Between the sixth and seventh rounds, the international community made several efforts to coordinate its actions and to mend the rift within SLM. |
Между шестым и седьмым раундами международное сообщество предприняло ряд усилий по координации своих действий и устранению разногласий в ОДС. |
Accordingly, IPU and OHCHR are discussing possible areas of cooperation within the framework of the preparation of a memorandum of understanding between the two organizations. |
Соответственно Межпарламентский союз и УВКПЧ обсуждают возможные области сотрудничества в рамках подготовки меморандума о взаимопонимании между обеими организациями. |
Dialogue among civilizations is not an entirely new concept within the United Nations. |
Концепция диалога между цивилизациями не является совершенно новой для Организации Объединенных Наций. |
Today, more than 90 per cent of armed conflicts take place within, rather than between, States. |
Сегодня более 90 процентов вооруженных конфликтов происходят в государствах, а не между ними. |
How an economy copes with its adjustment costs also determines how those costs are distributed among different groups within a society. |
То, как экономика справляется с затратами на перестройку, определяет также то, как эти издержки распределяются между различными группами общества. |
In so doing, they are also transforming the nature of competition, which is increasingly taking place across and within industries internationally. |
При этом они трансформируют также природу конкурентной борьбы, которая все шире развертывается внутри отраслей и между отраслями на международном уровне. |
Labour migration is basically a response to disparities in socio-economic levels of development between and within countries. |
Трудовая миграция является по существу реакцией на неравенство в уровнях социально-экономического развития между странами и внутри стран. |
That momentum has been reinforced by successful efforts, within Burundi, to build a partnership between the Government and the democratic opposition. |
Эта тенденция была подкреплена успешными усилиями - предпринимаемыми непосредственно в Бурунди - по укреплению партнерства между правительством и демократической оппозицией. |
For century, people have used weapons to resolve their conflicts, both between States and within their own communities. |
Столетиями люди использовали оружие для разрешения конфликтов как между государствами, так и внутри общин. |
However, the demand for environmental goods and services varies considerably across countries and within countries. |
В то же время наблюдаются довольно существенные различия в спросе на экологические товары и услуги между отдельными странами, а также внутри стран. |
Protection issues figure prominently in the collaboration between UNHCR and NGOs within the framework of Partnership in Action. |
Проблемы защиты занимают особое место в сотрудничестве между УВКБ и НПО в рамках процесса партнерства в действии. |
It will also be important to extend the degree of standardization both within and between countries. |
Также будет важно расширять степень стандартизации как в самих странах, так и между ними. |
It also highlights the negative impacts of these programmes on human rights, both within and between countries. |
Она также отмечает негативные последствия этих программ для прав человека как внутри стран, так и в отношениях между государствами. |
Income disparities between and within countries have continued to widen. |
Продолжает расти разница в доходах между странами и в самих странах. |
A sustainable response to terrorism can be found only through intensified efforts within the United Nations and improved operational cooperation between States. |
Последовательные действия по борьбе с терроризмом могут осуществляться только в рамках более широких усилий в системе Организации Объединенных Наций и путем улучшения оперативного сотрудничества между государствами. |
We know, for example, that conflicts within States are conceptually different from the old wars between States. |
Например, мы знаем, что конфликты внутри государств концептуально отличаются от старых войн между государствами. |
With falling incomes and failing hopes, strife has spread among and within nations in virtually every part of the world. |
В условиях падения доходов и крушения надежд возникали раздоры между странами и внутри них практически во всех частях мира. |
Effective cooperation among the various elements within the broad United Nations family of organizations is an imperative that we will pursue with determination. |
Эффективное сотрудничество между различными элементами многочисленных организаций системы Организации Объединенных Наций - это императивная задача, которую мы будем решительно выполнять. |
The increased inequalities between and within countries involved in globalization and free markets had seriously challenged the Washington Consensus. |
Усиление неравенства между странами и внутри стран, участвующих в глобализации и развитии свободных рынков, поставило под серьезное сомнение достигнутый в Вашингтоне консенсус. |
The effects of these processes on labour markets and on gender are not uniform within and between different groups of countries. |
Воздействие этих процессов на рынки труда и положение мужчин и женщин не являются одинаковыми в различных группах стран и между ними. |
The gender division of labour within the home gives women greater availability for part-time work than men. |
В силу сложившегося распределения обязанностей между мужчинами и женщинами в рамках домашних хозяйств женщины проявляют большую готовность работать неполный рабочий день, чем мужчины. |
The effective inclusion of services within sub regional agreements among developing countries will be the key to their success. |
Их успех зависит от того, насколько эффективно вопросы услуг будут решены в субрегиональных соглашениях между развивающимися странами. |
EDI transactions within closed networks between identified (non-anonymous) firms. |
Операции ЭОД в замкнутых сетях между идентифицированными (неанонимными) фирмами. |
In this regard, the principle of gender balance shall be observed within the Organization. |
В этой связи в Организации следует соблюдать принцип баланса между числом мужчин и женщин. |
They have caused drugs to flow between countries within the southern African region and beyond. |
В результате их деятельности происходит незаконный оборот наркотиков между странами южной части Африки и за ее пределами. |