At the same time technology, by taking over the role that notation had always played, shifted the balance within music between instinct and intelligence way over to the instinctive side. |
В то же время технологии, взяв верх в роли, которую всегда играли ноты, сместили музыкальный баланс между инстинктом и интеллектом в пользу инстинктов. |
(b) Racism and racial discrimination as factors in perpetuating economic exploitation and disparity within and among nations; |
Ь) расизм и расовая дискриминация как факторы, способствующие сохранению экономической эксплуатации и диспропорций внутри стран и между ними; |
At the inter-agency level, close collaboration of partners within the United Nations system is essential and every attempt will be made to enlist their cooperation and support. |
На межучрежденческом уровне будет необходимо тесное сотрудничество между партнерами в рамках системы Организации Объединенных Наций, будут предприняты меры по обеспечению с их стороны сотрудничества и поддержки. |
Such technical cooperation activities will include the provision of expertise, the exchange of experience between disaster-prone developing countries, especially within the same region, the provision of training and the granting of fellowships. |
Такие мероприятия по техническому сотрудничеству будут включать в себя обеспечение передачи соответствующих знаний, обмен опытом между подверженными бедствиям развивающимися странами, особенно находящимися в одном регионе, предоставление профессиональной подготовки и выделение стипендий. |
This estimate provides for official travel between United Nations and the mission area as well as within the mission area. |
Данная смета предусматривает покрытие путевых расходов на официальные поездки между Организацией Объединенных Наций и районом осуществления миссии, а также в пределах района осуществления миссии. |
Local needs and circumstances vary to such an extent, not only within, but especially between countries and regions. |
Местные потребности и условия сильно различаются не только в пределах стран и регионов, но особенно сильно - между странами и регионами. |
Of course, we have different interpretations of what is taking place, for example the problem between us and East Timor and developments within the Indonesian side of Timor. |
Конечно, мы по-разному толкуем происходящее, например, проблему в отношениях между нами и Восточным Тимором и события на индонезийской части Тимора. |
The sensitive issue of missing persons strains relations between all communities within Kosovo, as it has throughout all of the FRY, Bosnia and Herzegovina and the Republic of Croatia since 1991. |
Эта болевая проблема пропавших без вести лиц вносит напряженность в отношения между всеми общинами в Косово, как это происходило и на всей территории Союзной Республики Югославии, Боснии и Герцеговины и Республики Хорватии начиная с 1991 года. |
Most of this cooperation took place within the context of technical negotiations among working parties which resulted in sharing of knowledge, facilities and resources by the MERCOSUR member States, contributing to human resource development in a wide array of public sector agencies. |
Это сотрудничество осуществлялось в основном в контексте технических переговоров между рабочими группами, на основе чего обеспечивался обмен знаниями и совместное использование мощностей и ресурсов государствами - членами МЕРКОСУР, что способствовало развитию людских ресурсов в широком спектре учреждений государственного сектора. |
In the meantime, it is essential that all the pilgrims should remain within the Abbey walls. |
Между тем, очень важно, чтобы все пилигримы оставались в аббатстве |
Our enlightened monarchs have worked tirelessly to develop our country, balancing economic growth carefully with social development, environmental sustainability and cultural preservation, all within the framework of good governance. |
Наши просвещённые монархи неустанно работали, чтобы развить нашу страну, аккуратно создавая баланс между экономическим ростом, социальным развитием, экологической устойчивостью и сохранением культуры, - всё в рамках умелого управления. |
The new police force, governed by a new philosophy, must nevertheless be able to operate effectively within the context of the relationship between the State and society which, as in any transitional situation, is changing slowly and somewhat reluctantly. |
Однако эта новая полиция, созданная на основе новой доктрины, должна действовать, и при том эффективно, в рамках отношений между государством и обществом, которые, как всегда бывает в переходный период, меняются медленно и не лишены противоречивости. |
The author finally submits that the description of a public meeting, within the meaning of article 1 of the Act, used by the State party is unacceptably broad and would cover almost any outdoor discussion between at least three persons. |
Наконец, автор полагает, что описание общественного собрания по смыслу статьи 1 упомянутого Закона, которым пользуется государство-участник, является неоправданно широким и могло бы охватывать даже беседу вне помещения между, по крайней мере, тремя лицами. |
The Board found that article 26 of the Covenant could not be denied direct applicability after 23 December 1984, the time-limit established by the Third Directive of the European Community on the elimination of discrimination between men and women within the Community. |
