Yet, in a context of international upheaval and recession, economic and social inequalities continued to grow both within and among nations, with disastrous social consequences. |
Однако в контексте международных конфликтов и спада экономическое и социальное неравенство продолжает усугубляться как между государствами, так и внутри государств, что имеет катастрофические социальные последствия. |
However, it is my belief that intimate relations between a man and a woman should remain within the confines of marriage. |
Но я думаю, что интимная близость между мужчиной и женщиной не должна выходить за рамки брака. |
So, Zoe was killed within less than a 60 second timeframe between leaving the runway and then being discovered by Rosey Fabrice. |
Итак, Зои убили в промежутке менее 60 секунд между её уходом с подиума и временем, когда её тело обнаружила Рози Фабрис. |
The traditional distinction between conflicts between States and conflicts within States is also becoming blurred. |
Традиционное различие между конфликтами между государствами и конфликтами внутри государств также становится неясным. |
Some participants also expressed the opinion that there was a new era of cooperation between governmental and non-governmental organizations which was enabling women's issues to be better represented within public decision-making bodies. |
Некоторые участники высказали также мнение о том, что наступила новая эра сотрудничества между правительственными и неправительственными организациями, что позволяет более конкретно рассматривать проблемы женщин в государственных директивных органах. |
Sustainability requires a unified approach within which the interdependencies between issues and sectors are taken into account in the design of political, economic and environmental policies. |
Концепция устойчивости требует применения единого подхода, при котором взаимозависимость между проблемами и секторами будет приниматься во внимание при формировании политической, экономической и экологической политики. |
We welcome this constructive spirit, and we believe that there is great potential for further strengthened cooperation between the two organizations within the framework of their charters. |
Мы приветствуем этот конструктивный настрой и считаем, что имеется огромный потенциал для дальнейшего укрепления сотрудничества между двумя организациями в рамках их уставов. |
No analogy could be made between the use of that term in the article and its meaning within the realm of domestic criminal law. |
Не может проводиться аналогии между использованием этого термина в данной статье и между его значением в рамках национального уголовного права. |
By 1997 mechanisms for ensuring liaison of all parties involved in chemical safety activities within a country should be established in the majority of countries. |
К 1997 году в большинстве стран должны быть созданы механизмы обеспечения связи между всеми сторонами, участвующими в деятельности по химической безопасности в стране. |
The Standing Consultative Commission has been used for cooperation between the United States and the Soviet Union in promoting and implementing agreements signed within the framework of SALT-I and SALT-II 99/. |
Постоянная консультативная комиссия использовалась для целей сотрудничества между США и Советским Союзом в деле поощрения и осуществления соглашений, подписанных в рамках ОСВ-1 и ОСВ-2 99/. |
Colombia has repeatedly called for transparency within the Organization, and especially as regards the relationship between the General Assembly and the Security Council. |
Колумбия неоднократно призывала к транспарентности внутри Организации, и особенно в том, что касается взаимоотношений между Генеральной Ассамблеей и Советом Безопасности. |
We expect good results from that Summit and hope that it will contribute to narrowing the gap between social groups within a single entity, North and South. |
Мы ждем хороших результатов от этой Встречи и надеемся, что она послужит сокращению разрыва между социальными группами в пределах единого образования как на Севере, так и на Юге. |
It would be beneficial to Balkan and European security if these relations could be developed further into cooperation between allies within NATO. |
Балканы и европейская безопасность во многом выиграли бы, если бы эти отношения, получив дальнейшее развитие, вылились в сотрудничество между союзами в рамках НАТО. |
The harsh realities of the post-confrontation era have highlighted the urgency of redirecting the efforts of the world community towards eliminating the potential for disputes within a State or between States to escalate into military conflicts. |
Жестокие реальности постконфронтационной эры высветили актуальность переориентации усилий всего мирового сообщества на предотвращение возможности разрастания споров внутри государств или между государствами в вооруженные конфликты. |
It would also, we believe, contribute to the avoidance of future conflicts that have their root causes in the tensions between communities within States. |
Это, по нашему мнению, помогло бы также избежать будущих конфликтов, уходящих корнями в существующую внутри государств напряженность в отношениях между различными общинами. |
To distinguish between crimes and delicts within the scope of the international responsibility of States was warranted, since the two types of offenses differed in nature. |
При рассмотрении международной ответственности государств оправданно проводить различия между преступлениями и противоправными деяниями, поскольку эти два вида правонарушений отличаются друг от друга по своему характеру. |
The phenomena of globalization, fragmentation, democratization and marginalization that define the environment within which the United Nations must operate are thus closely linked. |
Явления глобализации, фрагментации, демократизации и маргинализации, определяющие условия функционирования Организации Объединенных Наций, тесным образом связаны между собой. |
The present paper has been motivated by the evident desire for democratization, not only within States, but also among them and throughout the international system. |
Подготовка настоящего документа мотивировалась очевидным стремлением к демократизации - не только в рамках государств, но также между ними и во всей международной системе. |
In order to succeed over time, democratization within States must also be supported by a process of democratization among States and throughout the international system. |
Для того чтобы иметь успех в долгосрочной перспективе, демократизация в рамках государств должна также поддерживаться процессом демократизации между государствами и во всей международной системе. |
It has been stated many times that the vast majority of armed or other violent conflicts today are no longer conflicts between but within States. |
Неоднократно говорилось о том, что значительное большинство вооруженных или других ожесточенных конфликтов в сегодняшнем мире являются конфликты не между государствами, а в их пределах. |
Incidentally, such a selection could be done entirely within the region or, as is done in many cases at present, by the Assembly. |
Между прочим, такое избрание можно было бы полностью проводить внутри региона или, как это сейчас делается во многих случаях, на Ассамблее. |
Negotiations among the parties within the Organization for Security and Cooperation in Europe (OSCE) Minsk Group on a political agreement continued during the past year. |
В течение текущего года продолжались переговоры между сторонами в рамках Минской группы Организации по безопасности и сотрудничеству в Европе (ОБСЕ) по политическому соглашению. |
Around the world, simmering beneath the surface, are grievances arising from growing disparities in economic well-being and social status within States and nations. |
Повсюду в мире зреет глубокое недовольство, которое является следствием увеличивающегося разрыва в экономическом благосостоянии и социальном статусе между людьми внутри государств и наций. |
What should particularly disturb us is the inequality gap, which is widening both within countries and between the countries of the North and the South. |
Нас особенно должно волновать неравенство, расширяющееся как внутри стран, так и между государствами Севера и Юга. |
Coordination (in-country and international level) between intergovernmental organizations within the United Nations system should be mandatory, with formal arrangements put in place for this purpose. |
Координация (на национальном и международном уровнях) между межправительственными организациями в рамках системы Организации Объединенных Наций должна носить обязательный характер; с этой целью необходимо разработать официальные механизмы. |