Английский - русский
Перевод слова Within
Вариант перевода Между

Примеры в контексте "Within - Между"

Примеры: Within - Между
Reform of the Charter must be effected within the framework of the need to attain greater democratization and transparency in decision-making, and to strike a balance between the existing Powers of the different bodies. Реформа Устава должна проходить в рамках необходимости обеспечить большую демократизацию и транспарентность в принятии решений и сбалансированность между полномочиями различных органов.
In view of the clustering of problem behaviours and the many linkages between them in terms of cause and impact, UNICEF has placed the issue of substance abuse within its broader approach to youth health and development. С учетом многоаспектности поведенческих проблем и многочисленных причинно-следственных связей между ними ЮНИСЕФ занимался проблемой борьбы со злоупотреблением наркотическими средствами в более широком контексте обеспечения здоровья и развития молодежи.
It marks the beginning of constructive cooperation between the political parties within Parliament that has allowed, among other things, the adoption of new legislation on the army as an important step towards control of that institution by the constitutional civilian authorities. Он отмечает начало конструктивного сотрудничества между политическими партиями в парламенте, что позволило, наряду с прочим, принятие нового законодательства по армии как важного шага вперед в направлении обеспечения контроля со стороны конституционной гражданской власти.
The broad membership can enhance cooperation between Member States to promote within the framework of the United Nations such noble ideals as peace, freedom, justice and economic and social development. Широкий членский состав способствует укреплению сотрудничества между государствами-членами на благо достижения в рамках Организации Объединенных Наций таких благородных идеалов, как мир, свобода, справедливость и социально-экономическое развитие.
As the international community witnessed profound changes in the wake of the 1815 Vienna Conference, the big powers and others met to establish patterns for relationships amongst States within the framework of a global order, to be buttressed by an international consensus. Так же, как международное сообщество являлось свидетелем глубоких перемен после заключения Венской конференции 1815 года, так же большие и малые страны встретились, для того чтобы разработать модели отношений между государствами в рамках глобального порядка, ожидая, что они будут поддержаны международным консенсусом.
It is also clear that, to survive within States, democracy needs to be sustained through democratization among States so that it can expand universally as an essential foundation for cooperation. Столь же очевидно, что, для того чтобы демократия выжила внутри государства, необходимо поддерживать ее посредством демократизации между государствами таким образом, чтобы она могла распространиться по всему миру в качестве важной основы для сотрудничества.
Certain present-day international political trends, as I mentioned earlier, give us renewed encouragement and hope of relations being conducted between and within States in accordance with the purposes and principles of the United Nations Charter. Некоторые международные политические тенденции настоящего времени, как я уже говорил ранее, вызывают у нас воодушевление и надежду на то, что отношения между государствами и внутри государств будут осуществляться на основе целей и принципов Устава Организации Объединенных Наций.
There is legitimate reason to fear that the economic crises of today - debt, desertification, decline in commodity prices - could lead to the political conflicts of tomorrow within and among States. Вполне закономерны опасения в отношении того, что сегодняшний экономический кризис - проблема задолженности, опустынивание, снижение цен на сырьевые товары - завтра может привести к политическим конфликтам внутри государств и между ними.
In compliance with this request I have established a working group within the IAEA secretariat to examine the verification problem and to prepare background papers which may be of use in the negotiations between States. В соответствии с этой просьбой я учредил рабочую группу в рамках секретариата МАГАТЭ для изучения проблемы контроля и подготовки документов, которые могут быть полезны на переговорах между государствами.
An appropriation of $143,000 was granted by the General Assembly for the rental of a light fixed-wing aircraft or helicopters for travel within South Africa, in particular to enhance monitoring activities and shuttle diplomacy efforts between Cape Town and Johannesburg. Генеральная Ассамблея выделила средства в размере 143000 долл. США на аренду легких самолетов или вертолетов, предназначенных для использования в пределах территории Южной Африки, в особенности для активизации деятельности по наблюдению и осуществления рейсов в рамках "челночной дипломатии" между Кейптауном и Йоханнесбургом.
At the methodological level, the Ministers had called for the adoption of a global approach designed to maintain the balance within and between the principal organs of the Charter. В методологическом плане министры высказались за принятие глобального подхода, способствующего сохранению баланса между главными органами по Уставу и органами в их составе.
The World Summit for Social Development in Copenhagen would provide the opportunity to tackle the various causes of social tension and disintegration, and to work out a Programme of Action to ensure greater harmony within and between nations. Всемирная встреча на высшем уровне в интересах социального развития в Копенгагене позволит серьезно рассмотреть многочисленные факторы, вызывающие напряженность и социальную дезинтеграцию, и разработать программу действий по развитию более гармоничных отношений внутри государств и между ними.
