Английский - русский
Перевод слова Within
Вариант перевода Между

Примеры в контексте "Within - Между"

Примеры: Within - Между
The truth of the matter is that the United Nations, as a relatively young institution, is the quintessential example of humanity's struggle for peace among nations and within nations. Истина в том, что Организация Объединенных Наций, достаточно молодая организация, является ярчайшим примером борьбы человечества за мир между народами и внутри стран.
This has given rise to the fear of paradoxical consequences fraught with serious implications for all of humankind, which only the building of a genuine solidarity among nations and within nations could effectively ward off. В результате этого возникают парадоксальные последствия, чреватые серьезными осложнениями для всего человечества, эффективно устранить которые можно лишь установив подлинную солидарность между странами и внутри них.
South-South cooperation develops within the framework of these four regional networks, while interregional cooperation involves both North-South and South-South cooperation. Сотрудничество Юг-Юг развивается в рамках этих четырех региональных сетей, а взаимодействие между регионами предполагает сотрудничество как по линии Север-Юг, так и по линии Юг-Юг.
In Latin America and the Caribbean within the overall UNDP/UNESCO project for cultural, urban and environmental heritage, cooperation has been developed among the countries of the region. В Латинской Америке и Карибском бассейне сотрудничество между странами региона развивалось в рамках общего проекта ПРООН/ЮНЕСКО по сохранению культурного, городского и экологического наследия.
It was proposed that the Special Unit for Technical Cooperation among Developing Countries be further strengthened in order to enable it to continue its role as coordinator for promotion and application of TCDC within the United Nations development system. Было предложено дополнительно укрепить Специальную группу по техническому сотрудничеству между развивающимися странами, с тем чтобы она могла и в дальнейшем выполнять роль координатора в пропаганде и применении ТСРС в системе развития Организации Объединенных Наций.
The Group of 77, which was born within the context of the United Nations to combat economic injustices among strong and weaker nations, already has a distinguished history. Группа 77, которая была рождена в контексте Организации Объединенных Наций в целях борьбы с экономической несправедливостью между сильными и слабыми государствами, уже имеет достойную историю.
At the global level, we strongly support the work undertaken by the United Nations within the framework of transparency in armaments and consider it a contribution to strengthening confidence between States. На глобальном уровне мы решительно поддерживаем работу, осуществляемую Организацией Объединенных Наций в области транспарентности в вооружениях и рассматриваем ее как вклад в укрепление доверия между государствами.
In this way, a balance could be achieved between the Council and the General Assembly and the other main bodies within a context of democratic decision-making procedures that would allow all countries to act on a democratic and equal basis in protecting their legitimate interests. Таким образом можно было бы достичь равновесия между Советом и Генеральной Ассамблеей и другими главными органами в контексте демократических процедур принятия решений, что позволит всем странам действовать на демократической и равной основе при защите их законных интересов.
We therefore encourage the continuance of dialogue between the two countries towards the resolution of their differences within the framework of the Charter of the United Nations. Поэтому мы выступаем за продолжение диалога между этими двумя странами в целях урегулирования разногласий в рамках Устава Организации Объединенных Наций.
There is no doubt that stability within the CSCE area depends to a large extent on close and effective cooperation between the United Nations and the CSCE. Нет сомнения в том, что стабильность в рамках СБСЕ в значительной степени зависит от тесного и эффективного сотрудничества между Организацией Объединенных Наций и СБСЕ.
The Programme recognizes that the nature of population and development needs varies both between and within countries and also from region to region. В Программе признается, что характер потребностей, касающихся населения и развития, варьируется как между странами, так и внутри стран, а также между различными регионами.
The contrast between the rich and the poor is becoming greater and greater, both within and between States. Разрыв между богатыми и бедными все больше и больше увеличивается как внутри государств, так и между государствами.
The considerable and ever-growing gaps which we observe between levels of development, both within and between countries, give rise to a widely felt sense of disappointment concerning the capacity of the system to meet the needs of a world undergoing rapid change. Существенный и постоянно увеличивающийся разрыв в уровнях развития как внутри государств, так и между странами способствует широкому распространению чувств разочарования в отношении способности этой системы быть на высоте быстро меняющихся потребностей мира.
