Английский - русский
Перевод слова Within
Вариант перевода Между

Примеры в контексте "Within - Между"

Примеры: Within - Между
Nevertheless, restrictions on movement are common in Bosnia and Herzegovina, particularly along the Inter-Entity Boundary Line (IEBL) but also between territories controlled by Bosniak and Bosnian Croat authorities within the Federation. Тем не менее ограничения свободы передвижения являются широко распространенными в Боснии и Герцеговине, прежде всего на линии разграничения между образованиями (ЛРМО), а также между территориями, контролируемыми боснийскими и боснийско-хорватскими властями внутри Федерации.
The timing of the programme's implementation helped to consolidate cooperation between other agencies or groups within the United Nations system, such as UNDP's governance assistance, as well as the many activities of MICIVIH. Осуществление программы также содействовало укреплению сотрудничества между другими учреждениями и подразделениями системы Организации Объединенных Наций, в частности помощи по вопросам управления со стороны ПРООН, а также разнообразных видов деятельности, проводимых МГМГ.
In the western hemisphere, it is mainly the Organization of American States and the Caribbean Community (CARICOM) which have often demonstrated their capabilities of overcoming seemingly insurmountable hurdles by preventing or ending conflicts between and within member States. В западном полушарии именно Организация американских государств и Карибское сообщество (КАРИКОМ) часто проявляли свои возможности преодоления кажущихся непреодолимыми препятствий на основе предотвращения или прекращения конфликтов между государствами-членами или внутри их границ.
I pray that the new millennium will bring us more stability, understanding and harmony among nations, and among peoples within nations. Я молюсь о том, чтобы в новом тысячелетии положение стало более стабильным, установились отношения взаимопонимания и гармонии между странами и между народами внутри государств.
The Good Friday Agreement marks a historic new beginning in relations within Northern Ireland, between the North and the South of the island and between Ireland and Britain. Соглашение Страстной пятницы знаменует новое историческое начало в отношениях внутри Северной Ирландии, между севером и югом острова, а также между Ирландией и Британией.
On the test site, free sound field conditions shall be maintained to within 1 dB between the sound source placed in the middle of the acceleration section and the microphone. На испытательной площадке в условиях свободного звукового поля помехи между источником звука, расположенным в середине участка разгона, и микрофоном не превышали 1 дБ.
ATP certification is not required for vehicles operating within the United States of America and between the United States of America, Canada and Mexico. Свидетельства СПС не требуется для транспортных средств, эксплуатирующихся на территории Соединенных Штатов Америки, а также использующихся в перевозках между Соединенными Штатами Америки, Канадой и Мексикой.
Where we should have reached across sectoral lines and institutional boundaries, we have stayed within rigid structures, working in isolation, with little or no coordination. Там, где нам следовало бы пересечь границы между секторами и институтами, мы оставались в рамках жестких структур, работая изолированно, практически без какой-либо координации.
Communications within the Mission have been subject to increasing levels of interference from mobile cellular telephones and it is now necessary to move to a higher frequency by means of additional microwave links. Коммуникация сотрудников Миссии между собой затруднена из-за растущих помех, связанных с использованием мобильных сотовых телефонов, и в настоящее время необходимо перейти на использование каналов более высокочастотной связи путем подключения дополнительных СВЧ-линий.
Support was expressed for a stronger communication strategy to be devised by the Department and the need to strengthen the ties between the Department and substantive bodies within the Organization. Была выражена поддержка идеи разработки Департаментом более активной стратегии в области коммуникации и необходимости укрепления связей между Департаментом и основными органами Организации.
The monetary and financial situation during the period under review became more sensitive because of the lack of agreement, until 20 November 1997, among policy makers on national economic objectives and how to address them within the constraints of sound fiscal management (1998 budget). Финансовое положение в течение рассматриваемого периода усложнилось из-за отсутствия до 20 ноября 1997 года согласия между директивными органами относительно национальных экономических целей и методов их достижения с учетом требований разумного управления финансовой системой (бюджет 1998 года).
Moreover, within the new global environment, consumer choices have widened and consumer preferences have become more diverse and volatile, adding to the intensity of competition facing enterprises. К тому же в новых глобальных условиях выбор для потребителей расширился, а потребительские предпочтения стали более разнообразными и неустойчивыми, в силу чего интенсивность конкурентной борьбы между предприятиями усиливается.