Совет пришел к заключению о невозможности отрицать прямой юридической силы статьи 26 Пакта после 23 декабря 1984 года, т.е. крайнего срока, предусмотренного в Третьей директиве Европейского сообщества для ликвидации дискриминационных различий между мужчинами и женщинами в рамках Сообщества. |
Electronic support services will continue to be geared towards the provision of a technological environment of broad applicability to all programmes and to the provision of a more cost-effective communications service to the Organization and to organizations within the United Nations common system. |
Вспомогательное обслуживание с использованием электронной техники будет по-прежнему ориентировано на создание многопрофильной технической инфраструктуры, которой могли бы пользоваться все программы, и на обеспечение более экономичной связи между Организацией и организациями общей системы Организации Объединенных Наций. |
Fighting broke out within ULIMO in the western region on 26 May 1994, resulting in the displacement of some 16,000 people who sought refuge at the UNOMIL and ECOMOG bases and the hospital. |
26 мая 1994 года между членами УЛИМО начались бои в западной части страны, что привело к перемещению приблизительно 16000 человек, которые нашли убежище на базах и в больнице МНООНЛ и ЭКОМОГ. |
Those words of Tommy Koh remind me of the friendships that were struck between delegations during the Conference, and these had positive consequences for cooperation among nations working within this Organization in the years that followed. |
Эти слова Томми Коха напоминают мне о дружеских взаимоотношениях, которые сложились между делегациями в ходе Конференции, и это оказало позитивное влияние на сотрудничество между странами в процессе работы в рамках данной Организации в последующие годы. |
At that session, a stimulating exchange of views between agency heads set the stage for adoption of a series of recommendations for improving the cooperation and coordination of all human rights activities carried out within the United Nations system. |
Состоявшийся на этой сессии конструктивный обмен мнениями между главами учреждений заложил основу для выработки серии рекомендаций по улучшению сотрудничества и координации всей деятельности в области прав человека, осуществляемой в рамках системы Организации Объединенных Наций. |
With the great majority of today's conflicts taking place within rather than between States, UNHCR has been increasingly active in providing protection and assistance to people displaced inside their home countries. |
Поскольку подавляющее большинство нынешних конфликтов происходит внутри государств, а не между государствами, УВКБ проводило все более активную деятельность по предоставлению защиты и помощи людям, перемещенным внутри своей страны. |
The Security Council recalls that in the Treaty between the Russian Federation and Ukraine, signed at Kiev on 19 November 1990, the High Contracting Parties committed themselves to respect each other's territorial integrity within their currently existing frontiers. |
Совет Безопасности напоминает, что в Договоре между Российской Федерацией и Украиной, подписанном в Киеве 19 ноября 1990 года, Высокие Договаривающиеся Стороны взяли на себя обязательство уважать территориальную целостность друг друга в рамках существующих между ними в настоящее время границ. |
Consequently, the European Union calls upon the international community to strengthen its efforts to root out terrorism by augmenting cooperation among States, using methods within the limits of respect to human rights. |
В связи с этим Европейский союз призывает международное сообщество активизировать свои усилия по искоренению терроризма путем расширения сотрудничества между государствами и с использованием методов, не противоречащих принципу уважения прав человека. |
United Nations television programmes are being designed to inform local populations throughout the mission area of UNPROFOR's role and activities with a view to promoting reconciliation within and between the states of the former Yugoslavia. |
Программы телевидения Организации Объединенных Наций разрабатываются для информирования местного населения во всем районе работы миссии о роли и деятельности СООНО в целях содействия примирению внутри государств на территории бывшей Югославии и между ними. |
The programmes will also establish a dialogue between UNPROFOR and local people and an information bridge between peoples of the former Yugoslavia, thus enhancing reconciliation within and between the respective Republics. |
Благодаря этим программам будет также налажен диалог между СООНО и местным населением; они станут своеобразным "информационным мостом" между народами бывшей Югославии, что будет способствовать примирению внутри соответствующих республик и между ними. |
An important measure of success was achieved in building both conceptual and operational linkages not only between projects within this programme but also with the activities of other donors. |
Определенный важный успех был достигнут в деле установления концептуальных и оперативных связей не только между проектами в рамках этой программы, но и мероприятиями других доноров. |
Signing the Status of Force Agreement between the United Nations and the Croatian Government that would be in effect for the territory of the Republic of Croatia within its international borders. |
Подписание соглашения о статусе сил между Организацией Объединенных Наций и правительством Хорватии, которое действовало бы на территории Республики Хорватии в рамках ее международных границ. |