| It is our view that the democratic norm provides the best possible means to address discontent within societies and disputes between them. | По нашему мнению, демократические нормы являются наилучшим средством преодоления недовольства внутри обществ и разногласий между ними. |
| Efforts were also made to ensure cooperation between federal and local police units within Belgium. | Предпринимаются также усилия по обеспечению сотрудничества между федеральными и местными подразделениями полиции в самой Бельгии. |
| However, ultimately the political leaders in Kosovo must take responsibility for the development of a genuine political dialogue both within and between Kosovo's communities. | Однако, в конечном счете, политические лидеры в Косово должны взять на себя ответственность за развитие подлинного политического диалога как внутри, так и между косовскими общинами. |
| Poverty remains pervasive and inequity in income distribution has worsened, both within countries and between the rich and poor. | По-прежнему распространена нищета, и ухудшилось неравенство в плане распределения доходов как внутри стран, так и между богатыми и бедными. |
| Armed conflicts between and within States have made the need for durable peace more urgent. | Вооруженные конфликты между государствами и в пределах отдельных государств делают потребность обеспечения прочного мира еще более настоятельной. |
| It also includes reference to cooperation between IMO and other organizations within the United Nations system. | В нем упоминается также сотрудничество между ИМО и другими организациями в рамках системы Организации Объединенных Наций. |
| The tools and techniques needed to implement RBM will necessarily vary, not only among organizations, but also within an organization. | Инструментарий и методы, необходимые для внедрения УОКР, будут неизбежно различаться не только между организациями, но и в пределах одной организации. |
| Moreover, within the framework of conventions between central banks, foreign authorities may gather financial information on accounts domiciled in Senegal. | Следует добавить, что в рамках соглашений между центральными банками иностранные органы могут собирать финансовую информацию о счетах, находящихся в Сенегале. |
| There is a continued need for all political leaders to develop a substantive dialogue between and within the various communities. | Всем политическим лидерам по-прежнему необходимо развивать конструктивный диалог между различными общинами и в рамках самих общин. |
| Difficulties within the Congolese component also slowed down the conclusion of the Inter-Congolese Dialogue process and the setting up of the transitional institutions. | Трудности в отношениях между конголезскими сторонами также замедлили процесс завершения межконголезского диалога и создания переходных учреждений. |
| While globally the major container flows are between Asia, Europe and North America, there are significant flows within all regions. | Хотя на мировом уровне основной объем контейнерных перевозок осуществляется между Азией, Европой и Северной Америкой, во всех регионах существуют и крупные внутрирегиональные потоки. |
| The first is the need to encourage regional efforts at reconciliation within Liberia and between Liberia and its neighbours. | Первая - это необходимость поддержки региональных усилий по примирению в Либерии, а также между Либерией и ее соседями. |
| "to restore confidence and trust within the country and between Guinea-Bissau and its international partners". | «восстановить доверие в стране, а также в отношениях между Гвинеей-Бисау и ее международными партнерами». |
| Most of the work done on centralization and decentralization within UNHCR has concentrated on the relationship between headquarters and branch offices. | Большинство проделанной работы по рассмотрению вопросов централизации и децентрализации в УВКБ было посвящено анализу связей между штаб-квартирой и филиалами. |
| UNHCR recognizes that a common data architecture within the United Nations system will greatly improve inter-agency data transfer and thereby reduce cost. | УВКБ признает, что общая информационная архитектура системы Организации Объединенных Наций значительно расширит передачу данных между учреждениями и таким образом снизит расходы. |
| Similarly, it has increased urbanization and urban congestion, creating serious disparities within the urban population. | Аналогичным образом, он стал причиной роста уровня урбанизации и перенаселенности городов, что привело к появлению серьезных диспропорций между городскими жителями. |
| Most of these conflicts have been within States rather than between them. | Большинство таких конфликтов происходят внутри государств, а не между ними. |
| V. A total of 223 posts would be redeployed between and within subprogrammes. | Предусматривается перевод в рамках подпрограмм и между ними в общей сложности 223 должностей. |
| A habit of regular communication must be developed within the counter-terrorism community. | Необходимо ввести в практику поддержание регулярных контактов между членами антитеррористического сообщества. |
| Sixthly, the new Partnerships Office should be tasked with ensuring greater coherence among the disparate units within the Secretariat that currently interact with different constituencies. | В-шестых, на новое Управление по вопросам партнерства должна быть возложена задача обеспечения большей согласованности между разрозненными подразделениями в рамках Секретариата, которые в настоящее время взаимодействуют с различными партнерами. |
| Many entail a greater dialogue and closer cooperation within the European Union and with third countries. | Многие предполагают расширение диалога и налаживание более тесного сотрудничества в рамках Европейского союза и между странами Союза и третьими странами. |
| There was also a need for better understanding, both within and among international and regional organizations, of comparative advantages. | Помимо этого существует необходимость более четкого понимания сравнительных преимуществ как в самих международных и региональных организациях, так и между ними. |
| The horizontal approach was manifested in cooperation among States within the region. | Горизонтальный подход находит свое выражение в сотрудничестве между государствами в рамках конкретного региона. |
| Well-being within a nation helps to foster harmony between nations. | Благополучие любой нации благоприятствует развитию гармоничных отношений между народами. |
| The digital divide exists not only between countries but also within countries, between different social groups. | Цифровой разрыв существует не только между странами, но и внутри стран - между различными социальными группами. |