The Secretary-General's forthcoming agenda for development should also enhance collaboration within the United Nations family and among those who participated in development. Повестка дня для развития, которую Генеральному секретарю надлежит представить в ближайшее время, должна также служить укреплению сотрудничества между учреждениями системы Организации Объединенных Наций и различными участниками процесса развития.
Having itself experienced the difficulty of answering up to 100 questions within the space of one day, Australia believed that such a reform would promote a more effective dialogue between the States parties and the Committees. Сама столкнувшись с трудностями, когда необходимо отвечать на сотню вопросов в течение одного дня, Австралия считает, что такая реформа была бы полезной для начала конструктивного диалога между государствами-участниками и комитетами.
To improve the situation of the aged, it was judged necessary to strengthen the solidarity between generations, both at the level of society at large and within the family. Для улучшения положения людей старшего возраста было признано необходимым укреплять солидарность между поколениями, как на уровне общества в целом, так и в рамках семьи.
Actions, prioritization of and interlinkages between the areas of intervention within the aforementioned framework at the country level would obviously have to be based on country-specific conditions and realities. Очевидно, что при определении мер, порядка очередности их осуществления и взаимных связей между областями принятия мер в контексте вышеупомянутых рамок на страновом уровне необходимо учитывать специфику страновых условий и реалии.
Improving horizontal coordination within the United Nations by recognizing and addressing the link between humanitarian, economic, political and the security dimensions of crises is crucial in this regard. В этой связи исключительно важно совершенствование горизонтальной координации в рамках Организации Объединенных Наций на основе признания и реального учета связей между гуманитарными, экономическими и политическими аспектами кризисов, а также их аспектом безопасности.
The involvement of the Security Council in the solution of disputes between or within States that can jeopardize international peace and security is limited and of a finite duration. Участие Совета Безопасности в разрешении споров между государствами или внутри них, которые могут поставить под угрозу международный мир и безопасность, является ограниченным и имеет предел продолжительности.
The rationale for policy dialogues among the stakeholders is that solutions to national development issues cannot come from outside the society for which they are intended, but only from within. В обоснование необходимости диалога по вопросам политики между заинтересованными сторонами следует отметить, что решения вопросов национального развития могут быть найдены лишь в рамках общества, для которого они предназначаются, а не вне его.
The process of settling all these conflicts has revealed the need for greater coordination between the efforts of the United Nations and those of the regional organizations within the framework of safeguarding peace and international security. Процесс урегулирования всех этих конфликтов выявил необходимость более тесной координации между усилиями Организации Объединенных Наций и региональными организациями в рамках обеспечения мира и международной безопасности.
Differential economic growth as well as political oppression and wars, often between the peoples of the same country, are the main reasons for significant flows of migrants and refugees within Asia, Africa and Latin America in recent years. Различные уровни экономического роста, а также политическое угнетение и войны, происходящие нередко между народами одной и той же страны, относятся к числу основных причин возникших за последние годы значительных потоков мигрантов и беженцев в странах Азии, Африки и Латинской Америки.
That information should be increasingly made available to the Member States concerned, as well as being used for field coordination among all the donors concerned, particularly within the United Nations system. Соответствующие государства-члены должны получать все более широкий доступ к этой информации, и она должна использоваться для координации на местах между всеми соответствующими донорами, в частности в системе Организации Объединенных Наций.
The ANC has stated that the linkages between environmental degradation and the socio-economic crisis within South Africa parallel global patterns. заявил, что связь между экологической деградацией и социально-экономическим кризисом в Южной Африке повторяет ту картину, которая наблюдается в мире.
Interaction between ECA and LAS is mainly through the assistance given by the Commission to the African member States of the League within the framework of its work programme and activities. Взаимодействие между ЭКА и ЛАГ происходит главным образом в форме помощи, оказываемой Комиссией африканским государствам - членам Лиги в рамках ее программы работы и в связи с проводимыми ею мероприятиями.
Transport policies of transit countries are formulated within the framework of overall domestic transport strategy, and investment in transport infrastructure may be treated marginally owing to the competition for scarce resources by all sectors of the economy. Транспортная политика стран транзита разрабатывается в рамках общей стратегии развития отечественного транспорта, и инвестиции в транспортную инфраструктуру могут оттесняться на задний план, поскольку борьба за скудные ресурсы идет между всеми отраслями экономики.