My delegation considers that the revitalization of international development cooperation should lead to the sustainable development of all countries and regions and reduce the tremendous disparities between and within States. Моя делегация считает, что активизация международного сотрудничества в целях развития должна привести к устойчивому развитию всех стран и регионов и сократить огромные различия между государствами и внутри государств.
However, it is a fact that great coherence and coordination are a must both within the United Nations system and between it and other agencies involved in multilateral development activities. Однако факт остается фактом: совершенно необходимо укреплять взаимодействие и координацию как в рамках самой системы Организации Объединенных Наций, так и между этой системой и другими учреждениями, занимающимися деятельностью в области многостороннего развития.
The 10-year armed conflict in the Sudan between the Government and the Sudanese People's Liberation Army (SPLA) has been exacerbated by inter-factional fighting within SPLA. Борьба между группировками внутри Народно-освободительной армии Судана (НОАС) обострила десятилетний вооруженный конфликт в Судане между правительством и НОАС.
In a number of cases, this has led to armed conflict either within States or between them, accompanied by the diversion of human and material resources to support war efforts, the destruction of social infrastructure and mass movement of refugees. В ряде случаев это приводило к вооруженным конфликтам внутри государств или между государствами, что сопровождалось отвлечением людских и материальных ресурсов на оказание поддержки в ведении боевых действий, разрушением социальной инфраструктуры и массовым перемещением беженцев.
Since each organization brings a different perspective to its work concerning water supply and sanitation, this overlap is not necessarily deleterious to the overall effectiveness of the system provided the perspectives are tied together within a concerted approach to the issue. Поскольку каждая организация в своей деятельности в области водоснабжения и санитарии исходит из различных перспектив, это дублирование не обязательно наносит ущерб общей эффективности системы, при условии, что эти перспективы увязаны между собой в рамках согласованного подхода к решению этого вопроса.
Conflict over natural resources may give rise to civil disorder within States as well as between or among them and may have played a role in the Cambodian conflict. Конфликты из-за природных ресурсов могут послужить причиной для гражданских волнений внутри государств, а также между ними, и они сыграли, возможно, определенную роль в камбоджийском конфликте.
Because of disparities in power structures within and among nation States, there is an inherent tendency to transfer the burden of hazardous wastes disposal from the rich to the poor either legally through agreements and payments of fees or illegally. В связи с наличием неравенства - в пределах государств, а также в отношениях между ними - наблюдается закономерная тенденция к передаче бремени удаления опасных отходов богатыми государствами бедным, как на законных основаниях, т.е. при помощи заключения соглашений и выплаты компенсаций, так и незаконными способами.
In pursuing this objective, account must be taken of the practical difficulties arising from differences existing both within and between countries which are likely to lead to different minimum standards. При этом следует учитывать практические трудности, возникающие в связи с существованием определенных различий, как внутри стран, так и между ними, что требует различных минимальных критериев.
That these indicators must take into account the different conditions within individual countries, as well as differences between countries at a given stage of their development, are issues to be taken up in discussions with, among others, the treaty bodies. Такие показатели должны учитывать различные условия, характерные для различных стран, а также различия между странами в уровне их развития, и эти вопросы следует, в частности, обсудить с договорными органами.
The substantive work that was done during the last year, especially within the United Nations Disarmament Commission, however, ensured that the differences between the two were less pronounced. Однако проделанная за прошедший год значительная работа, прежде всего в рамках Комиссии Организации Объединенных Наций по разоружению, привела к тому, что различия между двумя проектами резолюций стали менее значительными.
Morocco has also established the Royal Centre for Remote Sensing, which is a vital link between developments within Morocco and in the outside world on the use of outer space. Марокко имеет также Королевский центр дистанционного развития, жизненно важное связующее звено между деятельностью в области использованию космического пространства в Марокко и во внешнем мире.
In the meantime, the question of the expansion of the Security Council has been answered by some States with expressions of their readiness to assume increased responsibilities within it. Между тем, ответом некоторых государств на вопрос о расширении состава Совета Безопасности было выражение готовности взять на себя эти дополнительные функции.