Английский - русский
Перевод слова Within
Вариант перевода Между

Примеры в контексте "Within - Между"

Примеры: Within - Между
I pointed out that the talks between the two leaders were the only framework within which the two communities in Cyprus were treated on the basis of full political equality. Я отметил, что переговоры между двумя руководителями - единственный механизм, в рамках которого обе кипрские общины рассматриваются как абсолютно равные в политическом отношении стороны.
Having considered a variety of options, the North Atlantic Council has decided at this stage to proceed with the SFOR option to step up its efforts, within its existing mission and capabilities, to monitor the Bosnian border with the Federal Republic of Yugoslavia. Рассмотрев ряд вариантов, Совет НАТО постановил на данном этапе продолжать использовать вариант СПС для наращивания своих усилий - в рамках осуществляемой миссии и имеющихся возможностей - по ведению наблюдения за границей между Боснией и Союзной Республикой Югославией.
In the meantime, UNMOP will pursue the implementation of its mandate, within the existing practical constraints, to enhance safety and security in its area of responsibility and contribute to confidence-building between the parties. Тем временем МНООНПП будет продолжать осуществлять свой мандат с учетом существующих практических ограничений в целях упрочения безопасности в ее районе ответственности и содействия укреплению доверия между сторонами.
The regional and thematic IDNDR meetings, organized within this action plan (see annex) have demonstrated the potential for exchange and sharing of experience between countries at the regional and international levels. Региональные и тематические совещания МДУОСБ, организованные в рамках этого плана действий (см. приложение), продемонстрировали возможности обмена опытом между странами на региональном и международном уровнях.
She added that success in the work within the WTO Working Group on the Interrelationship between trade and Competition Policy would depend on setting up a common basis for different aspects of national competition laws and policies. Оратор добавила, что успех усилий Рабочей группы ВТО по взаимосвязи между торговой и конкурентной политикой будет зависеть от выработки общего подхода к различным аспектам национального законодательства и политики в области конкуренции.
However, it was noted that although levels of trust within enterprises were high, since employment was mainly based on family networks, there was very little sharing of information between firms. Вместе с тем было отмечено, что, хотя уровень доверия внутри предприятий был высоким, поскольку они формировались в основном по семейному признаку, обмен информацией между фирмами практически отсутствовал.
Those changes did not only happen at the level of interactions within and between firms but also with regard to the behaviour of local policy makers, business associations and other enterprise support institutions. Такие перемены происходили не только на уровне взаимодействий в рамках фирм и между ними, но и в поведении местных директивных органов, ассоциаций предпринимателей и других структур поддержки предприятий.
To this end, the programme has aimed at encouraging horizontal cooperation between multi-disciplinary teams and vertical cooperation between suppliers, producers and users within the European region. С этой целью программа была ориентирована на стимулирование горизонтального сотрудничества между группами, охватывающими различные секторы, и вертикального сотрудничества между поставщиками, производителями и пользователями в рамках европейского региона.
It is recalled that, at its twenty-third session, the Working Party considered problems relating to driving permits, emanating from a considerable difference between relevant existing provisions within the European Community and the 1968 Convention on Road Traffic. Напоминается, что на своей двадцать третьей сессии Рабочая группа рассмотрела проблемы, касающиеся водительских удостоверений и обусловленные значительными расхождениями между соответствующими положениями, существующими в рамках Европейского сообщества, и Конвенцией о дорожном движении 1968 года.
In fact, it has been accompanied in recent years by increased inequality within and among countries, and the number of people living in poverty has continued to increase. Фактически в последние годы она сопровождается ростом неравенства между странами и в самих странах, и число людей, живущих в условиях нищеты, продолжает увеличиваться.
The Energy Charter Treaty, which became fully operational on 16 April 1998, will help to create a framework for east-west energy cooperation, within which companies can invest, operate and trade in the energy sector. Энергетическая хартия, начавшая действовать в полном объеме 16 апреля 1998 года, будет способствовать созданию основы для сотрудничества в области энергетики между Востоком и Западом, в рамках которого компании смогут осуществлять капиталовложения, заниматься эксплуатацией объектов и заключать торговые сделки в энергетическом секторе.
New partnership arrangements have emerged between the public and private sectors as well as within the public sector - often combined with a more active role for the State in financing major infrastructure projects to boost economic activity. Между государственным и частным секторами, а также внутри государственного сектора возникли новые отношения партнерства, которые часто предполагают более активную роль государства в финансировании важнейших инфраструктурных проектов с целью стимулирования экономической деятельности.
