Linkages refer to those between different functions within the enterprise, between firms, and with other elements of the national innovation system. |
В последнем случае речь идет о связях между различными подразделениями одного предприятия, между компаниями и с другими элементами национальной инновационной системы. |
For example, mobility between the public and private sectors, and perhaps between countries within a region. |
Например, мобильность с переливом кадров между государственным и частным секторами и, возможно, между странами конкретного региона. |
The workshop was co-sponsored by the CMS secretariat within its activities to promote collaborative action on the conservation of the species between the countries concerned. |
Одним из организаторов семинара, проведенного в рамках деятельности, направленной на содействие развитию сотрудничества между соответствующими странами в области сохранения этого вида, стал секретариат КМВ. |
In this context, new paradigms need to be developed to prevent humanitarian crises, which can degenerate into armed conflict between and within States. |
В этом контексте необходимо разработать новые парадигмы для предотвращения гуманитарных кризисов, которые могут перерасти в вооруженные конфликты между государствами и внутри отдельных государств. |
Considering the widely varying situations not only between countries but also within countries of the region, the strategy needs to be kept at an aggregate overall level. |
Учитывая значительно изменяющиеся условия не только между странами, но и внутри стран региона, эта стратегия должна поддерживаться на всеобщем совокупном уровне. |
There is often a separation of permitting and inspection functions within and between institutions. |
Часто имеет место разделение функций по выдаче разрешений и проведению инспекций между различными организациями и между различными подразделениями одного и того же ведомства. |
the growing economic disparities between and within the ECE member States; |
углублением экономической дифференциации между государствами - членами ЕЭК и внутри них; |
This had its background in the fact that there was a relatively big spatial differentiation in unemployment in Poland, not only between regions but also within regions. |
Эта деятельность обусловлена наличием сравнительно больших различий в показателях безработицы Польши, не только между регионами, но и внутри регионов. |
(b) Encouraging cooperation between the various focal centres within each country; |
Ь) развития сотрудничества между различными координационными центрами в рамках каждой страны; |
Only dedicated leadership within and between States will generate effective collective security for the twenty-first century and forge a future that is both sustainable and secure. |
Только целенаправленное руководство в пределах государств и между государствами будет обеспечивать эффективную коллективную безопасность в XXI веке и создавать устойчивое и безопасное будущее. |
Cooperation between the United Nations and regional organizations in the maintenance of international peace and security requires a framework within which it can be carried out. |
Сотрудничество между Организацией Объединенных Наций и региональными организациями в поддержании международного мира и безопасности требует определенных рамок, на основе которых оно могло бы осуществляться. |
The IUCN representative suggested that the Global Programme of Action should develop additional tools to help Governments at national level to coordinate and prioritize multi-sectoral programmes within and across source categories. |
Представитель МСОП выдвинула предложение относительно того, что в рамках Глобальной программы действий следует разработать дополнительные инструменты для оказания помощи правительствам на национальном уровне в координации и определении первоочередности многосекторальных программ как в рамках категорий источников, так и между ними. |
In particular, within the framework of the working group, bilateral consultations between SPECA member States are being held to identify and address various border-crossing issues. |
В частности, в рамках этой Рабочей группы между государствами-членами СПЕКА проходят двусторонние консультации для выявления и рассмотрения различных вопросов, касающихся пересечения границ. |
That initiative was a dynamic commitment within the context of disarmament, security and development and sought to eliminate any possibility of conflict between South American countries. |
Эта инициатива является динамичным обязательством в контексте разоружения, безопасности и развития, и она направлена на устранение всех возможностей конфликта между странами Южной Америки. |
UNOWA has endeavoured to foster constructive dialogue among national, regional and international partners and continues to work to facilitate a return to constitutional order in Mauritania and Guinea within the shortest possible time frame. |
ЮНОВА стремится к активизации конструктивного диалога между национальными, региональными и международными партнерами и продолжает работу по содействию восстановлению конституционного порядка в Мавритании и Гвинее в максимально короткие сроки. |
The stability of the subregion continues to be undermined by the conflict in Darfur, tensions between Chad and the Sudan and political tensions within Chad. |
Конфликт в Дарфуре, напряженные отношения между Чадом и Суданом и политические трения в Чаде по-прежнему подрывают стабильность в субрегионе. |
The interaction between ESCAP and the ECO embraces a broad range of economic and social issues faced by the 300 million people who reside within our States. |
Взаимодействие между ЭСКАТО и ОЭС охватывает широкий круг экономических и социальных проблем, с которыми сталкиваются 300 миллионов человек, проживающих в наших странах. |
Data collected within individual countries rarely make any distinction between highland and lowland areas: reporting districts commonly contain both. |
Собранные в отдельных странах данные редко отражают различие между горной и равнинной местностью: в районах, по которым поступают данные, встречаются оба вида. |
Such mechanisms of consultation may include policy dialogues with citizens' groups, stakeholders and local professionals, between government and opposition parties, within parliament and through a free media. |
Подобные механизмы консультаций могут включать в себя различные формы диалога по вопросам политики с группами граждан, с заинтересованными лицами и местными специалистами, между правящими и оппозиционными партиями, в парламенте и через свободные СМИ. |
Some cells within the DIM can be estimated by residual, making use of the fact that the sum of transfers across sectors must equal zero. |
Некоторые элементы МДП могут оцениваться по остатку с учетом того факта, что сумма трансферов между секторами должна быть равна нулю. |
Its provisions call for collaboration within, between and among nations to prevent and combat the transfer of funds of illicit origin derived from acts of corruption. |
Ее положения призывают к сотрудничеству между государствами по предотвращению и пресечению перевода средств незаконного происхождения, полученных вследствие коррупции. |
One of the major issues raised at that meeting was the question of restoring dialogue between the communities within the Joint Administrative Structures. |
Одним из главных вопросов, поднятых на этом заседании, был вопрос о возобновлении диалога между общинами в рамках Совместной административной структуры. |
Conflicts usually arise between and within States as a result of a combination of factors, such as border disputes, political differences, economic disparities, religious intolerance and socio-economic differences. |
Обычно конфликты возникают внутри государств или между ними в результате сочетания таких факторов, как пограничные споры, политические разногласия, экономическое неравенство, религиозная нетерпимость и социально-экономические различия. |
Gender mainstreaming applies not only to differences between women and men, but also to differences within the general category of women. |
Обеспечение учета гендерных факторов касается не только различий между мужчинами и женщинами, но и различий в пределах общей категории женщин. |
The ease with which these weapons are procured, transported and distributed has helped fuel conflicts between and within States |
Легкость, с которой можно получить доступ к этому оружию, отсутствие трудностей при его транспортировке и распространении способствуют разжиганию конфликтов внутри государств и между ними. |