможность государств осуществлять эффективный контроль над своими границами и вызывая трения между странами происхождения, транзита и принимающими странами, а также внутри местных принимающих общин.
This falls within the two agencies' objectives of achieving Education for All and attaining the education-related Millennium Development Goals on universal primary education and gender equality. Это отвечает двум задачам учреждения: обеспечению образования для всех и достижению закрепленных в Декларации тысячелетия целей в области образования, связанных со всеобщим начальным образованием и равенством между мужчинами и женщинами.
Given the severe communications difficulties and other transaction costs between African countries, it could be more feasible to build on such trade within a subregion of the continent than to expand it between subregions at this stage. Ввиду серьезных трудностей со связью между африканскими странами и других трансакционных издержек на данном этапе было бы целесообразнее строить такую торговлю на базе одного субрегиона этого континента, чем распространять ее на разные субрегионы.