At the same time, together with some other republics within the former Socialist Federal Republic of Yugoslavia (hereinafter the SFRY), it initiated a political struggle for the establishment of a relationship of equality among the constituent units of the Federation. В то же время вместе с некоторыми другими республиками бывшей Социалистической Федеративной Республики Югославии (далее СФРЮ) она развернула политическую борьбу за создание равноправных отношений между субъектами Федерации.
He noted further that the call for equality in treatment between States within the existing arrangement, was really a call for a general system of dispute settlement in relation to the draft articles. Он далее отметил, что призыв к равенству в обращении между государствами в рамках существующего положения фактически является призывом к созданию общей системы урегулирования споров применительно к проекту статей.
This has underscored the value of close inter-agency collaboration among disaster reduction constituencies at the regional and national levels, both within as well as outside the United Nations system. Это еще раз показало значение тесного межучрежденческого сотрудничества между организациями, занимающимися вопросами уменьшения опасности стихийных бедствий на региональном и национальном уровнях как в системе Организации Объединенных Наций, так и за ее пределами.
He differentiated between a short-term need to discuss practical measures to improve the humanitarian situation and a longer term perspective within which other matters would need to be considered. Он отметил, что необходимо проводить различие между краткосрочной необходимостью обсуждения практических мер по улучшению гуманитарной ситуации в стране и более долгосрочной перспективой, в которой следует рассматривать другие вопросы.
In June 1998, to Senegal, within the framework of judicial cooperation between the Office of the Prosecutor and that country; в июне 1998 года в Сенегал в рамках судебного сотрудничества между Канцелярией Обвинителя и этой страной;
IPU also continues its efforts to secure a dialogue between the parliamentary leaders and representatives from the Middle East region at each of its twice-yearly statutory Conferences, within the context of its specialized committee. МС не ослабляет своих усилий по налаживанию диалога между руководителями парламентов и представителями ближневосточного региона на каждой конференции, проводимой по его правилам дважды в год, в рамках его специального комитета.
With this in mind, they suggest that the Committee may wish to place the separate elements of its programme of work within an overall, clearly stated conceptual framework, showing the interrelationship between different elements. З. С учетом вышесказанного, они вносят предложение о том, что Комитет, возможно, пожелает поместить отдельные элементы своей программы работы в четко определенную единую концептуальную систему, отражающую взаимосвязь между различными элементами.
To different degrees, such steps and measures remain of an ad hoc nature and indicate that there are differing views within and among the Committees of the appropriateness of such actions. Такие шаги и меры в большей или меньшей степени по-прежнему носят нерегулярный характер и свидетельствуют о том, что в самих комитетах и между ними отсутствует единство мнений в отношении целесообразности таких действий.
However, owing to the existing interregional inequalities within developing countries, less wealthy districts will be unable to raise funds to protect the most vulnerable population groups, such as orphans, widows, unsupported elderly and landless and female-headed households. Однако вследствие существования межрегионального неравенства между развивающимися странами менее обеспеченные районы не смогут найти финансовые средства для защиты наиболее уязвимых групп населения, таких как сироты, вдовы, не имеющие поддержки престарелые, а также безземельные и возглавляемые женщинами домашние хозяйства.
We welcome the opportunity within this Conference to extend a dialogue with prominent representatives of the business sector as well as the improved dialogue between industry and the environment set out at this year's CSD session. Мы приветствуем предоставляемую настоящей Конференцией возможность расширить диалог с ведущими представителями делового сектора, а также улучшение взаимосвязи между промышленностью и охраной окружающей среды, установившейся на сессии КУР.
At its fifty-sixth and fifty-seventh sessions, the Committee considered various steps intended to intensify cooperation between the Committee and the other treaty-monitoring bodies within the United Nations system. В ходе своих пятьдесят шестой и пятьдесят седьмой сессий Комитет рассмотрел различные меры по активизации сотрудничества между Комитетом и другими договорными органами, существующими в рамках системы Организации Объединенных Наций.
Reducing current inequities in the distribution of wealth and access to resources, both within and among countries, is one of the most serious challenges facing humankind. Сокращение нынешних диспропорций в распределении богатства и доступе к ресурсам как внутри стран, так и между ними входит в число наиболее трудных задач, стоящих перед человечеством.
(b) Incentives must be provided to foster cooperation within and among countries in efforts to produce, maintain and disseminate accurate maps and information products; Ь) необходимо предоставить стимулы к расширению сотрудничества внутри стран и между ними в целях подготовки, обновления и распространения точных картографических данных и информации;