These two issues are strongly interrelated as there is a natural connection between the accommodation of religious diversity within existing employment and a non-discriminatory accessibility of employment. |
Эти два вопроса тесно взаимосвязаны, поскольку между уважением религиозного многообразия в рамках существующих трудовых отношений и недискриминационным доступом к трудоустройству существует естественная взаимосвязь. |
The sustainable development goals need to address inequalities, both within and between countries, beyond the traditional north-south divisions. |
Цели устойчивого развития должны быть направлены на устранение неравенства как между странами, так и внутри них, невзирая на традиционные различия между севером и югом. |
The review forms part of a continuing process of consultations between the Office and other relevant offices within the Secretariat. |
Этот анализ является частью непрерывного процесса консультаций между Бюро и другими соответствующими подразделениями Секретариата. |
The report warns of the rising inequality worldwide and discusses various measures to reduce inequality both across and within countries. |
В докладе содержится предупреждение о растущем неравенстве во всем мире и рассматриваются различные меры, направленные на сокращение масштабов неравенства как между странами, так и внутри стран. |
Worsening inequality within and across countries constitutes a major threat to eradicating poverty. |
Серьезную угрозу для искоренения нищеты представляет обострение проблемы неравенства внутри стран и между ними. |
Large inequalities in access to education and learning outcomes continue to exist across and within countries. |
Внутри стран и между ними по-прежнему сохраняется значительное неравенство в получении доступа к образованию и в результатах учебного процесса. |
Other examples include MRA s concluded between countries within APEC. |
Среди других примеров - СВП, заключенные между странами АТЭС. |
Bureau members expressed concern about the lack of interaction within the groups in between Working Group meetings. |
Члены Бюро выразили обеспокоенность по поводу отсутствия взаимодействия внутри групп в период между совещаниями Рабочей группы. |
This had been exacerbated by lack of effective coordination between different sections within the mission, such as the Engineering and Procurement Sections. |
Это усугублялось отсутствием эффективной координации между различными секциями внутри миссии, например между Инженерной секцией и Секцией закупок. |
Greater mobility, both within and between countries, means that people are living in an increasingly interconnected and interdependent world. |
Более высокая мобильность как внутри, так и между странами означает, что люди живут в условиях все более взаимосвязанного и взаимозависимого мира. |
Nevertheless, income inequality within and among many countries has been rising. |
Вместе с тем неравенство в доходах между странами и в пределах многих стран растет[48]. |
Increasing numbers of people around the world are moving, both within national borders and internationally. |
Все большее число людей во всем мире перемещается, причем как в пределах национальных границ, так и между странами. |
Yet, political divisions between and within parties and achieving political consensus on addressing root causes of the conflict continued to present a challenge. |
Тем не менее политические разногласия между партиями и внутри них, как и достижение политического консенсуса в отношении устранения коренных причин конфликтов, оставались серьезной проблемой. |
As benefits from economic growth continue to be distributed unevenly, increasing inequality between and within countries continues to pose a key challenge. |
В связи с тем, что блага экономического роста по-прежнему распределяются неравномерно, продолжает углубляться неравенство между странами и в самих странах, создающее серьезную проблему. |
However, there is a growing number of examples within educational settings, especially in the United States. |
Между тем, число таких случаев в системе образования растет, особенно в Соединенных Штатах. |
Inequalities remain considerable in health-care service coverage and in levels of financial risk protection within countries. |
Между отдельными странами сохраняются существенные различия в масштабах охвата систем здравоохранения и степени защиты от финансовых рисков. |
It will occur in parallel with the development of case studies on strengthening normative and operational linkages within the United Nations. |
Они будут прилагаться одновременно с разработкой тематических исследований по вопросам укрепления связей между нормативной и оперативной деятельностью в системе Организации Объединенных Наций. |
Oman identified the inequalities among and within States and between individuals as a significant obstacle to the full enjoyment of human rights. |
Оман обозначил в качестве значительного препятствия на пути осуществления прав человека в полном объеме неравенство между государствами и внутри них и между индивидами. |
At the same time, efforts have been made to address inter-communal tensions within protection areas. |
Одновременно предпринимаются попытки снизить напряженность в отношениях между общинами на территории районов для защиты гражданского населения. |
Exchanges can take place between institutions within a country, or between countries and regions. |
Обмен может осуществляться между учреждениями внутри страны или между странами и регионами. |
Attention will be given to the different political and economic historical developments within and across the subregions. |
Внимание будет уделяться различиям в политических и экономико-исторических событиях как внутри субрегионов, так и между ними. |
Strengthening communication within the research community and among adaptation planners is one of the priorities of PROVIA. |
Одной из первоочередных задач ПРОВИА является укрепление связей внутри научно-исследовательских кругов и между специалистами по планированию адаптации. |
At the same time, this analysis will highlight possible linkages from projects within a programme framework to other expected accomplishments. |
В то же время такой анализ выявит возможные связи между проектами в рамках программы и другими ожидаемыми достижениями. |
The current pattern of global income distribution is extremely unequal, both between countries and within countries. |
Нынешняя модель глобального распределения доходов отличается крайне высоким уровнем неравенства, как между странами, так и внутри них. |
Indeed, the current list of 17 goals to be attained by 2030 includes reducing inequality within and between countries. |
И действительно, нынешний список, состоящий из 17 целей, которые должны быть достигнуты к 2030 году, включает уменьшение неравенства внутри стран и между ними. |