Sustaining democracy and development within States is closely linked to expanding democracy in relations among States and at all levels of the international system. |
Поддержка демократии и развития внутри государств тесно связана с расширением демократии в отношениях между государствами и на всех уровнях международной системы. |
The coining of such a term marked the reflection of the idea of shared responsibility and equality within and between generations. |
Появление такого термина стало отражением идеи общей ответственности и равенства в рамках одного поколения и между поколениями. |
The gravest problem of the next century is largely one of economic injustice buttressed by radical nationalism within and among nations. |
Самой серьезной проблемой следующего столетия будет главным образом проблема существующей несправедливости в экономической области, опирающейся на радикальный национализм как внутри государств, так и в отношениях между ними. |
Such a commitment can be achieved through the process of democratization within States, among States and throughout the international system. |
Такая приверженность может родиться в процессе демократизации внутри государств, в отношениях между государствами и во всей международной системе. |
The Council notes with concern, however, the continued fighting among and within factions. |
Тем не менее Совет с озабоченностью отмечает продолжение боевых действий между группировками и внутри их. |
Political differences and renewed violence among and within certain factions have caused the disarmament process to come to a virtual halt. |
Политические разногласия и возобновление насилия между некоторыми группировками и внутри их привели к тому, что процесс разоружения фактически остановился. |
The project development objective is to identify concrete partnership opportunities between industrial entrepreneurs within the region. |
Целью указанного проекта является выявление конкретных возможностей сотрудничества между промышленниками в рамках региона. |
The Ministers underlined the importance of the development of contacts between parliamentarians within the CEI framework. |
Министры подчеркнули значение развития контактов между парламентариями в рамках ЦЕИ. |
Services were also disrupted within these states themselves, such that communications were often not operational between adjacent communities. |
Кроме того, прекратилось обслуживание и в рамках самих этих государств, так что зачастую не было связи между соседними общинами. |
The distance between ammunition and heavy weapons shall be agreed within the Joint Commission. |
Дистанция между боеприпасами и тяжелым оружием согласуется в рамках Совместной комиссии. |
Moreover, a growing share of international trade takes place within or among firms. |
Кроме того, всевозрастающая доля международной торговли приходится на торговлю внутри фирм и между ними. |
The discussion within the Special Committee had shown that cooperation between the United Nations and regional organizations could not be a one-way street. |
Прения в рамках Специального комитета показали, что сотрудничество между Организацией и региональными организациями не может осуществляться в одном направлении. |
Even within a single Government, related development issues are often dealt with by different departments. |
Даже в одной стране связанные между собой вопросы развития нередко входят в сферу деятельности разных государственных ведомств. |
Aggressive nationalism, racism, chauvinism, xenophobia and anti-semitism create ethnic, political and social tensions within and between States. |
З. Агрессивный национализм, расизм, шовинизм, ксенофобия и антисемитизм создают обстановку этнической, политической и социальной напряженности в государствах и в отношениях между ними. |
Dialogue between different cultures can only be achieved within the context of democracy. |
Диалог между различными культурами может быть достигнут лишь в контексте демократии. |
Negative impulses have assumed a variety of dimensions within States, between groups of States and globally. |
Негативные импульсы повлияли на разнообразные аспекты отношений между государствами, группами государств и на глобальном уровне. |
It is equally true, however, that the benefits of economic growth have been distributed very unevenly both among and within countries. |
Справедливо также и то, что выгоды экономического роста распределяются крайне неравномерно как между странами, так и в самих странах. |
One is the fact that so many of today's conflicts are within States rather than between States. |
Одним из них является то, что очень многие из нынешних конфликтов происходят внутри государств, а не между государствами. |
The United Nations has developed a range of instruments for controlling and resolving conflicts between and within States. |
Организацией Объединенных Наций разработан набор инструментов для контроля и урегулирования конфликтов между государствами и внутри государств. |
Owing to intra-factional conflict within ULIMO, 20,000 people fled to Monrovia in February and March. |
В связи с конфликтом между различными фракциями УЛИМО 20000 человек покинули Монровию в феврале и марте. |
The cost of controlling emissions can vary greatly among and even within firms. |
Затраты по контролю за выбросами могут широко варьироваться между различными фирмами и даже на уровне отдельных фирм. |
The IGEIO is a forum set-up within UNCTAD which provides for a regular producer-consumer dialogue on iron ore matters. |
МГЭЖР является действующим в рамках ЮНКТАД форумом, который обеспечивает регулярный диалог между производителями и потребителями по вопросам железной руды. |
This growth is reflected in intraregional trade among developing countries, including trade within subregional integration groupings. |
Этот рост находит отражение во внутрирегиональной торговле между развивающимися странами, включая торговлю в рамках субрегиональных интеграционных группировок. |
In Copenhagen, our Heads of State and Government, in pledging commitment, recommended measures aimed at eliminating inequalities within and between nations. |
В Копенгагене наши главы государств и правительств, беря на себя обязательства, рекомендовали меры, направленные на ликвидацию неравенства внутри наций и между ними. |
The priority today is the harmonization and coordination of activities within and between the various regional communities. |
На сегодня важнейшей задачей является согласование и координация деятельности внутри различных региональных объединений и между ними. |