This was a dispute between Canada and France under the 1972 Fishing Agreement between the two countries in respect of fishing within the Gulf of St. Lawrence. |
Это был спор между Канадой и Францией в контексте Соглашения о рыболовстве, подписанного этими двумя странами в 1972 году, применительно к промыслу в заливе Св. Лаврентия. |
It is within this conceptual framework that INSTRAW has developed its research programme on the linkages between changes in the status of women and the achievement of equitable sustainable development goals. |
Именно эта концепция была положена в основу разработки МУНИУЖ своей программы исследований о связях между изменениями в положении женщин и достижением цели равноправного устойчивого развития. |
Soon afterwards, in response to the deteriorating security situation in Kismayo, UNOSOM made every effort, within the context of its new mandate, to stop the serious inter-factional and inter-clan fighting that had erupted there. |
З. Вскоре после этого ввиду ухудшения обстановки в Кисмайо с точки зрения безопасности ЮНОСОМ сделала в контексте своего нового мандата все возможное для прекращения вспыхнувших там интенсивных боевых действий между группировками и кланами. |
It covers preparations for a self-determination referendum, to be held within one year of the commencement of this phase, whereby the population may choose free association, integration into Indonesia or independence. |
Он предполагает подготовку референдума по вопросу о самоопределении, который необходимо провести в течение года, считая от начала этого этапа, населению будет предложен выбор между свободной ассоциацией, интеграцией в Индонезию и независимостью. |
The transfer of the accused to the Tribunal is not an issue coming within the purview of legal relations between States: rather, it pertains to the general attitude of cooperation that each State must adopt with respect to an international criminal court. |
Передача обвиняемого Трибуналом не является вопросом, охватываемым сферой правовых отношений между государствами; скорее это касается общей позиции сотрудничества, которую каждое государство должно занять по отношению к международному уголовному суду. |
The charter stipulates that tolerance can be fully promoted only if economic and social inequalities, inequalities within nations and economic policies imposed from outside are attacked. |
В Хартии говорится, что полного обеспечения терпимости можно добиться только путем принятия энергичных мер по устранению экономического и социального неравенства, неравенства между нациями и экономическими системами, навязанными извне. |
Under ordinary circumstances (even considering the usual tension between the different communities of worshippers in the Tomb), his presence in the complex would have been sufficient, enabling him and his second-in-command to arrive within minutes, as in fact happened. |
При нормальных обстоятельствах (даже с учетом существования обычной напряженности между двумя общинами верующих в Гробнице) его присутствия в помещениях комплекса было достаточно и позволяло ему и его заместителю прибыть в Гробницу в течение считанных минут, что в действительности и случилось. |
As long as the gap between rich and poor, whether between States or within States, continues to widen, we cannot claim to be on the right track. |
До тех пор, пока разрыв между богатыми и бедными, будь то между государствами или внутри государств, будет и далее увеличиваться, мы не можем утверждать, что находимся на правильном пути. |
Last year the Secretary-General himself said, at the luncheon he gave for Heads of State, that wars are no longer waged between States but, rather, within our nations. |
В прошлом году Генеральный секретарь на приеме в честь глав государств заявил, что войны теперь ведутся не между государствами, а, наоборот, внутри самих стран. |
This cooperation has not been limited to the elaboration of documents relevant to the debates within this Organization; beyond that, SELA's role has been instrumental in the informal articulation, coordination and exchange of views between representatives of our region on issues related to development. |
Это сотрудничество не ограничивается выработкой соответствующих документов для прений в рамках этой Организации; помимо этого роль ЛАЭС полезна в неофициальном выражении взглядов, их координации и обмене ими между представителями нашего региона по вопросам, связанным с развитием. |
With few exceptions, these conflicts have not been between States, but have taken place within countries, often as a result of ethnic nationalistic and religious tensions. |
За некоторыми исключениями, эти конфликты происходили не между государствами, они, как правило, имели место в самих странах, зачастую в результате этнических, националистских или религиозных разногласий. |
However, within this basic framework, the work of the Council and the General Assembly should be organically coordinated with a view to enhancing their cooperation and complementarity. |
Тем не менее, не выходя за пределы этих основных рамок, работа Совета и Генеральной Ассамблеи должна быть органически скоординирована с целью укрепления между ними сотрудничества и взаимодополняемости. |
Second, it would seem that the differences between delegations on issues within these "clusters" are not readily amenable to resolution at the level of drafting. |
