Mobility programmes should, inter alia, provide for movement of staff within and across international organizations and to the extent possible, to and from national civil services and public and private sector institutions. |
Программы в области мобильности должны, в частности, предусматривать перемещение персонала в рамках международных организаций и между ними и направление, насколько это возможно, в национальные гражданские службы и учреждения государственного и частного секторов и из них. |
In addition, the Committee recommends that the State party take adequate measures, within a set time period, to overcome the disparity in the nutritional status between indigenous and non-indigenous children. |
Кроме того, Комитет рекомендует государству-участнику принять надлежащие меры с указанием точных сроков для ликвидации разрыва в уровне питания между детьми коренного и некоренного происхождения. |
Therefore, credible steps by the nuclear-weapon States within a reasonable time frame are essential to revalidate the "bargain" on disarmament and non-proliferation and restore a genuine balance between them. |
И поэтому убедительные шаги со стороны государств, обладающих ядерным оружием, в пределах разумных хронологических рамок имеют насущное значение для подтверждения "сделки" по разоружению и нераспространению и восстановления подлинного баланса между ними. |
Seven Fellowships were granted within the fields of Education and Community Development, Communication (Television Documentary Program Production), Life Sciences, Awards Ceremonies at UNESCO Headquarters, and Promotion and Encouragement of Dialogues between Cultures, between the years 2002 to 2005. |
В период с 2002 по 2005 годы было выделено семь стипендий в следующих областях: образование и общинное развитие, коммуникация (подготовка телевизионных документальных программ), науки о жизни, вручение премий в штаб-квартире ЮНЕСКО и поощрение и поддержка диалога между культурами. |
Cameroon hoped that the second Decade would lead to the integration of indigenous groups into the daily life of the country and thereby demonstrate acceptance of differences, without which there would be neither peace nor dialogue within and among States. |
Камерун выражает надежду на то, что проведение второго Десятилетия позволит интегрировать группы коренного населения в повседневную жизнь страны и тем самым продемонстрирует терпимость к различиям, при отсутствии которой никогда не будет ни мира, ни диалога как в государствах, так и между ними. |
The international community must address both actual and perceived economic inequality between and within countries to ensure that economic benefits were distributed evenly to all sectors of society. |
Международное сообщество должно решать проблему как существующего в действительности, так и ощущаемого неравенства между странами и внутри стран в целях обеспечения равномерного распределения экономических выгод между всеми секторами общества. |
The Network of Education Actions on behalf of Equity coordinates measures both within and between States to promote a gender perspective in education. |
Сеть образования в интересах обеспечения равенства координирует соответствующую деятельность в штатах и между штатами, с тем чтобы содействовать обеспечению учета гендерных факторов в сфере образования. |
Is there a possibility that we can have a dialogue, within existing resources, between the Conference and the Commission? |
Существует ли возможность наладить диалог в рамках имеющихся ресурсов между Конференцией и Комиссией? |
A distinct form of rendition is extradition, by which one State surrenders a person within its territorial jurisdiction to a requesting State via a formal legal process, typically established by treaty between the countries. |
Отдельной формой передачи является выдача, в силу которой одно государство передает лицо, находящееся под его территориальной юрисдикцией, запрашивающему государству в рамках формального юридического процесса, обычно осуществляемого на основе договора между странами. |
A variety of perspectives must be taken into account in any study of Costa Rica's indigenous population, since the census data reveal differences not only between the country's inhabitants but also within the ethnic groups themselves. |
В процессе изучения коренного населения страны необходимо учитывать различные аспекты, так как данные переписей обнаруживают различия не только между народностями страны, но и внутри самих этнических групп. |
However, the author did not appear before the District Court within the deadline of the letter of safe conduct. |
Между тем автор не явился в районный суд в пределах сроков действия охранной грамоты. |
It would be essential for the GMA to include a new feature of continuous process review to provide feedback loops between and within the regional and global levels at each turn of the cycle. |
Настоятельно необходимо, чтобы ГОМС включала следующий новый элемент: «постоянный обзор процесса для налаживания связи взаимодействия между региональным уровнем и глобальным, а также внутри этих уровней» в каждом цикле. |
Among the major constraints on South-South cooperation, several speakers cited the lack of a coherent strategy or structure within which national focal points for technical cooperation among developing countries could operationalize cooperation. |
Среди основных сдерживающих факторов в развитии сотрудничества Юг-Юг ряд ораторов назвали отсутствие целостной стратегии или структуры, в рамках которой могли бы на оперативном уровне развивать сотрудничество национальные координационные центры по техническому сотрудничеству между развивающимися странами. |
Cooperation between the European Community and Norway involves work on long-term management plans for certain stocks, with a view to reaching agreement on management objectives and the time frame within which they are to be achieved. |
