Английский - русский
Перевод слова Within
Вариант перевода Между

Примеры в контексте "Within - Между"

Примеры: Within - Между
Decision makers at local and national levels, major groups and international organizations all communicate across levels as well as within them, for different purposes. Центральное и местное руководство, основные группы и международные организации обмениваются информацией на разных уровнях и между собой в различных целях.
The thrust is towards enhanced energy efficiency and the promotion of renewable sources of energy, and this is setting energy and environmental links within a new context. Основная цель заключается в повышении эффективности использования электроэнергии и содействии развитию возобновляемых источников энергии при одновременном обеспечении новых условий для взаимосвязи между энергетикой и окружающей средой.
Rather, the officer-in-charge of one of the substantive divisions serves also as a secretariat-wide coordinator of work on sustainable development within the substantive Divisions. Вместо этого на исполняющего обязанности руководителя одного из оперативных отделов были возложены функции по координации работы в области устойчивого развития между оперативными отделами в рамках всего секретариата.
ACC members considered that big strides had been taken by the United Nations system both within and among organizations in recent years. Члены АКК считают, что в последние годы система Организации Объединенных Наций предпринимает огромные усилия как в рамках организаций, так и между ними.
His delegation was satisfied with the enhanced role of UNEP in environmental matters within the United Nations system and looked forward to increasingly closer coordination between UNEP and the Commission on Sustainable Development. Его делегация испытывает удовлетворение в связи с возрастанием роли ЮНЕП в вопросах, касающихся окружающей среды, в рамках системы Организации Объединенных Наций и надеется, что сотрудничество между ЮНЕП и Комиссией по устойчивому развитию станет еще более тесным.
In addition, increasing infiltration and sabotage activities by the former Rwandese Government Forces and militia have heightened tension both within Rwanda and between Rwanda and its neighbours. Кроме того, растущее число проникновений через границу и осуществление подрывной деятельности со стороны бывших членов руандийских правительственных сил и ополченских формирований привели к усилению напряженности как в самой Руанде, так и в отношениях между Руандой и ее соседями.
Control over people's lives is also exercised by restrictions on freedom of movement, both within the State and on exiting and re-entering the State. Контроль за жизнью людей также осуществляется путем ограничения свободы передвижения как в пределах этого государства, так и между ним и другими странами.
Proposals are also made in this part for improving coordination system-wide, as well as among relevant initiatives within the Centre for Human Rights itself. В этом разделе доклада содержатся также предложения по улучшению координации в рамках системы, а также между соответствующими направлениями деятельности в рамках самого Центра по правам человека.
Despite the efforts made at the national and international level in favour of development, massive and flagrant violations of human rights and inequalities within and between nations merely increase. Несмотря на прилагаемые на национальном и международном уровне усилия в поддержку развития, массовые и вопиющие нарушения прав человека и неравноправные условия внутри стран и в отношениях между странами приобретают все более широкие масштабы.
Cooperation between the International Monetary Fund and CARICOM is mostly carried out within the multilateral framework of the Caribbean Group for Cooperation in Economic Development chaired by the World Bank. Сотрудничество между Международным валютным фондом и КАРИКОМ осуществляется главным образом на основе многосторонних рамок деятельности Карибской группы по сотрудничеству в области экономического развития под председательством Всемирного банка.
Based on comparisons of household income, inequality between countries is greater than inequality within countries. Если исходить из сопоставления размеров доходов домашних хозяйств, то неравенство между странами более значительно, чем неравенство в рамках самих стран.
In fact, within the European Union, and in trade between Australia and New Zealand, competition laws or policies are applied instead of anti-dumping measures. Кроме того, в Европейском союзе и в торговле между Австралией и Новой Зеландией вместо антидемпинговых мер применяются законы или политика в области конкуренции.
A report on Governments' views on the relationship between population and the environment within the context of development has been completed and submitted for publication. Подготовлен и передан в печать доклад о мнениях правительств по вопросу о взаимосвязи между народонаселением и окружающей средой в контексте развития.
He also stated that long-term stability required normalization of relations within the region and between the States of the former Yugoslavia and the rest of the international community. Он заявил также, что для обеспечения долговременной стабильности необходима нормализация отношений в рамках региона и между государствами бывшей Югославии и остальной частью международного сообщества.
Internal conflicts within ULIMO-J and fighting between and among the various other factions created growing discord among members of the Council of State. Внутренние конфликты в УЛИМО-Д, а также боевые действия между этим крылом и различными другими группировками усилили разногласия между членами Государственного совета.
Thirdly, within work on access to markets, the issue of open and equitable competition between foreign and domestic firms should be addressed. В-третьих, в ходе анализа проблем доступа к рынкам следует рассмотреть вопрос об открытой и справедливой конкуренции между иностранными и отечественными компаниями.
Looking ahead, the wide disparities that exist within many countries between the rich and the poor are likely to continue, especially in South Asia and Latin America and the Caribbean. Пытаясь определить тенденции будущего, можно говорить о том, что значительные различия, существующие во многих странах между богатыми и бедными, вероятно, сохранятся, особенно в Южной Азии и Латинской Америке и Карибском бассейне.
That majority includes 150 members and discussions go on within it - Это большинство включает 150 членов, и между ними идут дискуссии...
An important threshold has been reached with the transfer of territories between the two Entities within the deadline set out in the Agreement. В урегулировании уже преодолен первый важный этап: своевременно осуществлена передача территорий между двумя образованиями.
Recent consultations held in New York between WTO, ITC and United Nations officials indicated that a satisfactory agreement on the budgetary issues was within reach. Проведенные недавно в Нью-Йорке консультации между должностными лицами ВТО, МТЦ и Организации Объединенных Наций продемонстрировали возможность нахождения удовлетворительного решения по бюджетным вопросам.
There is, of course, a direct link, but there are different shades of meaning within the two concepts. Конечно же, существует прямая связь между этими понятиями, однако у них имеются и различные оттенки.
How can a caring world permit the wide disparities among States that would not be permitted within States? Как же может проявляющий заботу мир позволить столь значительное неравенство между государствами, которое не должно допускаться внутри государств?
Ministers called for early mutual recognition between all States of the former Yugoslavia within their internationally recognized borders, which is key to the future stability of the region. Министры призвали к скорейшему взаимному признанию между всему государствами бывшей Югославии в рамках их международно признанных границ, что является основой будущей стабильности в регионе.
They also agreed that socio-political problems, economic difficulties and the problems of refugees and displaced persons were exacerbating tensions within and among States. Они также согласились с тем, что социально-политические проблемы, экономические трудности и проблемы беженцев и перемещенных лиц усиливают напряженность как внутри государств, так и в отношениях между ними.
They recognized that this will be possible only in a climate of peace and stability both within and among States. Они признали, что этого можно будет добиться лишь в условиях мира и стабильности как внутри стран, так и в отношениях между государствами.