Английский - русский
Перевод слова Within
Вариант перевода Между

Примеры в контексте "Within - Между"

Примеры: Within - Между
Knowledge management has increased within the regions but not in all cases among regions and with headquarters. Было активизировано управление знаниями в рамках регионов, однако не во всех случаях между регионами и штаб-квартирами.
A tripartite distinction between norms, legal mechanisms and justification could provide the framework within which cross-cultural dialogue proceeded. Три категории в виде норм, правовых механизмов и обоснования могут служить необходимой основой такого диалога между культурами.
Dialogue must take place among and within cultural traditions. Диалог должен вестись между культурными традициями и внутри них.
The five pillars of the National Recovery Strategy included one aimed at building trust within communities and between the people and the Government. Пять составляющих национальной стратегии восстановления включают составляющую формирования доверия в рамках общин и между людьми и правительством.
There is a need for more coordination among and within the United Nations agencies. Существует необходимость в налаживании большей координации между учреждениями системы Организации Объединенных Наций и в рамках этих учреждений.
Persistent structural problems in the administration of justice and disagreements within the judicial branch have prompted claims for reform of the judiciary. На почве многочисленных проблем структурного характера, наблюдающихся при отправлении правосудия, и разногласий между органами самой судебной власти возникли требования о реформировании судебных органов.
Imbalances, both within and between countries, remained at the heart of the difficulties facing the global economy. В основе трудностей, с которыми сталкивается глобальная экономика, по-прежнему лежат дисбалансы, сложившиеся внутри стран и между странами.
For every MDG, there is a positive story to tell, despite variations between and within Goals and indicators. В отношении каждой ЦРДТ можно нарисовать позитивную картину, несмотря на существующие различия между целями и показателями и внутри них.
The result has been greater inequality between and within countries. Результатом этого явилось увеличение неравенства между странами и внутри стран.
Disparities between rich and poor continue to increase both among and within countries. Разрыв между богатыми и бедными продолжает расти как между странами, так и внутри них.
Several speakers stressed the link between activities to prevent corruption and work carried out within the framework of the Implementation Review Mechanism. Ряд выступавших подчеркнули связь между деятельностью по предупреждению коррупции и работой, проводимой в рамках Механизма обзора хода осуществления Конвенции.
There was a department for gender equality within the Ministry of Planning and International Cooperation. В Министерстве планирования и международного сотрудничества существует Департамент по вопросам равенства между мужчинами и женщинами.
The infighting between various groups within the Transitional Federal Government is another matter of concern. Озабоченность вызывает также внутренняя борьба между различными группами в рамках Переходного федерального правительства.
Indeed, the widening broadband divide within countries and across geographic regions was a major obstacle to achieving an inclusive global information society. В самом деле, увеличение разрыва в уровнях развития широкополосной связи в странах и между географическими регионами - это серьезное препятствие на пути к строительству инклюзивного глобального информационного общества.
We need to build on those commonalities to promote religious and cultural harmony within and among societies. Нам нужно использовать это общее для усиления религиозной и культурной гармонии в наших обществах и между ними.
The 2008 review visit team recommended that the Ministry increase cooperation both within Ministry departments and with other agencies. Обзорная миссия 2008 года рекомендовала министерству расширить сотрудничество как между департаментами министерства, так и с другими ведомствами.
However, continuing differences among and within the major parties have hindered efforts to overcome the political deadlock. Однако сохраняющиеся между основными партиями и внутри них разногласия тормозят усилия по преодолению политического тупика.
Economic disparities within and among same countries were on the increase. Растет экономическое неравенство как между странами, так и внутри стран.
Other special procedures have drawn the connections between environmental harm and impairment of the rights within their mandates. Другие мандатарии специальных процедур в рамках своих мандатов проводили связь между экологическим ущербом и ущемлением прав человека.
Minority language rights and language use have frequently been a source of tensions, both between and within States. Языковые права и использование языков меньшинств часто являются источником напряженности, как в отношениях между государствами, так и внутри них.
Moreover, major arms production and transfers also take place within and among these developed countries. Кроме того, эти развитые страны ведут крупномасштабное производство вооружений на своей территории и совершают крупные сделки между собой.
CEB and its high-level committees continually found other ways to enhance cooperation between the CEB secretariat and JIU within the existing limited capacity. КСР и его комитеты высокого уровня регулярно находят другие пути укрепления сотрудничества между секретариатом КСР и ОИГ в рамках существующих ограниченных возможностей.
Challenges are huge in this regard, as overall socio-economic inequalities between rich and poor are rampant, both within and among countries. На этом пути встречаются колоссальные трудности в силу наличия широчайшего разрыва между богатыми и бедными как внутри стран, так и между ними в плане общего социально-экономического неравенства.
In addition, community-based reparations, with a focus on reconciliation, may help to reduce tensions within and across communities. Кроме того, способствовать снижению напряженности в рамках общин и между ними может возмещение ущерба на общинной основе с уделением особого внимания примирению.
SDGs needed to be universally applicable, but allow for differentiated approaches among and within countries. ЦУР должны применяться во всемирном масштабе, но при этом допускать дифференцированный подход между странами и внутри стран.