Efforts will be made to strengthen collaboration between subregional intergovernmental organizations of subregional development centres, bilateral organizations and United Nations system agencies operating within the respective subregions. Помимо этого будут приняты меры по укреплению сотрудничества между субрегиональными межправительственными организациями, субрегиональными центрами по вопросам развития, двусторонними организациями и учреждениями системы Организации Объединенных Наций, осуществляющими свою деятельность в соответствующих субрегионах.
On Monday, 24 November, the second phase of the substantive talks between Ecuador and Peru conducted within the framework of the Santiago Agreement of 29 October 1996 began in Brasilia, the Federative Republic of Brazil. В понедельник, 24 ноября, в Бразилиа, Федеративная Республика Бразилия, начался второй этап переговоров по вопросам существа между Эквадором и Перу, которые проводятся в соответствии с Сантьягским соглашением от 29 октября 1996 года.
The Special Unit for Technical Cooperation among Developing Countries within UNDP has been given the mandate for the Organization's follow-up to the global Conference on the Sustainable Development of Small Island Developing States. Специальному подразделению по техническому сотрудничеству между развивающимися странами в ПРООН было поручено заниматься вопросами последующих мер Организации по итогам Глобальной конференции по устойчивому развитию малых островных развивающихся государств.
I also appeal to the Secretary-General to support the Executive Director's efforts to establish an effective programme within the United Nations system of measures aimed at the linkage among illicit trafficking of drugs, arms smuggling and terrorism. Я также призываю Генерального секретаря поддержать усилия Директора-исполнителя, направленные на создание в рамках системы Организации Объединенных Наций эффективной программы мер, направленных на устранение этой взаимосвязи между незаконным оборотом наркотиков, контрабандой оружием и терроризмом.
Of course, the dialogue between a State and the Committee forms part of the context within which the Committee's conclusions and recommendations are made. Безусловно, диалог между тем или иным государством и Комитетом является одним из условий, с учетом которых Комитет формулирует свои выводы и рекомендации.
One of the great advantages of having a multi-purpose classification which aims for a common terminology and a conceptual framework is that disability statistics can be compared across regions within countries and between countries. Одно из важных преимуществ многоцелевой классификации с единой терминологией и концептуальной основой заключается в том, что статистические данные об инвалидности могут сопоставляться по регионам в пределах отдельных стран и между различными странами.
It also entailed closing the knowledge gap between the rich and the poor, both within and between countries. Оно также ведет к сокращению разрыва между богатыми и бедными как внутри стран, так и между ними.
The eradication of poverty called for a partnership between the haves and the have-nots both within and between nations. Для искоренения нищеты требуются партнерские связи между имущими и неимущими как на национальном, так и на международном уровнях.
With regard to the growing gap between the developed and developing countries, as well as imbalances within developing countries, national Governments must adopt policies to ensure an equitable distribution of income. Что касается растущего разрыва между развитыми и развивающимися странами, а также несбалансированности в рамках развивающихся стран, то правительствам стран необходимо принять политику для обеспечения справедливого распределения доходов.
It is suggested that the above six programmes constitute the "main appropriation lines" in terms of rule 6 of the proposed financial rules, within each of which the head of the Secretariat may make transfers between objects of expenditure. Предполагается, что вышеперечисленные шесть программ составляют "основные статьи ассигнований" в смысле правила 6 предлагаемых финансовых правил, в пределах каждой из которых глава секретариата может осуществлять перераспределение средств между объектами расходов.
By the end of the session, after protracted and difficult consultations within and among the regional groups, an agreement was reached on the first composition of the Finance Committee. К концу сессии после продолжительных и непростых консультаций, состоявшихся внутри региональных групп и между ними, была достигнута договоренность в отношении первого состава Финансового комитета.
At times the implementation of sanctions in the new generation of disputes and conflicts, especially those involving inter-ethnic, interdenominational, territorial or other contradictions both between and - in particular - within States, seems questionable from a legal standpoint. З. Подчас сомнительным с правовой точки зрения является применение принудительных санкций в спорах и конфликтах нового поколения, прежде всего связанных с межэтническими, межконфессиональными, территориальными и иными противоречиями как между государствами, так и особенно внутри государств.
The United Nations needed a global instrument containing a compendium of principles and criteria relevant to its activities in the field of preventing and settling conflicts both between and within States. Организации Объединенных Наций необходим глобальный документ, который содержал бы свод принципов и критериев, касающихся ее деятельности в области предупреждения и урегулирования конфликтов как между государствами, так и внутри них.