Английский - русский
Перевод слова Within
Вариант перевода Между

Примеры в контексте "Within - Между"

Примеры: Within - Между
Linkages refer to those between different functions within the enterprise, between firms, and with other elements of the national innovation system. В последнем случае речь идет о связях между различными подразделениями одного предприятия, между компаниями и с другими элементами национальной инновационной системы.
For example, mobility between the public and private sectors, and perhaps between countries within a region. Например, мобильность с переливом кадров между государственным и частным секторами и, возможно, между странами конкретного региона.
The workshop was co-sponsored by the CMS secretariat within its activities to promote collaborative action on the conservation of the species between the countries concerned. Одним из организаторов семинара, проведенного в рамках деятельности, направленной на содействие развитию сотрудничества между соответствующими странами в области сохранения этого вида, стал секретариат КМВ.
In this context, new paradigms need to be developed to prevent humanitarian crises, which can degenerate into armed conflict between and within States. В этом контексте необходимо разработать новые парадигмы для предотвращения гуманитарных кризисов, которые могут перерасти в вооруженные конфликты между государствами и внутри отдельных государств.
Considering the widely varying situations not only between countries but also within countries of the region, the strategy needs to be kept at an aggregate overall level. Учитывая значительно изменяющиеся условия не только между странами, но и внутри стран региона, эта стратегия должна поддерживаться на всеобщем совокупном уровне.
There is often a separation of permitting and inspection functions within and between institutions. Часто имеет место разделение функций по выдаче разрешений и проведению инспекций между различными организациями и между различными подразделениями одного и того же ведомства.
the growing economic disparities between and within the ECE member States; углублением экономической дифференциации между государствами - членами ЕЭК и внутри них;
This had its background in the fact that there was a relatively big spatial differentiation in unemployment in Poland, not only between regions but also within regions. Эта деятельность обусловлена наличием сравнительно больших различий в показателях безработицы Польши, не только между регионами, но и внутри регионов.
(b) Encouraging cooperation between the various focal centres within each country; Ь) развития сотрудничества между различными координационными центрами в рамках каждой страны;
Only dedicated leadership within and between States will generate effective collective security for the twenty-first century and forge a future that is both sustainable and secure. Только целенаправленное руководство в пределах государств и между государствами будет обеспечивать эффективную коллективную безопасность в XXI веке и создавать устойчивое и безопасное будущее.
Cooperation between the United Nations and regional organizations in the maintenance of international peace and security requires a framework within which it can be carried out. Сотрудничество между Организацией Объединенных Наций и региональными организациями в поддержании международного мира и безопасности требует определенных рамок, на основе которых оно могло бы осуществляться.
The IUCN representative suggested that the Global Programme of Action should develop additional tools to help Governments at national level to coordinate and prioritize multi-sectoral programmes within and across source categories. Представитель МСОП выдвинула предложение относительно того, что в рамках Глобальной программы действий следует разработать дополнительные инструменты для оказания помощи правительствам на национальном уровне в координации и определении первоочередности многосекторальных программ как в рамках категорий источников, так и между ними.
In particular, within the framework of the working group, bilateral consultations between SPECA member States are being held to identify and address various border-crossing issues. В частности, в рамках этой Рабочей группы между государствами-членами СПЕКА проходят двусторонние консультации для выявления и рассмотрения различных вопросов, касающихся пересечения границ.
That initiative was a dynamic commitment within the context of disarmament, security and development and sought to eliminate any possibility of conflict between South American countries. Эта инициатива является динамичным обязательством в контексте разоружения, безопасности и развития, и она направлена на устранение всех возможностей конфликта между странами Южной Америки.
UNOWA has endeavoured to foster constructive dialogue among national, regional and international partners and continues to work to facilitate a return to constitutional order in Mauritania and Guinea within the shortest possible time frame. ЮНОВА стремится к активизации конструктивного диалога между национальными, региональными и международными партнерами и продолжает работу по содействию восстановлению конституционного порядка в Мавритании и Гвинее в максимально короткие сроки.
The stability of the subregion continues to be undermined by the conflict in Darfur, tensions between Chad and the Sudan and political tensions within Chad. Конфликт в Дарфуре, напряженные отношения между Чадом и Суданом и политические трения в Чаде по-прежнему подрывают стабильность в субрегионе.
The interaction between ESCAP and the ECO embraces a broad range of economic and social issues faced by the 300 million people who reside within our States. Взаимодействие между ЭСКАТО и ОЭС охватывает широкий круг экономических и социальных проблем, с которыми сталкиваются 300 миллионов человек, проживающих в наших странах.
Data collected within individual countries rarely make any distinction between highland and lowland areas: reporting districts commonly contain both. Собранные в отдельных странах данные редко отражают различие между горной и равнинной местностью: в районах, по которым поступают данные, встречаются оба вида.
Such mechanisms of consultation may include policy dialogues with citizens' groups, stakeholders and local professionals, between government and opposition parties, within parliament and through a free media. Подобные механизмы консультаций могут включать в себя различные формы диалога по вопросам политики с группами граждан, с заинтересованными лицами и местными специалистами, между правящими и оппозиционными партиями, в парламенте и через свободные СМИ.
Some cells within the DIM can be estimated by residual, making use of the fact that the sum of transfers across sectors must equal zero. Некоторые элементы МДП могут оцениваться по остатку с учетом того факта, что сумма трансферов между секторами должна быть равна нулю.
Its provisions call for collaboration within, between and among nations to prevent and combat the transfer of funds of illicit origin derived from acts of corruption. Ее положения призывают к сотрудничеству между государствами по предотвращению и пресечению перевода средств незаконного происхождения, полученных вследствие коррупции.
One of the major issues raised at that meeting was the question of restoring dialogue between the communities within the Joint Administrative Structures. Одним из главных вопросов, поднятых на этом заседании, был вопрос о возобновлении диалога между общинами в рамках Совместной административной структуры.
Conflicts usually arise between and within States as a result of a combination of factors, such as border disputes, political differences, economic disparities, religious intolerance and socio-economic differences. Обычно конфликты возникают внутри государств или между ними в результате сочетания таких факторов, как пограничные споры, политические разногласия, экономическое неравенство, религиозная нетерпимость и социально-экономические различия.
Gender mainstreaming applies not only to differences between women and men, but also to differences within the general category of women. Обеспечение учета гендерных факторов касается не только различий между мужчинами и женщинами, но и различий в пределах общей категории женщин.
The ease with which these weapons are procured, transported and distributed has helped fuel conflicts between and within States Легкость, с которой можно получить доступ к этому оружию, отсутствие трудностей при его транспортировке и распространении способствуют разжиганию конфликтов внутри государств и между ними.