| Sustaining democracy and development within States is closely linked to expanding democracy in relations among States and at all levels of the international system. | Поддержка демократии и развития внутри государств тесно связана с расширением демократии в отношениях между государствами и на всех уровнях международной системы. |
| The coining of such a term marked the reflection of the idea of shared responsibility and equality within and between generations. | Появление такого термина стало отражением идеи общей ответственности и равенства в рамках одного поколения и между поколениями. |
| The gravest problem of the next century is largely one of economic injustice buttressed by radical nationalism within and among nations. | Самой серьезной проблемой следующего столетия будет главным образом проблема существующей несправедливости в экономической области, опирающейся на радикальный национализм как внутри государств, так и в отношениях между ними. |
| Such a commitment can be achieved through the process of democratization within States, among States and throughout the international system. | Такая приверженность может родиться в процессе демократизации внутри государств, в отношениях между государствами и во всей международной системе. |
| The Council notes with concern, however, the continued fighting among and within factions. | Тем не менее Совет с озабоченностью отмечает продолжение боевых действий между группировками и внутри их. |
| Political differences and renewed violence among and within certain factions have caused the disarmament process to come to a virtual halt. | Политические разногласия и возобновление насилия между некоторыми группировками и внутри их привели к тому, что процесс разоружения фактически остановился. |
| The project development objective is to identify concrete partnership opportunities between industrial entrepreneurs within the region. | Целью указанного проекта является выявление конкретных возможностей сотрудничества между промышленниками в рамках региона. |
| The Ministers underlined the importance of the development of contacts between parliamentarians within the CEI framework. | Министры подчеркнули значение развития контактов между парламентариями в рамках ЦЕИ. |
| Services were also disrupted within these states themselves, such that communications were often not operational between adjacent communities. | Кроме того, прекратилось обслуживание и в рамках самих этих государств, так что зачастую не было связи между соседними общинами. |
| The distance between ammunition and heavy weapons shall be agreed within the Joint Commission. | Дистанция между боеприпасами и тяжелым оружием согласуется в рамках Совместной комиссии. |
| Moreover, a growing share of international trade takes place within or among firms. | Кроме того, всевозрастающая доля международной торговли приходится на торговлю внутри фирм и между ними. |
| The discussion within the Special Committee had shown that cooperation between the United Nations and regional organizations could not be a one-way street. | Прения в рамках Специального комитета показали, что сотрудничество между Организацией и региональными организациями не может осуществляться в одном направлении. |
| Even within a single Government, related development issues are often dealt with by different departments. | Даже в одной стране связанные между собой вопросы развития нередко входят в сферу деятельности разных государственных ведомств. |
| Aggressive nationalism, racism, chauvinism, xenophobia and anti-semitism create ethnic, political and social tensions within and between States. | З. Агрессивный национализм, расизм, шовинизм, ксенофобия и антисемитизм создают обстановку этнической, политической и социальной напряженности в государствах и в отношениях между ними. |
| Dialogue between different cultures can only be achieved within the context of democracy. | Диалог между различными культурами может быть достигнут лишь в контексте демократии. |
| Negative impulses have assumed a variety of dimensions within States, between groups of States and globally. | Негативные импульсы повлияли на разнообразные аспекты отношений между государствами, группами государств и на глобальном уровне. |
| It is equally true, however, that the benefits of economic growth have been distributed very unevenly both among and within countries. | Справедливо также и то, что выгоды экономического роста распределяются крайне неравномерно как между странами, так и в самих странах. |
| One is the fact that so many of today's conflicts are within States rather than between States. | Одним из них является то, что очень многие из нынешних конфликтов происходят внутри государств, а не между государствами. |
| The United Nations has developed a range of instruments for controlling and resolving conflicts between and within States. | Организацией Объединенных Наций разработан набор инструментов для контроля и урегулирования конфликтов между государствами и внутри государств. |
| Owing to intra-factional conflict within ULIMO, 20,000 people fled to Monrovia in February and March. | В связи с конфликтом между различными фракциями УЛИМО 20000 человек покинули Монровию в феврале и марте. |
| The cost of controlling emissions can vary greatly among and even within firms. | Затраты по контролю за выбросами могут широко варьироваться между различными фирмами и даже на уровне отдельных фирм. |
| The IGEIO is a forum set-up within UNCTAD which provides for a regular producer-consumer dialogue on iron ore matters. | МГЭЖР является действующим в рамках ЮНКТАД форумом, который обеспечивает регулярный диалог между производителями и потребителями по вопросам железной руды. |
| This growth is reflected in intraregional trade among developing countries, including trade within subregional integration groupings. | Этот рост находит отражение во внутрирегиональной торговле между развивающимися странами, включая торговлю в рамках субрегиональных интеграционных группировок. |
| In Copenhagen, our Heads of State and Government, in pledging commitment, recommended measures aimed at eliminating inequalities within and between nations. | В Копенгагене наши главы государств и правительств, беря на себя обязательства, рекомендовали меры, направленные на ликвидацию неравенства внутри наций и между ними. |
| The priority today is the harmonization and coordination of activities within and between the various regional communities. | На сегодня важнейшей задачей является согласование и координация деятельности внутри различных региональных объединений и между ними. |