Английский - русский
Перевод слова Within
Вариант перевода Между

Примеры в контексте "Within - Между"

Примеры: Within - Между
To secure communication within the Oslo Group between meetings, a website and discussion forum was set up. В целях обеспечения надежной связи между членами Ословской группы в периоды между совещаниями были созданы веб-сайт и дискуссионный форум.
Even as growth prospects had improved in developing countries, inequality between and within countries was still rising. Несмотря на улучшение перспектив роста развивающихся стран, внутри и между странами продолжает усиливаться неравенство.
It was aptly described by a former Secretary-General as a supranational subversive threat to peace and security within and among States. Бывший Генеральный секретарь красноречиво охарактеризовал его как наднациональную угрозу подрыва мира и безопасности внутри государств и между ними.
Such financing mechanisms operate at many levels between and within countries, from and to governments, the private sector and local communities. Такие финансовые механизмы действуют на многих уровнях между странами и внутри стран, от уровня правительств до частного сектора и местных общин.
The proportion of unplanned or unwanted pregnancies among adolescents varies widely within and between world regions. Доля незапланированной или нежелательной беременности среди подростков является самой разной в пределах регионов мира и между ними.
The development of constructive interaction between States within the Human Rights Council has the potential to be a unifying factor in international relations. Установление конструктивного взаимодействия между государствами и Советом по правам человека способно стать объединяющим фактором в международных отношениях.
Consequently, issues arise with respect to international comparisons between countries and even comparison over time within countries. Следовательно, возникают проблемы с проведением международных сопоставлений между странами и даже сопоставлений внутри одних стран за разные периоды времени.
The regional commissions can encourage experience transfer between countries, either within or outside the regions. Региональные комиссии могут стимулировать передачу опыта между странами, будь то в пределах или за пределами регионов.
New technologies and media such as television and radio should be used to foster knowledge sharing within and between families. Необходимо использовать новые технологии и средства массовой информации, как то: телевидение и радио, для пропаганды обмена знаниями внутри семей и между ними.
Representation within the review mechanism should be based on the principle of equitable geographical distribution among groups of States. В основе представленности в рамках механизма обзора должен быть принцип справедливого географического распределения между группами государств.
Efficient cooperation among authorities within the State is as essential for asset recovery as is rapid international cooperation. Эффективное сотрудничество между различными ведомствами внутри государства является не менее важным для процесса возвращения активов, чем оперативное международное сотрудничество.
Armed conflicts between States have given way to civil wars fought principally within national borders. Вооруженные конфликты между государствами постепенно уступают место гражданским войнам, которые ведутся главным образом в пределах национальных границ.
It also supports an approach advocating division of labour among the various donors, including within the context of the European Union. Бельгия также поддерживает подход, предписывающий разделение функций между различными донорами, прежде всего в рамках Европейского союза.
Efficient coordination within the international community, particularly among intergovernmental organizations, is essential in building the productive capacities of developing countries. Эффективная координация действий в рамках международного сообщества, особенно между межправительственными организациями, имеет исключительно важное значение для укрепления производственного потенциала развивающихся стран.
However, South-South cooperation should not be considered within the context of multi-stakeholder partnerships. Однако сотрудничество между странами Юга не следует помещать в контекст многосторонних партнерских отношений.
The existing cooperative networks between the countries in the Region within the context of the UNECE/FAO integrated programme made a considerable contribution. Существующие сети сотрудничества между странами региона внесли большой вклад в осуществление комплексной программы ЕЭК ООН/ФАО.
Obviously differences will remain between national regulations, within the limits set by Community law. Поэтому допускается сохранение различий между нормативными актами тех или иных государств в пределах, ограниченных законодательством Сообщества.
Supporting grass-roots programmes that promote and support the equal sharing of responsibilities between women and men within the household and wider community. Поддержки программ на низовом уровне, которые поощряют и поддерживают равное распределение обязанностей между женщинами и мужчинами в семье и более широкой общине.
A code must provide guidance to relations within the scientific community and between scientists and the public. Кодекс должен задавать ориентиры для отношений в рамках научного сообщества и между учеными и общественностью.
Greater collaboration within and between United Nations country teams on gender specialists and resources is needed. Необходимо расширить сотрудничество в том, что касается специалистов по гендерным вопросам и соответствующих ресурсов, в рамках страновых групп Организации Объединенных Наций, а также между ними.
This was divided within the two major categories (bilateral and multilateral) for which contributions are reported. Эта сумма распределилась между двумя основными категориями (двусторонние и многосторонние взносы), по которым представляются данные о взносах.
The results of the survey revealed that consultants' reports were not widely shared within departments. По результатам этого обзора было выявлено, что обмен докладами консультантов между департаментами осуществляется не так широко.
There have been major advances in sharing good practices and lessons learned within entities and across the United Nations system. Достигнут ощутимый прогресс в области обмена передовой практикой и накопленным опытом между организациями и в рамках системы Организации Объединенных Наций.
This agreement establishes norms for regulating social security relations among the signatory countries and grants social security coverage to international migrants from within the bloc. Этим Соглашением устанавливаются нормы, регулирующие отношения в области социального обеспечения между участвующими странами, и обеспечивается социальное страхование международных мигрантов из стран этого объединения.
Ethiopian federalism provides for numerous institutional frameworks for addressing potential conflicts arising between regional states and conflicts generated within them. Федеративная система Эфиопии предусматривает многочисленные институциональные структуры для реагирования на потенциальные конфликты как между региональными штатами, так и внутри штатов.