Английский - русский
Перевод слова Within
Вариант перевода Между

Примеры в контексте "Within - Между"

Примеры: Within - Между
Yet, in a context of international upheaval and recession, economic and social inequalities continued to grow both within and among nations, with disastrous social consequences. Однако в контексте международных конфликтов и спада экономическое и социальное неравенство продолжает усугубляться как между государствами, так и внутри государств, что имеет катастрофические социальные последствия.
However, it is my belief that intimate relations between a man and a woman should remain within the confines of marriage. Но я думаю, что интимная близость между мужчиной и женщиной не должна выходить за рамки брака.
So, Zoe was killed within less than a 60 second timeframe between leaving the runway and then being discovered by Rosey Fabrice. Итак, Зои убили в промежутке менее 60 секунд между её уходом с подиума и временем, когда её тело обнаружила Рози Фабрис.
The traditional distinction between conflicts between States and conflicts within States is also becoming blurred. Традиционное различие между конфликтами между государствами и конфликтами внутри государств также становится неясным.
Some participants also expressed the opinion that there was a new era of cooperation between governmental and non-governmental organizations which was enabling women's issues to be better represented within public decision-making bodies. Некоторые участники высказали также мнение о том, что наступила новая эра сотрудничества между правительственными и неправительственными организациями, что позволяет более конкретно рассматривать проблемы женщин в государственных директивных органах.
Sustainability requires a unified approach within which the interdependencies between issues and sectors are taken into account in the design of political, economic and environmental policies. Концепция устойчивости требует применения единого подхода, при котором взаимозависимость между проблемами и секторами будет приниматься во внимание при формировании политической, экономической и экологической политики.
We welcome this constructive spirit, and we believe that there is great potential for further strengthened cooperation between the two organizations within the framework of their charters. Мы приветствуем этот конструктивный настрой и считаем, что имеется огромный потенциал для дальнейшего укрепления сотрудничества между двумя организациями в рамках их уставов.
No analogy could be made between the use of that term in the article and its meaning within the realm of domestic criminal law. Не может проводиться аналогии между использованием этого термина в данной статье и между его значением в рамках национального уголовного права.
By 1997 mechanisms for ensuring liaison of all parties involved in chemical safety activities within a country should be established in the majority of countries. К 1997 году в большинстве стран должны быть созданы механизмы обеспечения связи между всеми сторонами, участвующими в деятельности по химической безопасности в стране.
The Standing Consultative Commission has been used for cooperation between the United States and the Soviet Union in promoting and implementing agreements signed within the framework of SALT-I and SALT-II 99/. Постоянная консультативная комиссия использовалась для целей сотрудничества между США и Советским Союзом в деле поощрения и осуществления соглашений, подписанных в рамках ОСВ-1 и ОСВ-2 99/.
Colombia has repeatedly called for transparency within the Organization, and especially as regards the relationship between the General Assembly and the Security Council. Колумбия неоднократно призывала к транспарентности внутри Организации, и особенно в том, что касается взаимоотношений между Генеральной Ассамблеей и Советом Безопасности.
We expect good results from that Summit and hope that it will contribute to narrowing the gap between social groups within a single entity, North and South. Мы ждем хороших результатов от этой Встречи и надеемся, что она послужит сокращению разрыва между социальными группами в пределах единого образования как на Севере, так и на Юге.
It would be beneficial to Balkan and European security if these relations could be developed further into cooperation between allies within NATO. Балканы и европейская безопасность во многом выиграли бы, если бы эти отношения, получив дальнейшее развитие, вылились в сотрудничество между союзами в рамках НАТО.
The harsh realities of the post-confrontation era have highlighted the urgency of redirecting the efforts of the world community towards eliminating the potential for disputes within a State or between States to escalate into military conflicts. Жестокие реальности постконфронтационной эры высветили актуальность переориентации усилий всего мирового сообщества на предотвращение возможности разрастания споров внутри государств или между государствами в вооруженные конфликты.
It would also, we believe, contribute to the avoidance of future conflicts that have their root causes in the tensions between communities within States. Это, по нашему мнению, помогло бы также избежать будущих конфликтов, уходящих корнями в существующую внутри государств напряженность в отношениях между различными общинами.
To distinguish between crimes and delicts within the scope of the international responsibility of States was warranted, since the two types of offenses differed in nature. При рассмотрении международной ответственности государств оправданно проводить различия между преступлениями и противоправными деяниями, поскольку эти два вида правонарушений отличаются друг от друга по своему характеру.
The phenomena of globalization, fragmentation, democratization and marginalization that define the environment within which the United Nations must operate are thus closely linked. Явления глобализации, фрагментации, демократизации и маргинализации, определяющие условия функционирования Организации Объединенных Наций, тесным образом связаны между собой.
The present paper has been motivated by the evident desire for democratization, not only within States, but also among them and throughout the international system. Подготовка настоящего документа мотивировалась очевидным стремлением к демократизации - не только в рамках государств, но также между ними и во всей международной системе.
In order to succeed over time, democratization within States must also be supported by a process of democratization among States and throughout the international system. Для того чтобы иметь успех в долгосрочной перспективе, демократизация в рамках государств должна также поддерживаться процессом демократизации между государствами и во всей международной системе.
It has been stated many times that the vast majority of armed or other violent conflicts today are no longer conflicts between but within States. Неоднократно говорилось о том, что значительное большинство вооруженных или других ожесточенных конфликтов в сегодняшнем мире являются конфликты не между государствами, а в их пределах.
Incidentally, such a selection could be done entirely within the region or, as is done in many cases at present, by the Assembly. Между прочим, такое избрание можно было бы полностью проводить внутри региона или, как это сейчас делается во многих случаях, на Ассамблее.
Negotiations among the parties within the Organization for Security and Cooperation in Europe (OSCE) Minsk Group on a political agreement continued during the past year. В течение текущего года продолжались переговоры между сторонами в рамках Минской группы Организации по безопасности и сотрудничеству в Европе (ОБСЕ) по политическому соглашению.
Around the world, simmering beneath the surface, are grievances arising from growing disparities in economic well-being and social status within States and nations. Повсюду в мире зреет глубокое недовольство, которое является следствием увеличивающегося разрыва в экономическом благосостоянии и социальном статусе между людьми внутри государств и наций.
What should particularly disturb us is the inequality gap, which is widening both within countries and between the countries of the North and the South. Нас особенно должно волновать неравенство, расширяющееся как внутри стран, так и между государствами Севера и Юга.
Coordination (in-country and international level) between intergovernmental organizations within the United Nations system should be mandatory, with formal arrangements put in place for this purpose. Координация (на национальном и международном уровнях) между межправительственными организациями в рамках системы Организации Объединенных Наций должна носить обязательный характер; с этой целью необходимо разработать официальные механизмы.