Английский - русский
Перевод слова Within
Вариант перевода Между

Примеры в контексте "Within - Между"

Примеры: Within - Между
That approach has resulted in the political and military consolidation of the negative forces and in unwelcome and recurrent tensions among the countries within the region. Такой подход привел к политической и военной консолидации негативных сил и к нежелательному и неоднократному возникновению напряженности между странами региона.
Disputes between and within nations should be resolved by peaceful means, except where use of force is authorized by the Charter. Споры между государствами и внутри государств должны урегулироваться мирными средствами, за исключением тех случаев, когда применение силы разрешено Уставом.
Possibilities existed to substantially increase trade between developing countries as a whole, both within regions and across regions, through strengthened South-South cooperation and the ongoing GSTP negotiations. Имеются возможности для существенного наращивания торговли между развивающимися странами в целом как внутри регионов, так и между регионами на основе укрепления сотрудничества Юг-Юг и проводимых переговоров по ГСТП.
The regional commissions have been instrumental in the sharing of experience within their respective regions and across regions. Региональные организации способствуют обмену опытом в рамках районов, на которые распространяется сфера их деятельности, а также между районами.
These activities are focusing on providing support to South-South cooperation and to networking of various development partners within the region. Эта деятельность сконцентрирована на оказании содействия сотрудничеству Юг-Юг и на установлении связей между партнерами, которые осуществляют деятельность в целях развития в рамках данного региона.
All contribute to individual and institutional learning, and many facilitate South-South knowledge sharing, both within and across national borders. Все они содействуют обучению на индивидуальном и институциональном уровнях, а многие - обмену знаниями по линии Юг-Юг как на национальном уровне, так и между государствами.
A national reconciliation process has the potential to strongly impact the understanding and cooperation of various groups and communities within Afghanistan with the central Government. Процесс национального примирения также может оказать существенное воздействие на усилия по установлению взаимопонимания и развитию сотрудничества между различными группами и общинами в Афганистане и центральным правительством.
This problem might be alleviated to a certain extent depending on the outcomes of the ongoing discussions on synergies among the various agreements within the chemicals and wastes cluster. В определенной степени эту проблему могли бы смягчить итоги проводимых обсуждений о взаимодействии между различными соглашениями в секторе химических веществ и отходов.
Thirdly, "pivotal" developing countries should serve as catalysts in the promotion of TCDC within particular regions as well as interregionally. В-третьих, "основные" развивающиеся страны должны играть ключевую роль в развитии ТСРС в конкретных регионах, а также между регионами.
Problems with reporting to international organizations were linked to the lack of coordination within countries among the various statistical organizations проблемы в области предоставления данных международным организациям связаны с отсутствием координации между различными статистическими органами в странах;
The current Chairman considers that these initiatives taken by Eritrea within the framework of the Modalities will lead to a rapid cessation of fighting between the two parties. По мнению нынешнего Председателя, эти инициативы, предпринятые Эритреей в рамках реализации Способов выполнения, должны привести к быстрому прекращению военных действий между двумя сторонами.
Cooperation envisaged so far within the Asia-Pacific region is even less intense, except for the close collaboration between Australia and New Zealand in this area. В Азиатско-Тихоокеанском регионе наблюдается еще менее активное сотрудничество, за исключением тесного взаимодействия между Австралией и Новой Зеландией в этой области.
The working groups have also begun to identify experienced minority officers who are available for transfer within the Federation police service and between the two entities. Рабочие группы также начали идентифицировать опытных сотрудников из числа меньшинств, которые могут быть переведены в другие места службы в составе полиции Федерации и между двумя Образованиями.
a) Negotiation within enterprises of plans for achieving vocational equality between men and women; а) обсуждение на предприятиях планов по обеспечению равенства между мужчинами и женщинами в трудовых отношениях;
A notable aspect of many of these studies is the focus on differentials in health status or mortality rates between various population groups within cities. Важная особенность многих из исследований по этой теме заключается в том, что в них делается упор на различия в показателях состояния здоровья и смертности между различными группами городского населения.
The meetings reconfirmed similarities and differences within the three organizations related to mandates, organizational structures and management requirements driven by the way the organizations are organized to respond to programme country demands. На этих встречах были подтверждены сходства и различия между этими тремя организациями в том, что касается мандатов, организационных структур и административных требований, обусловленных тем, каким образом эти организации должны реагировать на потребности стран, где осуществляются программы.
The most striking area of disparity between the objectives and reality is the inequality within and among States, which continues to grow. Наиболее ярко разрыв между целями и реальным положением вещей проявляется в неравенстве между государствами и внутри государств, которое продолжает возрастать.
However, the interpretation and implementation of procedures of national execution still vary considerably among the various organizations, in spite of agreed common principles within CCPOQ. Вместе с тем толкование и осуществление процедур национального исполнения все еще характеризуется значительными различиями между теми или иными организациями, несмотря на согласованные общие принципы в рамках ККПОВ.
Furthermore, the Committee reiterates the need for ensuring complementarities and cooperation in carrying out the support tasks involved within the mission, as well as among relevant departments. Кроме того, Комитет вновь подтверждает необходимость обеспечения взаимодополняемости и сотрудничества в выполнении функций вспомогательного обслуживания внутри миссии, а также между соответствующими департаментами.
The age, gender and diversity mainstreaming strategy implemented by UNHCR coincided well with IFRC's intention to increase competence and skills development for gender equality within the disaster management area. Осуществляемая УВКБ стратегия актуализации таких аспектов, как возраст, пол и культурное многообразие, вполне сообразуется с намерением МФКПП повышать уровень квалификации и навыков в интересах обеспечения равенства между мужчинами и женщинами в контексте антикризисной деятельности.
There is a growing recognition of links between natural resource management, environmental quality, security and development, within and across national borders. Связи, существующие между рациональным использованием природных ресурсов, качеством окружающей среды, безопасностью и развитием, причем как в рамках национальных границ, так и за их пределами, получают все большее признание.
The focus on socio-economic development should take into account the grave inequities that persisted among and within countries and regions. Обращая внимание на вопросы социально-экономического развития, необходимо также принимать во внимание огромные разрывы между различными странами и регионами.
I submit to you that today migration between or within continents has become an international problem with an economic, social, cultural and humanitarian character. Я считаю, что сегодня процесс миграции, который происходит между континентами или внутри них, превратился в международную проблему, имеющую экономический, социальный, культурный и гуманитарный характер.
The significant differences that exist between the countries should be exploited, as they would provide the opportunity to effectively share the broad range of experiences that exists within this group. Существенные различия, существующие между странами, необходимо использовать, поскольку они могут служить поводом для эффективного обмена обширным опытом, имеющимся в рамках данной группы.
A participant stated that globalization promoted differentiation among and within countries and that without economic democracy there could not be political democracy. Один участник указал, что глобализация стимулирует дифференциацию внутри отдельных стран и между ними и что политическая демократия невозможна без экономической демократии.