Future action would include a major study of family violence within ethnic groups, and of the connection between stalking and domestic violence. |
Планы на будущее предусматривают крупное исследование проблематики насилия в семье в рамках этнических групп и связи между преследованием и бытовым насилием. |
The Conference needs more transparency and more interaction between like-minded delegations, both within and across group lines. |
Конференция нуждается в большей транспарентности и в большем взаимодействием между делегациями, придерживающимися аналогичных воззрений, как в рамках, так и за рамками групповых конфигураций. |
So resolving today's conflicts, which often occur within States rather than between them, is more complex than in the past. |
Поэтому регулирование современных кризисов, которые все чаще происходят внутри государств, чем между ними, является более сложной, чем в прошлом, задачей. |
The disparities between urban and rural areas and regions within countries were analysed. |
Были проанализированы различия между городскими и сельскими районами и регионами внутри разных стран. |
Protracted conflicts or eruptions of wars occur less between independent States and more internally within them. |
Затяжные конфликты и вспышки военных действий реже происходят между независимыми государствами и чаще в пределах их границ. |
Improving interagency coordination within the United Nations system can provide a model for complex international operations. |
Улучшение координации деятельности между учреждениями системы Организации Объединенных Наций может служить образцом многосторонних международных операций. |
There are also differences between regions and within regions. |
Кроме того, различия наблюдаются между регионами и внутри регионов. |
15.27 The arts and culture can contribute to neighbourhood renewal in deprived communities, helping to build bridges within and between communities. |
15.27 Искусство и культура могут содействовать возрождению находящихся в трудном положении общин, помогая наводить мосты между общинами и внутри их. |
It has become clear that whilst large differences exist between regions, there are also significant differences within the regions. |
Стало ясно, что помимо больших отличий между регионами существуют и значительные отличия внутри регионов. |
These authorisations are in addition to those already exchanged within the framework of bilateral agreements between EU Member States and Hungary. |
Эти разрешения дополняют те, обмен которыми уже производится в рамках двусторонних соглашений между государствами - членами ЕС и Венгрией. |
In 1998, within the framework of the EU-Switzerland bilateral treaties, a new transit agreement was signed. |
В 1998 году в рамках двусторонних договоров между ЕС и Швейцарией было подписано новое соглашение о транзите. |
As noted already, terms and conditions of employment were matters for negotiation between employers and employees within the framework of the former Act. |
Как уже отмечалось, в рамках нового Закона условия труда являются предметом переговоров между работодателями и работниками. |
The interrelationship between these three intergovernmental bodies is defined in General Assembly resolution 48/162, which provided the legislative framework within which they discharge their respective responsibilities. |
Взаимосвязь между этими тремя межправительственными органами определяется в резолюции 49/162 Генеральной Ассамблеи, которая устанавливает директивные рамки, в которых они осуществляют свои соответствующие функции. |
There is real consensus among States on the need to fight terrorism through concerted action within the framework of multilateral cooperation. |
Существует реальный консенсус между государствами в отношении необходимости бороться с терроризмом на основе согласованных действий в рамках многостороннего сотрудничества. |
The latter projects most often involved cooperation between countries established within the context of a subregional initiative. |
В большинстве случаев к числу последних проектов относится сотрудничество между странами, организованное в рамках субрегиональной инициативы. |
No provision for incest or marriage within the family was made under the Criminal Code. |
Положений, касающихся кровосмешения или брака между родственниками, в уголовном кодексе нет. |
Despite the progress achieved, political conflict persists between the Government and the opposition and within the governing coalition. |
Несмотря на достигаемый прогресс, сохраняется политический конфликт между правительством и оппозицией и внутри правящей коалиции. |
Further develop electronic data interchange between national statistical offices and the ECE secretariat based on international standards developed within the Western European EDIFACT Board. |
Дальнейшее развитие электронного обмена данными между национальными статистическими управлениями и секретариатом ЕЭК на основе международных стандартов, разработанных в рамках Западноевропейского совета по ЭДИФАКТ. |
However, within Europe, in a general comparison between the different modes of transport the figures shown in chapter 1.2 are used. |
В пределах Европы при проведении общего сравнения между различными видами транспорта используются показатели, приведенные в главе 1.2. |
The Implementation Monitoring Committee has established a mechanism for reconciling differences arising within and among signatory parties and transitional institutions. |
Комитет по контролю за осуществлением создал механизм для урегулирования разногласий, возникающих среди и между подписавшими соглашение сторонами и переходными институтами. |
National averages, however, hide important inequities within and between regions. |
Однако за национальными средними показателями скрываются серьезные случаи неравенства внутри регионов и между регионами. |
Bridging the digital divide within and among countries has become a critical item on our respective national agendas. |
Особую актуальность в наших соответствующих национальных программах приобретает задача преодоления «цифровой пропасти» внутри стран и между ними. |
Globalization and opportunities for growth have not resolved the disparities that exist among and within countries. |
Глобализация и появившиеся возможности для роста не устранили неравенства, которое существует между странами и внутри стран. |
But increased economic growth has not automatically translated into equitable distribution of benefits, within countries and between countries. |
Однако энергичный экономический рост не привел автоматически к равномерному распределению благ внутри стран и между ними. |
Figures on social protection coverage show major disparities among countries and within regions. |
Данные об охвате социальной защитой отражают крупные различия между странами и в рамках регионов. |