To secure communication within the Oslo Group between meetings, a website and discussion forum was set up. |
В целях обеспечения надежной связи между членами Ословской группы в периоды между совещаниями были созданы веб-сайт и дискуссионный форум. |
Even as growth prospects had improved in developing countries, inequality between and within countries was still rising. |
Несмотря на улучшение перспектив роста развивающихся стран, внутри и между странами продолжает усиливаться неравенство. |
It was aptly described by a former Secretary-General as a supranational subversive threat to peace and security within and among States. |
Бывший Генеральный секретарь красноречиво охарактеризовал его как наднациональную угрозу подрыва мира и безопасности внутри государств и между ними. |
Such financing mechanisms operate at many levels between and within countries, from and to governments, the private sector and local communities. |
Такие финансовые механизмы действуют на многих уровнях между странами и внутри стран, от уровня правительств до частного сектора и местных общин. |
The proportion of unplanned or unwanted pregnancies among adolescents varies widely within and between world regions. |
Доля незапланированной или нежелательной беременности среди подростков является самой разной в пределах регионов мира и между ними. |
The development of constructive interaction between States within the Human Rights Council has the potential to be a unifying factor in international relations. |
Установление конструктивного взаимодействия между государствами и Советом по правам человека способно стать объединяющим фактором в международных отношениях. |
Consequently, issues arise with respect to international comparisons between countries and even comparison over time within countries. |
Следовательно, возникают проблемы с проведением международных сопоставлений между странами и даже сопоставлений внутри одних стран за разные периоды времени. |
The regional commissions can encourage experience transfer between countries, either within or outside the regions. |
Региональные комиссии могут стимулировать передачу опыта между странами, будь то в пределах или за пределами регионов. |
New technologies and media such as television and radio should be used to foster knowledge sharing within and between families. |
Необходимо использовать новые технологии и средства массовой информации, как то: телевидение и радио, для пропаганды обмена знаниями внутри семей и между ними. |
Representation within the review mechanism should be based on the principle of equitable geographical distribution among groups of States. |
В основе представленности в рамках механизма обзора должен быть принцип справедливого географического распределения между группами государств. |
Efficient cooperation among authorities within the State is as essential for asset recovery as is rapid international cooperation. |
Эффективное сотрудничество между различными ведомствами внутри государства является не менее важным для процесса возвращения активов, чем оперативное международное сотрудничество. |
Armed conflicts between States have given way to civil wars fought principally within national borders. |
Вооруженные конфликты между государствами постепенно уступают место гражданским войнам, которые ведутся главным образом в пределах национальных границ. |
It also supports an approach advocating division of labour among the various donors, including within the context of the European Union. |
Бельгия также поддерживает подход, предписывающий разделение функций между различными донорами, прежде всего в рамках Европейского союза. |
Efficient coordination within the international community, particularly among intergovernmental organizations, is essential in building the productive capacities of developing countries. |
Эффективная координация действий в рамках международного сообщества, особенно между межправительственными организациями, имеет исключительно важное значение для укрепления производственного потенциала развивающихся стран. |
However, South-South cooperation should not be considered within the context of multi-stakeholder partnerships. |
Однако сотрудничество между странами Юга не следует помещать в контекст многосторонних партнерских отношений. |
The existing cooperative networks between the countries in the Region within the context of the UNECE/FAO integrated programme made a considerable contribution. |
Существующие сети сотрудничества между странами региона внесли большой вклад в осуществление комплексной программы ЕЭК ООН/ФАО. |
Obviously differences will remain between national regulations, within the limits set by Community law. |
Поэтому допускается сохранение различий между нормативными актами тех или иных государств в пределах, ограниченных законодательством Сообщества. |
Supporting grass-roots programmes that promote and support the equal sharing of responsibilities between women and men within the household and wider community. |
Поддержки программ на низовом уровне, которые поощряют и поддерживают равное распределение обязанностей между женщинами и мужчинами в семье и более широкой общине. |
A code must provide guidance to relations within the scientific community and between scientists and the public. |
Кодекс должен задавать ориентиры для отношений в рамках научного сообщества и между учеными и общественностью. |
Greater collaboration within and between United Nations country teams on gender specialists and resources is needed. |
Необходимо расширить сотрудничество в том, что касается специалистов по гендерным вопросам и соответствующих ресурсов, в рамках страновых групп Организации Объединенных Наций, а также между ними. |
This was divided within the two major categories (bilateral and multilateral) for which contributions are reported. |
Эта сумма распределилась между двумя основными категориями (двусторонние и многосторонние взносы), по которым представляются данные о взносах. |
The results of the survey revealed that consultants' reports were not widely shared within departments. |
По результатам этого обзора было выявлено, что обмен докладами консультантов между департаментами осуществляется не так широко. |
There have been major advances in sharing good practices and lessons learned within entities and across the United Nations system. |
Достигнут ощутимый прогресс в области обмена передовой практикой и накопленным опытом между организациями и в рамках системы Организации Объединенных Наций. |
This agreement establishes norms for regulating social security relations among the signatory countries and grants social security coverage to international migrants from within the bloc. |
Этим Соглашением устанавливаются нормы, регулирующие отношения в области социального обеспечения между участвующими странами, и обеспечивается социальное страхование международных мигрантов из стран этого объединения. |
Ethiopian federalism provides for numerous institutional frameworks for addressing potential conflicts arising between regional states and conflicts generated within them. |
Федеративная система Эфиопии предусматривает многочисленные институциональные структуры для реагирования на потенциальные конфликты как между региональными штатами, так и внутри штатов. |