Английский - русский
Перевод слова Within
Вариант перевода Между

Примеры в контексте "Within - Между"

Примеры: Within - Между
Future action would include a major study of family violence within ethnic groups, and of the connection between stalking and domestic violence. Планы на будущее предусматривают крупное исследование проблематики насилия в семье в рамках этнических групп и связи между преследованием и бытовым насилием.
The Conference needs more transparency and more interaction between like-minded delegations, both within and across group lines. Конференция нуждается в большей транспарентности и в большем взаимодействием между делегациями, придерживающимися аналогичных воззрений, как в рамках, так и за рамками групповых конфигураций.
So resolving today's conflicts, which often occur within States rather than between them, is more complex than in the past. Поэтому регулирование современных кризисов, которые все чаще происходят внутри государств, чем между ними, является более сложной, чем в прошлом, задачей.
The disparities between urban and rural areas and regions within countries were analysed. Были проанализированы различия между городскими и сельскими районами и регионами внутри разных стран.
Protracted conflicts or eruptions of wars occur less between independent States and more internally within them. Затяжные конфликты и вспышки военных действий реже происходят между независимыми государствами и чаще в пределах их границ.
Improving interagency coordination within the United Nations system can provide a model for complex international operations. Улучшение координации деятельности между учреждениями системы Организации Объединенных Наций может служить образцом многосторонних международных операций.
There are also differences between regions and within regions. Кроме того, различия наблюдаются между регионами и внутри регионов.
15.27 The arts and culture can contribute to neighbourhood renewal in deprived communities, helping to build bridges within and between communities. 15.27 Искусство и культура могут содействовать возрождению находящихся в трудном положении общин, помогая наводить мосты между общинами и внутри их.
It has become clear that whilst large differences exist between regions, there are also significant differences within the regions. Стало ясно, что помимо больших отличий между регионами существуют и значительные отличия внутри регионов.
These authorisations are in addition to those already exchanged within the framework of bilateral agreements between EU Member States and Hungary. Эти разрешения дополняют те, обмен которыми уже производится в рамках двусторонних соглашений между государствами - членами ЕС и Венгрией.
In 1998, within the framework of the EU-Switzerland bilateral treaties, a new transit agreement was signed. В 1998 году в рамках двусторонних договоров между ЕС и Швейцарией было подписано новое соглашение о транзите.
As noted already, terms and conditions of employment were matters for negotiation between employers and employees within the framework of the former Act. Как уже отмечалось, в рамках нового Закона условия труда являются предметом переговоров между работодателями и работниками.
The interrelationship between these three intergovernmental bodies is defined in General Assembly resolution 48/162, which provided the legislative framework within which they discharge their respective responsibilities. Взаимосвязь между этими тремя межправительственными органами определяется в резолюции 49/162 Генеральной Ассамблеи, которая устанавливает директивные рамки, в которых они осуществляют свои соответствующие функции.
There is real consensus among States on the need to fight terrorism through concerted action within the framework of multilateral cooperation. Существует реальный консенсус между государствами в отношении необходимости бороться с терроризмом на основе согласованных действий в рамках многостороннего сотрудничества.
The latter projects most often involved cooperation between countries established within the context of a subregional initiative. В большинстве случаев к числу последних проектов относится сотрудничество между странами, организованное в рамках субрегиональной инициативы.
No provision for incest or marriage within the family was made under the Criminal Code. Положений, касающихся кровосмешения или брака между родственниками, в уголовном кодексе нет.
Despite the progress achieved, political conflict persists between the Government and the opposition and within the governing coalition. Несмотря на достигаемый прогресс, сохраняется политический конфликт между правительством и оппозицией и внутри правящей коалиции.
Further develop electronic data interchange between national statistical offices and the ECE secretariat based on international standards developed within the Western European EDIFACT Board. Дальнейшее развитие электронного обмена данными между национальными статистическими управлениями и секретариатом ЕЭК на основе международных стандартов, разработанных в рамках Западноевропейского совета по ЭДИФАКТ.
However, within Europe, in a general comparison between the different modes of transport the figures shown in chapter 1.2 are used. В пределах Европы при проведении общего сравнения между различными видами транспорта используются показатели, приведенные в главе 1.2.
The Implementation Monitoring Committee has established a mechanism for reconciling differences arising within and among signatory parties and transitional institutions. Комитет по контролю за осуществлением создал механизм для урегулирования разногласий, возникающих среди и между подписавшими соглашение сторонами и переходными институтами.
National averages, however, hide important inequities within and between regions. Однако за национальными средними показателями скрываются серьезные случаи неравенства внутри регионов и между регионами.
Bridging the digital divide within and among countries has become a critical item on our respective national agendas. Особую актуальность в наших соответствующих национальных программах приобретает задача преодоления «цифровой пропасти» внутри стран и между ними.
Globalization and opportunities for growth have not resolved the disparities that exist among and within countries. Глобализация и появившиеся возможности для роста не устранили неравенства, которое существует между странами и внутри стран.
But increased economic growth has not automatically translated into equitable distribution of benefits, within countries and between countries. Однако энергичный экономический рост не привел автоматически к равномерному распределению благ внутри стран и между ними.
Figures on social protection coverage show major disparities among countries and within regions. Данные об охвате социальной защитой отражают крупные различия между странами и в рамках регионов.