In the past, world history was mainly about the struggles between monarchs, nations and ideologies, such as seen within Western civilization. |
В прошлом мировая история была в основном связана с борьбой между монархами, нациями и идеологиями, например, в западной цивилизации. |
The relation between Bhutan and China has historically been tense and past events have led to anti-Chinese sentiment within the country. |
Отношения между Бутаном и Китаем исторически были напряженными, а последующие события привели к росту антикитайских настроений в стране. |
Variation occurs between speakers, and even within the speech of a single person. |
Наблюдается вариативность между носителями и даже в речи одного носителя. |
The rivalry, tensions and power struggles between imperialist forces have a meaning only within this context. |
Соперничество, напряженности и борьба за власть между империалистическими силами имеют значение только в этом контексте. |
Perhaps in response, the Guardians unanimously vote that love between Green Lanterns is forbidden within the Corps. |
Возможно, в ответ на это Стражи Вселенной единогласно проголосовали за то, чтобы любовные отношения между Звёздными Сапфирами и Зелёными Фонарями были запрещены. |
But that unity must be built step by step, with the primary focus on increasing regional trade within Africa. |
Однако это единство должно создаваться постепенно, и первой главной задачей в этом направлении является увеличение объемов региональной торговли между африканскими государствами. |
There's quite a bit of variation within the fibers that an individual spider can make. |
Существует некоторое различие между волокнами, которые может произвести отдельный паук. |
Finally it was internal conflicts within the band that led to its demise. |
Внутренние разногласия между участниками группы привели к её распаду. |
The astronomical unit is used primarily for measuring distances within the Solar System or around other stars. |
Астрономическая единица применяется в основном для измерения расстояний между объектами Солнечной системы, экзопланетных систем, а также между компонентами двойных звёзд. |
Of course, this should occur in a context of cooperation across regions as well as within them. |
Конечно, это должно происходить в контексте сотрудничества между регионами, а также внутри них самих. |
Similarly, growing connections between groups within the Soviet bloc and the West played a major role in bringing about the 1975 Helsinki Accords. |
Точно так же растущие связи между отдельными группами внутри советского бока и Запада сыграли основную роль в достижении Хельсинского соглашения 1975 года. |
Reconciliation between nations is probably easier than reconciliation within nations. |
Примирение между государствами, возможно, проще, чем примирение внутри государств. |
Conflicts take place within and between states; civil wars and proxy wars become impossible to distinguish. |
Конфликты происходят внутри и между государствами; так что уже невозможно отличить гражданские войны от войн «по доверенности». |
Even within multilateral forums, the relationship between Russia and China is far from balanced. |
Даже в рамках многосторонних форумов, отношения между Россией и Китаем далеко не гармоничны. |
The bloodshed in Kosovo is a war within that united civilization, it is not a clash between opposing civilizations. |
Кровопролитие в Косово - война внутри этой объединенной цивилизации, а не столкновение между противостоящими цивилизациями. |
And then you want to make sure that this separation is within acceptable levels. |
Нужно убедиться, что расстояние между ними достаточное. |
That's the first time we'll be comparing apples to apples, not only within a country, but between countries. |
Впервые мы будем сравнивать яблоки с яблоками не только в пределах страны, но между странами. |
You can clearly see the relation with falling child mortality and decreasing family size, even within Africa. |
Вы ясно можете видеть связь между снижением детской смертности и уменьшением размера семьи, даже в рамках Африки. |
Usually a taxi will respond and arrive within 5 minutes. |
Капли смешивают между собой и оценивают результат через пять минут. |
Currently the 802.19 TAG addresses coexistence between wireless standards under development within IEEE 802. |
В настоящее время TAG 802.19 занимается организацией сосуществования между стандартами беспроводной связи, находящимися в разработке и принадлежащим стандартам IEEE 802. |
Identical end conditions are frequently used to ensure a smooth transition between polynomial curves contained within a single spline. |
Одинаковые граничные условия часто используются для обеспечения гладкого перехода между полиномиальными кривыми внутри сплайна. |
The infighting among conservatives and within the IRGC increased in the last few days before the election. |
Внутренняя борьба между консерваторами и в КСИР усилилась в последние несколько дней перед выборами. |
Tensions rapidly developed between the coalition partners and within New Zealand First itself. |
В частности, испортились отношения между партнёрами по коалиции Национальной партией и Новая Зеландия прежде всего. |
Meanwhile, Hezbollah continued attacks against IDF targets within occupied Lebanese territory. |
Между тем Хезболла продолжала нападения на израильские цели на территории Ливана. |
The building was situated within the Shanghai International Settlement, midway between the central business district and the Shanghai North Railway Station. |
Купленная земля находилось в районе Шанхайского международного сеттльмента что в полпути между центральным деловым районом и северного железнодорожного вокзала Шанхая. |