Во-вторых, существующие между делегациями расхождения по входящим в эти блоки проблемам, пожалуй, не так-то легко поддаются урегулированию на уровне составления проекта. |
An even more serious problem is the quality of education, which varies widely not only from country to country but also within countries between urban and rural areas. |
Еще более серьезной проблемой является качество образования, для которого характерны большие различия не только между странами, но и в пределах стран - между городскими и сельскими районами. |
Some conferences have been aimed at promoting links between business enterprises and biotechnology research and development institutions, both within the developing country region and between the region and developed countries. |
Некоторые конференции были направлены на развитие связей между коммерческими предприятиями и институтами, занимающимися научными исследованиями и разработками в области биотехнологии, как в рамках региона, в котором находится та или иная развивающаяся страна, так и между этим регионом и развитыми странами. |
In view of the recent positive developments within the ongoing peace process in the region, we are hopeful that the multilateral negotiations will soon lead to effective and verifiable arms control agreements between the States of the region. |
Ввиду недавних позитивных событий в рамках происходящего в регионе мирного процесса мы преисполнены надежды, что многосторонние переговоры в скором времени приведут к эффективным и контролируемым соглашениям между государствами региона по контролю над вооружениями. |
Recommendations 1 to 4 concerning the relationship between the Economic and Social Council and the executive boards could define a framework within which a more uniform approach could be developed in that area. |
Рекомендации 1-4, касающиеся отношений между Экономическим и Социальным Советом и исполнительными советами, позволят, возможно, установить рамки, с помощью которых можно будет определить более единообразный подход в этой области. |
Instead, they had widened economic and social gaps within and between countries and, in most cases, had aggravated the situation of poor and vulnerable sectors of society. |
Эта политика, напротив, увеличила экономический и социальный разрыв внутри стран и между ними и в большинстве случаев усугубила положение бедных и уязвимых слоев общества. |
Measures taken at the regional level could lead to effective and comprehensive realization of human rights and fundamental freedoms if exchanges of information and experiences between regions were developed within the United Nations system. |
Региональные мероприятия могут в полной мере способствовать эффективному осуществлению прав человека и основных свобод, если будет осуществляться обмен информацией и опытом между регионами в рамках системы Организации Объединенных Наций. |
Recently, however, the confusion between them and the category of "indigenous peoples" has become quite common both in academic circles and even as a result of some activities within the United Nations itself. |
Вместе с тем в последнее время как в научной среде, так и в результате некоторых мероприятий самой Организации Объединенных Наций возникла некоторая путаница между категорией меньшинств и "коренных народов". |
In our view, on the basis of this experience, any future enlargement should take place within the existing categories by preserving as much as possible the present configuration of balance between permanent and non-permanent seats. |
С нашей точки зрения, если исходить из накопленного опыта, то любое будущее расширение численного состава должно проводиться в рамках существующих категорий на основе сохранения в максимально возможной степени нынешнего соотношения между постоянными и непостоянными членами. |
Consider issues relating to trade and environment, within the context of an integrated approach to environment and development and the mutually supportive relationship between trade and environment. |
Рассмотреть вопросы, касающиеся торговли и окружающей среды, в контексте комплексного подхода к окружающей среде и развитию и взаимодополняющей связи между торговлей и окружающей средой. |
The networking of some centres within, and between, regions could enable the sharing of experiences among countries in the development and transfer of environmentally sound technologies. |
Объединение во внутрирегиональную и межрегиональную сети ряда центров позволило бы наладить обмен опытом между странами в области освоения и передачи экологически безопасных технологий. |
Moreover, the question was under discussion by the authorities of France and the Comoros within the framework of the good relations that existed between the two countries. |
Кроме того, данный вопрос обсуждается властями Франции и Коморских Островов в духе дружественных отношений, сложившихся между двумя странами. |
The interdependence of national economies within the framework of the world economy is making cooperation between States increasingly important, and heightening the responsibility of agents and partners in development. |
Взаимозависимость национальных экономик и общих условий, влияющих на состояние мировой экономики, повышает значимость сотрудничества между государствами и уровень ответственности участников процесса развития. |