Английский - русский
Перевод слова Within
Вариант перевода Между

Примеры в контексте "Within - Между"

Примеры: Within - Между
Effective humanitarian response to crisis also depends upon the development of an open dialogue between all key players in humanitarian emergencies, both within and beyond the humanitarian community. Эффективность гуманитарного реагирования на кризисные ситуации также зависит от уровня развития открытого диалога между основными участниками чрезвычайных гуманитарных ситуаций как внутри, так и за рамками гуманитарного сообщества.
But if America's next president is committed to a new direction, US foreign policy might again become more multilateral, more focused on international institutions and alliances, and willing to bring the relationship between military force and diplomacy back to within its historical proportions. Но если следующий президент Америки выступит за новое направление, внешняя политика США может вновь стать более многосторонней, более сосредоточенной на международных организациях и союзах и готовой привести отношения между военной силой и дипломатией назад в рамки ее исторических пропорций.
We need to be aggressive in ensuring that all forms of likely threat to security within and among our countries are dealt with directly, openly and with vigour. Мы должны проявлять решительность и предпринимать прямые, открытые и энергичные действия в ответ на любую потенциальную угрозу безопасности, возникающую как внутри наших стран, так и между ними.
To this end, ACC members must maintain continuous communication within groups of organizations addressing together a given issue, and among all members in assessing the overall challenges that the system is facing. В этих целях члены АКК должны поддерживать постоянный контакт в рамках групп организаций, которые ведут совместное рассмотрение конкретного вопроса, а также между всеми членами для оценки общих задач, стоящих перед системой.
Adequate response to the opportunities created by globalization will largely depend on the distribution of skills between countries and among groups within the same country and between women and men. Адекватная реализация возможностей, порождаемых глобализацией, будет в значительной степени зависеть от распределения профессиональных навыков и умений между странами и между группами в одной и той же стране, а также между женщинами и мужчинами.
Mr. SHAHI said that the text ought to reflect a distinction between refugees, who had fled the country as a result of the conflict, and displaced persons within the State. Г-н ШАХИ говорит, что в тексте следует отразить различия между беженцами, покинувшими страну в результате конфликта, и лицами, перемещенными внутри государства.
This vastly improved communications network will provide the platform for strong networking within UNDP, between headquarters and country offices and horizontally among country offices. Такая значительно усовершенствованная коммуникационная сеть создаст основу для установления прочных связей в рамках ПРООН между штаб-квартирой и страновыми отделениями и на горизонтальном уровне между страновыми отделениями.
The gist of the argument was that this problem must be tackled by discriminating between these two groups - aliens and Dutch citizens - when allocating available resources and within the education system. Суть аргумента заключалась в том, что эту проблему следует решать путем проведения разграничений между этими двумя группами, т.е. иностранцами и голландскими гражданами, при распределении имеющихся ресурсов и в рамках системы образования.
Real GDP growth rates varied significantly between the GCC countries and the remaining ESCWA member countries with more diversified economies, and among the countries within each group. Имели место значительные различия в темпах роста реального ВВП между странами ССЗ и остальными странами - членами ЭСКЗА с более диверсифицированной экономикой, а также внутри каждой группы стран.
Given the growing technology gap not only between but also within countries, it has been suggested that more emphasis should be put on scientific education in national science and technology policies. Учитывая растущий технологический разрыв не только между странами, но и в самих странах, предлагается уделять повышенное внимание научному образованию в рамках национальной научно-технической политики.
A number of delegations questioned the criteria for the distribution of resources between policy-making organs, substantive activities and support services, as well as between and within subprogrammes. Ряд делегаций запросил информацию о том, какие критерии применялись при распределении ресурсов между директивными органами, основными мероприятиями и деятельностью по вспомогательному обслуживанию, а также между подпрограммами и в их рамках.
In economic life, gender is the basis for a very basic division of labour within most societies: the division between productive and reproductive activities. В сфере экономической жизни гендерная концепция служит основой для самого простого разделения труда в большинстве обществ - разделения между производительной и репродуктивной деятельностью.
The data, information or clarifications requested shall be provided within a time period agreed upon between the coastal State and the subcommission." Запрошенные данные, информация или разъяснения представляются в срок, согласованный между прибрежным государством и подкомиссией».
