Knowledge management has increased within the regions but not in all cases among regions and with headquarters. |
Было активизировано управление знаниями в рамках регионов, однако не во всех случаях между регионами и штаб-квартирами. |
A tripartite distinction between norms, legal mechanisms and justification could provide the framework within which cross-cultural dialogue proceeded. |
Три категории в виде норм, правовых механизмов и обоснования могут служить необходимой основой такого диалога между культурами. |
Dialogue must take place among and within cultural traditions. |
Диалог должен вестись между культурными традициями и внутри них. |
The five pillars of the National Recovery Strategy included one aimed at building trust within communities and between the people and the Government. |
Пять составляющих национальной стратегии восстановления включают составляющую формирования доверия в рамках общин и между людьми и правительством. |
There is a need for more coordination among and within the United Nations agencies. |
Существует необходимость в налаживании большей координации между учреждениями системы Организации Объединенных Наций и в рамках этих учреждений. |
Persistent structural problems in the administration of justice and disagreements within the judicial branch have prompted claims for reform of the judiciary. |
На почве многочисленных проблем структурного характера, наблюдающихся при отправлении правосудия, и разногласий между органами самой судебной власти возникли требования о реформировании судебных органов. |
Imbalances, both within and between countries, remained at the heart of the difficulties facing the global economy. |
В основе трудностей, с которыми сталкивается глобальная экономика, по-прежнему лежат дисбалансы, сложившиеся внутри стран и между странами. |
For every MDG, there is a positive story to tell, despite variations between and within Goals and indicators. |
В отношении каждой ЦРДТ можно нарисовать позитивную картину, несмотря на существующие различия между целями и показателями и внутри них. |
The result has been greater inequality between and within countries. |
Результатом этого явилось увеличение неравенства между странами и внутри стран. |
Disparities between rich and poor continue to increase both among and within countries. |
Разрыв между богатыми и бедными продолжает расти как между странами, так и внутри них. |
Several speakers stressed the link between activities to prevent corruption and work carried out within the framework of the Implementation Review Mechanism. |
Ряд выступавших подчеркнули связь между деятельностью по предупреждению коррупции и работой, проводимой в рамках Механизма обзора хода осуществления Конвенции. |
There was a department for gender equality within the Ministry of Planning and International Cooperation. |
В Министерстве планирования и международного сотрудничества существует Департамент по вопросам равенства между мужчинами и женщинами. |
The infighting between various groups within the Transitional Federal Government is another matter of concern. |
Озабоченность вызывает также внутренняя борьба между различными группами в рамках Переходного федерального правительства. |
Indeed, the widening broadband divide within countries and across geographic regions was a major obstacle to achieving an inclusive global information society. |
В самом деле, увеличение разрыва в уровнях развития широкополосной связи в странах и между географическими регионами - это серьезное препятствие на пути к строительству инклюзивного глобального информационного общества. |
We need to build on those commonalities to promote religious and cultural harmony within and among societies. |
Нам нужно использовать это общее для усиления религиозной и культурной гармонии в наших обществах и между ними. |
The 2008 review visit team recommended that the Ministry increase cooperation both within Ministry departments and with other agencies. |
Обзорная миссия 2008 года рекомендовала министерству расширить сотрудничество как между департаментами министерства, так и с другими ведомствами. |
However, continuing differences among and within the major parties have hindered efforts to overcome the political deadlock. |
Однако сохраняющиеся между основными партиями и внутри них разногласия тормозят усилия по преодолению политического тупика. |
Economic disparities within and among same countries were on the increase. |
Растет экономическое неравенство как между странами, так и внутри стран. |
Other special procedures have drawn the connections between environmental harm and impairment of the rights within their mandates. |
Другие мандатарии специальных процедур в рамках своих мандатов проводили связь между экологическим ущербом и ущемлением прав человека. |
Minority language rights and language use have frequently been a source of tensions, both between and within States. |
Языковые права и использование языков меньшинств часто являются источником напряженности, как в отношениях между государствами, так и внутри них. |
Moreover, major arms production and transfers also take place within and among these developed countries. |
Кроме того, эти развитые страны ведут крупномасштабное производство вооружений на своей территории и совершают крупные сделки между собой. |
CEB and its high-level committees continually found other ways to enhance cooperation between the CEB secretariat and JIU within the existing limited capacity. |
КСР и его комитеты высокого уровня регулярно находят другие пути укрепления сотрудничества между секретариатом КСР и ОИГ в рамках существующих ограниченных возможностей. |
Challenges are huge in this regard, as overall socio-economic inequalities between rich and poor are rampant, both within and among countries. |
На этом пути встречаются колоссальные трудности в силу наличия широчайшего разрыва между богатыми и бедными как внутри стран, так и между ними в плане общего социально-экономического неравенства. |
In addition, community-based reparations, with a focus on reconciliation, may help to reduce tensions within and across communities. |
Кроме того, способствовать снижению напряженности в рамках общин и между ними может возмещение ущерба на общинной основе с уделением особого внимания примирению. |
SDGs needed to be universally applicable, but allow for differentiated approaches among and within countries. |
ЦУР должны применяться во всемирном масштабе, но при этом допускать дифференцированный подход между странами и внутри стран. |