Сотрудничество между Европейском сообществом и Норвегией предусматривает работу над планами долгосрочного управления некоторыми рыбными запасами на предмет достижения договоренности в отношении хозяйственных целей и тех сроков, в которые эти цели должны быть достигнуты. |
Census management will require input and support from all functional areas and it is within this context that trade-offs necessary to ensure an appropriate balance between quality and concerns of cost, response burden and other factors will be made. |
Организация переписных работ требует участия и поддержки со стороны представителей целого ряда функциональных областей, и именно в этом контексте будут согласовываться компромиссы с целью достижения соответствующего баланса между требованиями качества, экономии средств, нагрузки на респондентов и другими факторами. |
As a basis for establishing target activities for gender equality, a survey of the distribution by gender has been made and the specific background being investigated among central players within the Danish rural area policy. |
Для определения круга целевых мероприятий, призванных содействовать установлению равенства между мужчинами и женщинами, было проведено обследование, посвященное вопросу о представленности мужчин и женщин, и изучается конкретная исходная информация об основных субъектах, задействованных в реализации политики в интересах развития сельских районов Дании. |
Without questioning State sovereignty over the portion of a transboundary aquifer or aquifer system located within its territory, it might be worthwhile, as a general rule, to consider emphasizing the principle of cooperation between States. |
Не ставя под вопрос суверенитет государства над теми частями водоносных горизонтов или их систем, которые расположены на его территории, имело бы, наверное, смысл поразмыслить над тем, чтобы в качестве общего правила перенести акцент на принцип сотрудничества между государствами. |
While the government of Antigua and Barbuda enjoys within its borders a peaceful and harmonious relationship between the various ethnicities of its populace, it is still very much aware that there are many regions in the world where racial tensions and prejudices continue to fester. |
Правительство Антигуа и Барбуды поддерживает в границах государства мирные и гармоничные взаимоотношения между различными этническими группами своего населения, однако оно отдает себе отчет в том, что во многих районах мира все еще существуют трения на расовой основе и сохраняются предрассудки. |
During 2002, UNFPA continued to promote cooperation within and among regions through integration of South-South activities in country programmes, and support to innovative activities at the interregional level. |
В 2002 году ЮНФПА продолжал поощрять сотрудничество с регионами и между ними посредством включения мероприятий по линии Юг-Юг в страновые программы и поддержки новаторских мероприятий на межрегиональном уровне. |
The whole project has been adopted as part of a regional environmental action programme by the Inter-state Commission for Sustainable Development in Central Asia and this offers good opportunities for integration/cooperation between countries within the framework of the project. |
Этот проект был принят в качестве составного элемента региональной программы действий по охране окружающей среды Межгосударственной комиссии по устойчивому развитию Центральной Азии, и это открывает хорошие возможности для интеграции/ сотрудничества между странами в рамках этого проекта. |
The search for solutions must seek to address the root causes of those conflicts, such as pervasive poverty and inequalities in income and economic growth between and within countries. |
При поиске решений должны учитываться глубинные корни этих конфликтов - всеобщая бедность и неравенство доходов, экономический рост в ряде стран и разрыв между странами. |
In order to homogenize information systems within the organization as well as across agency boundaries, contact has been made with a wide range of sister agencies to cross-check the approach. |
В целях обеспечения однородности информационных систем в рамках организации, а также между учреждениями были проведены переговоры с широким кругом партнерских учреждений для выверки подхода. |
Such prior arrangements within IASC would help to avoid or minimize any frictions or surprises among agencies during an emergency situation in the field, and as mentioned above would ensure more predictability and consistency of individual agency interventions. |
Такие предварительные договоренности в рамках МПК помогли бы предотвратить или свести к минимуму любые трения или неожиданности в отношениях между учреждениями в период деятельности на местах в условиях чрезвычайных ситуаций и, как уже упоминалось, обеспечили бы большую предсказуемость и последовательность мер, принимаемых каждым отдельным учреждением. |
Some of the required human and financial resources should be used to support small units within that Department so as to strengthen coordination among the various departments involved in peacekeeping and peace-making activities, including the use of liaison officers. |
Некоторые из требующихся людских и финансовых ресурсов следует использовать для оказания поддержки небольшим подразделениям в рамках этого Департамента в целях укрепления координации между различными департаментами, участвующими в деятельности в области поддержания мира и миротворчества, включая использование сотрудников по вопросам связи. |
They should seriously look into these critical problems and work out modalities for forging deeper partnerships within and among countries so that developing countries can be integrated into the global information network. |
Обе группы должны серьезным образом изучить эти чрезвычайно важные проблемы и выработать способы формирования более глубоких партнерских отношений внутри стран и между ними, с тем чтобы развивающиеся страны могли принять участие в глобальной информационной сети. |