The fundamental structure of the TSA is based on the general balance existing within an economy between the demand for goods and services generated by tourism, and their supply. В принципиальном плане структура ВСТ основывается на существующем в экономике общем балансе между спросом на товары и услуги, производимые в сфере туризма, и их предложением.
The main future challenges include implementing of control and total allowance catch systems within fisheries; preventing and resolving stakeholders' conflicts; encouraging participation in decision-making; and reinforcing regional and international cooperation to effectively protect and preserve the marine ecosystem and resources. Основные задачи на будущее включают осуществление контроля и применение систем общего допустимого улова в рыболовстве; предотвращение и разрешение конфликтов между посредниками; поощрение участия в принятии решений; и укрепление регионального и международного сотрудничества в целях эффективной защиты и сохранения морских экосистем и ресурсов.
The purpose of the meetings is to identify areas of conflict and to seek to solve them, and to brief each other on problems in the interaction between police and ethnic minorities within the individual station territories. Цель совещаний заключается в выявлении проблемных вопросов и в поиске путей их решения, а также в обмене опытом по проблемам взаимодействия между полицией и представителями этнических меньшинств на территории отдельных полицейских участков.
When the Committee had considered the Sudan on the previous occasion, its current Chairman, Mr. Aboul-Nasr, had correctly noted that great caution was needed when discussing the complex association between ethnic and religious identities within the context of Convention obligations. Когда Комитет рассматривал предыдущий доклад по Судану, его нынешний Председатель г-н Абул-Наср вполне справедливо отметил, что необходимо проявлять особую осторожность при обсуждении сложных связей между этнической и религиозной самобытностью населения в контексте обязательств по Конвенции.
Studies also show that Jordanian society is still governed by a number of deeply rooted values and beliefs about relations between men and women and, in particular, about the distribution of roles within the family. Эти исследования также показывают, что жизнь в иорданском обществе по-прежнему регулируется на основе ряда ценностей и глубоких убеждений, касающихся отношений между мужчинами и женщинами и, в частности, распределения ролей в семье.
Those delegations stressed the importance of the need to maintain a balance between the two entities, each working within the context of the mandates entrusted to them. Эти делегации подчеркнули важное значение сохранения равновесия между двумя подразделениями, с тем чтобы каждое из них работало в рамках порученных им мандатов.
It would promote gender equality within criminal justice administration and foster gender mainstreaming in the crime prevention and criminal justice field. Типовые стратегии будут способствовать обеспечению равенства между мужчинами и женщинами при отправлении уголовного правосудия и обеспечению учета гендерных факторов в деятельности в области предупреждения преступности и уголовного правосудия.
Improve gender relations, i.e. promote egalitarian and more democratic relations within society and thus contribute to the more harmonious development of society as a whole. Улучшение гендерных отношений, то есть стимулирование равноправных и более демократичных отношений между мужчинами и женщинами, что будет способствовать более гармоничному развитию общества в целом.
I convey to the Secretary-General and his staff my high appreciation of the often difficult initiatives they have taken this year to promote peace not only between peoples but also within nations. Я хотел бы передать Генеральному секретарю и его сотрудникам мою большую признательность за часто весьма сложные инициативы, которые они предпринимали в этом году для содействия миру не только между народами, но и между государствами.
These intra-State conflicts not only give rise to large-scale displacement of persons and genocide, but also cause massive transboundary refugee flows which impact severely on the social and economic relations within receiving countries throughout the North and South. Эти внутригосударственные конфликты не только активизируют широкомасштабное перемещение лиц и геноцид, но также вызывают огромные трансграничные потоки беженцев, что серьезно сказывается на социальных и экономических отношениях между принимающими странами на Севере и Юге.
The United Nations is uniquely positioned to play a facilitating role in this regard by enhancing system-wide collaboration on issues related to international migration and by encouraging dialogues, both between and within countries, to resolve these issues. Организация Объединенных Наций располагает уникальными возможностями по содействию этому процессу посредством укрепления общесистемного сотрудничества по вопросам международной миграции и поощрения диалога как между странами, так и в самих этих странах с целью решения этих вопросов.
It is now widely recognized that in today's world, most conflict situations involving violence, and leading to states of public emergency, are taking place within rather than between States. З. Сейчас широко признается, что в современном мире большинство конфликтов, которые сопряжены с применением насилия и ведут к объявлению в странах чрезвычайного положения, происходят внутри государств, а не между ними.